The Marriage Ordinance also provides that the marriageable age is 16 and for marriage under the age of 21, consent of a parent, guardian or a District Judge is necessary. |
Положение о браке также предусматривает брачный возраст в 16 лет, а лицу моложе 21 года для вступления в брак требуется согласие одного из родителей, опекуна или окружного судьи. |
Under the new procedure for the registration of customary marriages polygamy would be prohibited, the minimum age for marriage would be 18 and the explicit consent of both parties would be required. |
В соответствии с новой процедурой регистрации браков по обычному праву многоженство будет запрещено, минимальный возраст для вступления в брак будет составлять 18 лет и будет введено требование о явно выраженном согласии обеих сторон. |
Measures taken to ensure that persons with disabilities may exercise the right to marry and to found a family on the basis of full and free consent |
меры, принятые для обеспечения того, чтобы инвалиды могли пользоваться правом вступления в брак и создания семьи на основе свободного и полного согласия |
The Ma'adoun Al-Chari is appointed by the Council of Ministers and must abide by the provisions of the Family Code, particularly with regard to the consent of the two spouses, their age and the lack of impediment to the marriage (art. 8). |
Назначаемый Советом министров, Маадун должен соблюдать положения Семейного кодекса, в частности в том, что касается выражения согласия обоими супругами, возраста и отсутствия препятствий для вступления в брак (статья 8). |
Concerning State property laws, please provide information on whether women have the right to administer property without interference or consent by a male, regardless of whether they acquire it during marriage, bring it into marriage or are unmarried. |
В отношении законов государства об имуществе просьба сообщить информацию о том, имеет ли женщина право распоряжаться имуществом без вмешательства или согласия мужчины, независимо было ли это имущество приобретено ими в период брака, объединено ими в момент заключения брака или они владели им до вступления в брак. |
Please indicate whether the State party intends to set a threshold for exceptions to the minimum age of marriage of 18 years and whether it plans to establish additional safeguards for granting such exceptions apart from requiring the consent of the child's guardian. |
Просьба сообщить, планирует ли государство-участник установить возрастные ограничения, с тем чтобы предусмотреть исключения из положения о минимальном возрасте для вступления в брак, составляющем 18 лет, и планирует ли оно ввести дополнительные гарантии в отношении применения таких исключений независимо от согласия опекуна соответствующего ребенка. |
The Committee remains concerned that the State party establishes a low and unequal minimum age for marriage (15 years for boys and 14 years for girls, with parental consent). |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что в государстве-участнике предусмотрен низкий и неодинаковый возраст для вступления в брак (15 лет для мальчиков и 14 лет для девочек с согласия родителей). |
The minimum age for marriage was 18, but in special circumstances a judge could authorize the marriage of minors, provided that they had reached the age of 15, and subject to their consent and that of their parents. |
Минимальный возраст для вступления в брак составляет 18 лет, однако при наличии особых обстоятельств судья может разрешить несовершеннолетнему лицу вступить в брак по достижении 15-летнего возраста и с согласия этого лица и его родителей. |
Furthermore, the consent or intention of States to be bound by a treaty should remain the most important criterion on the basis of which a treaty could create legal rights and obligations for the concerned States upon its entry into force. |
Кроме того, согласие или намерение государств быть связанными договором должно оставаться важнейшим критерием, на основе которого договор после его вступления в силу может создавать юридические права и обязательства для соответствующих государств. |
Child marriages, unions that involve at least one partner below the minimum legal age of marriage, constitute a form of forced marriage since the child is not in a position to consent. |
Браки детей, т.е. союзы, связывающие по меньшей мере одного партнера в возрасте ниже, чем минимальный возраст вступления в брак, представляют собой форму принудительного брака, поскольку ребенок не в состоянии дать согласие. |
The Penal Code covers some forms of conspiracy to commit a criminal offence, such as attempts to instigate, consent to a proposal, or agreement to commit a joint offence. |
Уголовный кодекс охватывает некоторые формы вступления в сговор с целью совершения уголовного преступления, как, например, попытки спровоцировать, согласие на предложение или договоренность о совместном совершении преступления. |
Whilst the Marriage Act had established the legal age for marriage at 21 years of age, it left provision for marriage below this age with consent of an adult. |
Хотя в Законе о браке предусмотрено, что законным возрастом вступления в брак является 21 год, в нем сохранилось положение о том, что с согласия совершеннолетнего брак может быть заключен до наступления этого возраста. |
From the beginning of the marriage, a spouse is treated not as an individual but as a commodity, given that his or her consent to the marriage is not required. |
С момента вступления в брак к супругу или супруге относятся не как к личности, а как к товару, с учетом того, что его или ее согласия на брак не требуется. |
