For its part, the Swiss chemical industry had set up a prior informed consent (PIC) unit even before the Convention had entered into force, and had initiated a ten-year work programme in that area. |
Химическая промышленность Швейцарии, со своей стороны, создала группу по процедуре предварительного обоснованного согласия (ПОС) еще до вступления Конвенции в силу и начала осуществление десятилетней программы работы в этой области. |
The refusal to allow women the right to free and full consent also derogates from recognized principles of human rights contained in the International Covenants of Human Rights. |
Отказ женщинам в праве на добровольное и полное согласие в плане вступления в брак также является отступлением от признанных принципов прав человека, воплощенных в международных пактах по правам человека. |
According to the present rules, the definition of marriage is: the giving of full and free consent by the man and woman in front of the authority competent to perform the ceremony. |
Согласно действующему законодательству, для закрепления вступления в брак мужчина и женщина должны выразить представителю компетентного органа власти свое полное и свободное согласие на его заключение. |
The Law Commission therefore recommended that the minimum age for marriage with parental or guardian consent should be raised to eighteen years as above that age and further recommended that above the age of twenty-one years, marriage may be entered into without parental consent. |
В связи с этим Комиссия по правовым вопросам рекомендовала повысить минимальный возраст вступления в брак с согласия родителей или опекунов до 18 лет, а также рекомендовала обеспечить, чтобы лица в возрасте старше 21 года могли вступать в брак без согласия родителей. |
The National Assembly is at present considering the ratification of two further conventions, namely, the Convention on Consent to Marriage, Minimum Age for Marriage and Registration of Marriages of 1962 and the Convention on the Political Rights of Women of 1952. |
В настоящее время Национальное собрание обсуждает вопрос о ратификации еще двух конвенций - Конвенции 1962 года "О минимальном возрасте вступления в брак и его регистрации" и Конвенции 1952 года "О политических правах женщин". |
The minimum age for a person who wishes to get married is 16 for both men and women provided that the consent of the parents, legal guardian or the Court is obtained. |
При наличии согласия родителей, опекуна или суда минимальным возрастом вступления в брак является 16 лет как для мужчин, так и для женщин. |
The Deputy High Commissioner recalled the legal obligations of States with regard to marriage under international human rights law, including the requirements that both parties must be at least 18 years of age and give free and full consent to the union. |
Заместитель Верховного комиссара напомнила о правовых обязательствах государств в сфере регулирования брака по международному гуманитарному праву, включая требование о том, что минимальный возраст для вступления в брак должен составлять 18 лет, при этом брак должен заключаться при условии свободного и полного согласия обеих сторон. |
Finally, although she would have to verify the provisions of the law in question, she believed that 16-year-olds needed parental consent to marry, and that no minor under 16 was allowed to marry. |
Наконец, хотя оратору придется проверить положения обсуждаемого закона, она считает, что лица в возрасте 16 лет для вступления в брак должны получать разрешение родителей, а несовершеннолетним моложе 16 лет в брак вступать не разрешается. |
The United Nations Population Fund stated the following: In 2010,158 countries reported that 18 years was the minimum legal age for marriage for women without parental consent or approval by a pertinent authority. |
Фонд ООН в области народонаселения установил следующее: В 2010 году 158 стран сообщили, что 18 лет устанавливается минимальным возрастом для вступления в брак для женщин без согласия родителей или судебного согласия. |
The fact that the minimum age can be reduced by a judge to 15 years for boys and 13 for girls with the father's consent poses a problem with regard to the State party's obligation, under article 24, paragraph 1, to protect minors. |
Тот факт, что судья может снижать минимальный возраст вступления в брак до 15 лет для юношей и до 13 лет для девушек при согласии отца, создает проблему в контексте предусмотренного пунктом 1 статьи 24 обязательства государства-участника обеспечивать защиту прав несовершеннолетних. |
The age for marriage in statutory law is 18 years old but girls as young as 12 years of age are able to marry under customary law, as long as the parents consent. |
Согласно нормам обычного права, минимальный возраст вступления в брак установлен на уровне 18 лет, однако нормы традиционного права допускают возможность вступления в брак девочек уже с 12-летнего возраста при наличии согласия родителей. |
For such transport, multi-temperature units certified by the Parties before the date of entry into force of this Agreement shall be usable for transport, but may not be transferred to another Party signatory to this Agreement without its consent. |
Транспортные средства с разными температурными режимами, сертифицированные Сторонами до даты вступления в силу настоящего Соглашения, могут использоваться для этих перевозок, но они не могут передаваться другой Стороне, подписавшей настоящее Соглашение, кроме как при наличии ее согласия; |
(b) Set a minimum age threshold for exceptions to the Family Code minimum age of 18 for marriage, including consent of a child's guardian to a marriage; |
Ь) установить минимальный пороговый возраст, по достижении которого могут делаться исключения из установленного в Семейном кодексе правила, согласно которому минимальный возраст для вступления в брак составляет 18 лет, в том числе в случаях согласия опекуна ребенка на заключение брака; |
Consent is a legal requirement for a valid marriage, but in practice women have hardly any say as regards choice of her partner, when she wants to marry and whether or not she wants to marry. |
Юридическим требованием для законного брака является согласие, но на практике женщины едва ли имеют право голоса в том, что касается выбора ее партнера, времени вступления в брак и ее желания выйти замуж. |
the reservation by the end of a period of twelve months after it was notified of the reservation or by the date on which it expressed its consent to be bound by the treaty, whichever is later." |
Следует отметить, что в этом случае дата вступления в силу уведомления может быть разной у разных государств или международных организаций в зависимости от даты получения. |