She wondered whether the State Party sought to educate refugees or other groups which perpetuated that practice, and how it was possible to prove a minor's consent in arranged marriages performed under pressure. |
Она спрашивает, проводит ли государство-участник разъяснительную работу среди беженцев и других групп, по-прежнему придерживающихся такой практики, и каким образом можно доказать добровольность вступления в брак по предписанию несовершеннолетнего лица, когда такой брак заключается под нажимом. |
As already mentioned, marriage-related matters in Kuwait are regulated by the Personal Status Act, which accords to women the right to choose a spouse and to enter into marriage only if they consent to do so. |
Что касается вопросов брака, то в Государстве Кувейт они регламентируются, как указывалось выше, положениями Закона о гражданском состоянии, который наделяет женщин правом выбора супруга и вступления в брак только с их согласия. |
At any time after the entry into force of the future Protocol for a given State, the State concerned may submit written declarations to the Depositary expressing consent to be bound by one or both of such provisions. |
В любой момент после вступления в силу будущего протокола для данного государства соответствующее государство может представлять депозитарию письменные заявления с выражением согласия на обязательность для него одного или обоих из таких положений. |
Women and men, upon attaining the age of marriage, shall have the right to marry and create a family upon mutual consent. |
Женщины и мужчины по достижении возраста вступления в брак имеют право по взаимному согласию заключать брак и создавать семью. |
Ms. Boxill (Jamaica) said that under section 3 of the Marriage Act, parental consent was required for a person between the age of 16 and 18 to enter into marriage. |
Г-жа Боксилл (Ямайка) говорит, что, согласно разделу 3 Закона о браке, лицу в возрасте от 16 до 18 лет для вступления в брак требуется родительское согласие. |
The new marriage law prohibited polygamy, and set the marriageable age at 18, with no provision for parental consent to marriage at a younger age. |
Согласно новому закону о браке, запрещается полигамия и устанавливается минимальный возраст вступления в брак в 18 лет без ссылки на согласие родителей на заключение брака в более раннем возрасте. |
The age for entering into marriage was 16 for boys and 14 for girls, with the need for the express consent of the legitimate parents. |
Возраст вступления в брак устанавливался в 16 лет для мужчин и 14 лет для женщин при обязательном наличии явно выраженного согласия законных родителей. |
Under section 59 (6) of the Road Traffic Ordinance, they must at present obtain the consent of the Commissioner of Police before they may join a trade union. |
В соответствии со статьей 59(6) Закона о дорожном движении в настоящее время для вступления в профсоюз им необходимо получить согласие Комиссара полиции. |
Before 1990, the Marriage Ordinance provided that the age at which people could marry was 16, and parental consent was required if the person intending to marry was under 21. |
До 1990 года Закон о браке предусматривал, что минимальным возрастом для вступления в брак является 16 лет, а в случае, если лицо намеревается вступить в брак, не достигнув 21 года, требовалось согласие родителей. |
While noting the current review of the legislation on this issue, the Committee expresses its concern at the different minimum legal age for marriage with parental consent for girls and for boys. |
Отмечая, что законодательные положения по этому вопросу в настоящее время находятся в стадии пересмотра, Комитет вместе с тем выражает озабоченность по поводу различия в минимальном разрешенном законом возрасте вступления в брак с согласия родителей для девушек и для юношей. |
That law also provided for prenuptial agreements, which could include such terms and conditions as the distribution of property acquired during the marriage in the event of divorce or the requirement for a husband to obtain his wife's consent before entering into a polygamous relationship. |
Этот закон предусматривает также добрачные соглашения, в которых могут содержаться такие условия, как распределение собственности, приобретенной во время брака, в случае развода или же требование, предусматривающее то, что до вступления в полигамные отношения муж должен получить согласие жены. |
Nonetheless, there have been allegations of abuses of informed consent requirements, most of which predate the adoption of the Federal Policy for the Protection of Human Subjects. |
Тем не менее сообщения о нарушении требований, касающихся информированного согласия, имели место, большей частью до вступления в силу федеральной политики защиты лиц, над которыми ставятся опыты. |