Currently, the following acts, among others, are each subject to a different minimum age: Marrying, being employed, leaving education, seeking medical or legal advice, undergoing medical treatment or surgery without parental consent, and voluntarily enlisting in the armed forces. |
В настоящее время в стране установлен различный минимальный законный возраст в отношение следующих действий: вступления в брак, трудоустройства, окончания обязательного образования, медицинского и юридического консультирования, медицинского обслуживания и проведения хирургических операций без разрешения родителей, добровольного поступления на службу в армию и т.д. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that she, too, would like to know whether women were free to marry and to choose their husbands; it was her understanding that a guardian's consent was required. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что она также хотела бы знать, свободны ли женщины в вопросах вступления в брак и выбора мужа; насколько она понимает, требуется согласие опекуна. |
There was still one reform to be carried out, which was to abolish the custom of the matrimonial guardian so that the woman herself must consent to the marriage and to raise the minimum age of marriage to 18. |
Необходимо провести еще одну реформу - отменить обычай, связанный с брачным опекуном, с тем чтобы согласие на брак давала сама женщина, и увеличить минимальный возраст для вступления в брак до 18 лет. |
The age of criminal responsibility for instance has been increased from the age of 9 to 12 years and the age of marriage with parental consent from 14 to 16 years. |
Так, возраст уголовной ответственности был увеличен с 9 до 12 лет, а возраст вступления в брак с согласия родителей повышен с 14 до 16 лет. |
The President said that, as at 12 November 2008, 10 years after the entry into force of the Protocol, 92 States had notified the Depositary of their consent to be bound by the instrument. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что на 12 ноября 2008 года, т.е. спустя 10 лет со вступления в силу Протокола, о своем согласии на его обязательность для них депозитария уведомили 92 государства. |
In the same year, in its resolution 2012/1, the Commission on Population and Development urged Member States to enact and strictly enforce laws concerning the minimum legal age of consent and the minimum age for marriage. |
В тот же год в своей резолюции 2012/1 Комиссию по народонаселению и развитию настоятельно призвала государства-члены принять и строго проводить в жизнь законы, касающиеся минимального установленного законом возраста для согласия и минимального возраста для вступления в брак. |
Concerned at the low and unequal minimum age for marriage (15 for boys and 14 for girls, with parental consent), CRC recommended that the State ensure that the minimum age for marriage for girls and boys is 18 years. |
Будучи обеспокоен низким и неодинаковым минимальным возрастом вступления в брак (15 лет для мальчиков и 14 лет для девочек при согласии), КПР рекомендовал государству обеспечить, чтобы минимальный возраст вступления в брак для юношей и девушек составлял 18 лет. |
138.218 Raise the minimum age of marriage to 18 years and ensure marriage with the legal requirement of free consent of spouses through amendments to the Civil Code and the Family Protection Law (Poland); |
138.218 повысить минимальный возраст вступления в брак до 18 лет и ввести правовое требование в отношении свободного согласия супругов путем внесения поправок в Гражданский кодекс и в Закон о защите семьи (Польша); |
Also, women have the right to form a will without the consent of a male relative, regardless of whether the property that the woman disposes of has been obtained during marriage, when entering a marriage, or before entering marriage. |
Кроме того, женщины имеют право составлять завещания без согласия родственников мужского пола независимо от того, было ли имущество, которым распоряжается женщина, получено в браке, при вступлении в брак или до вступления в брак. |
A declaration referred to in paragraph 1 may also be submitted to the Depositary by a State that has previously expressed consent to be bound by this set of provisions at any time after the entry into force of this set of provisions for that State. |
Заявление, указанное в пункте 1, может быть также представлено депозитарию государством, которое прежде выразило согласие на обязательность для него настоящего комплекса положений, в любое время после вступления в силу настоящего комплекса положений для этого государства. |
16.1 Preceding reports have acknowledged the existence of discriminatory practices and provisions in the civil, religious and customary laws dealing with age of marriage, consent in marriage, inheritance, maintenance, FGM, divorce, widowhood practices, and polygamy, among others. |
16.1 В предыдущих докладах подтверждалось существование дискриминационной практики и норм в гражданском, религиозном и обычном праве, в том числе в части возраста вступления в брак, согласия на вступление в брак, наследования, алиментов, КОПЖ, развода, практики вдовства и полигамии. |
A problem would arise, however, if the elements were not adopted before entry into force of the Statute; a State should not be asked to express its consent to be bound by the Statute before the elements of crimes had been elaborated. |
Однако если эти элементы не будут приняты до вступления в силу Статута, то возникает проблема; государству не может быть предложено выразить свое согласие на то, чтобы быть связанным Статутом до выработки элементов преступлений. |