No further consent should be required in order to trigger the Court's jurisdiction, as reflected in article 7, paragraph 1, of the "Further option". |
Для вступления в действие юрисдикции Суда не следует требовать какого-либо дополнительного согласия, что нашло свое отражение в пункте 1 статьи 7 в "Дополнительных вариантах". |
Ms. Águilar Montalvo said that, under article 65 of the Children and Adolescents Code recently adopted by the National Congress, the age of marriage for both boys and girls without their parents' consent was 15 years. |
Г-жа Агилар Монтальво говорит, что в соответствии со статьей 65 Кодекса о детях и подростках, который недавно был принят Национальным конгрессом, возраст вступления в брак для мальчиков и девочек без согласия их родителей составляет 15 лет. |
Furthermore, the Committee is concerned that there is no minimum age for marriage for boys and that marriage of girls as young as 14 is allowed with parental consent. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что минимальный возраст для вступления в брак мальчиков не установлен, а вступление в брак девочек в таком молодом возрасте, как 14 лет, допускается с согласия родителей. |
In particular, Governments should enforce laws establishing a minimum age at marriage and ensure that marriage occurs only with the free and full consent of the intending spouses. |
Так, в частности, правительствам следует обеспечить исполнение законов, устанавливающих минимальный возраст для вступления в брак, и добиваться того, чтобы браки заключались лишь при свободном и полном согласии вступающих в брак супругов. |
For persons between sixteen and twenty-one, parental consent is required, from either a parent or legal guardian. |
Для вступления в брак лиц в возрасте от шестнадцати лет до двадцати одного года требуется согласие либо одного из родителей, либо опекуна. |
The resolution of advice and consent to ratification of the Senate calls for the United States to seek to initiate negotiations with Russia to limit and reduce tactical nuclear weapons within a year of entry into force of the new START Treaty. |
Принятая Сенатом резолюция относительно рекомендации и согласия на ратификацию призывает Соединенные Штаты стремиться к началу переговоров с Россией, с тем чтобы в течение года после вступления в силу нового Договора по СНВ ограничить и сократить тактические ядерные вооружения. |
Men and women have the legal right to freely choose their spouse before marriage and a marriage is void which does not have consent according to the law. |
Мужчины и женщины имеют законное право свободно выбирать супругу или супруга до вступления в брак, и брак является недействительным, если на него не было получено согласие в соответствии с законом. |
Marriage prior to the age of consent is not declared in the civil status office, since this kind of marriage is legally punishable. |
Браки до достижения возраста вступления в брак не регистрируются в ЗАГСах, поскольку такой брак наказуется по закону. |
At this point, there is room for improving the work in conducting specific campaigns to raise people's awareness, with regard to marriage prior to the age of consent. |
В этой связи многое предстоит сделать в плане целенаправленной работы по повышению осведомленности населения по вопросам вступления в брак до достижения возраста добровольного согласия. |
WMC further noted that in theory a women's consent is necessary for marriage, in practice, they could be married off without their consent. |
ШМС далее отмечает, что теоретически для вступления в брак необходимо согласие женщины, однако на практике женщина может быть выдана замуж без ее на то согласия. |
In many countries, the minimum legal age at marriage with parental consent is considerably lower than that without such consent. |
Во многих странах минимальный юридический установленный законом возраст вступления в брак с согласия родителей значительно ниже, чем возраст вступления в брак без такого согласия. |
Although most countries have enacted laws that regulate marriage, in terms of both minimum age and consent, these laws are not always enforced and often apply only to unions lacking parental consent. |
Хотя в большинстве стран приняты законы, регулирующие вопросы брака с точки зрения как минимального возраста вступления в брак, так и необходимости добровольного согласия на это, исполнение принятых законов не всегда обеспечивается и часто они применяются только в отношении союзов, заключенных без согласия родителей. |
Ms. Gnancadja said that under civil law, the consent of the woman's guardian was required for marriage, in addition to the consent of both parties. |
Г-жа Гнанкаджа говорит, что, согласно нормам гражданского права, для вступления женщины в брак необходимо согласие не только обеих сторон, но и опекуна этой женщины. |