If a child has one parent or the other parent is declared to be missing or without active legal capacity or if one parent is deprived of parental rights, the consent of one parent is sufficient for the minor between 15 and 18 years of age to marry. |
В том случае, если у ребенка есть только один родитель, или если другой родитель объявлен отсутствующим или недееспособным, или если один из родителей лишен родительских прав, то для вступления в брак несовершеннолетнего в возрасте от 15 до 18 лет достаточно согласия одного родителя. |
According to article 14, "In order to marry, the persons entering into matrimony must have given their mutual consent and must have reached marriageable age." |
Согласно статье 14, "Для вступления в брак необходимо обоюдное согласие лиц, вступающих в брак и их достижение брачного возраста". |
Ms. Makharashvili said that when a female under the age of 18 was abducted for the purpose of marriage, the State registered the marriage, if there was parental consent and the girl was at least 16 years old. |
Г-жа Махарашвили говорит, что в тех случаях, когда женщину в возрасте до 18 лет похищают для вступления с ней в брак, государство регистрирует данный брак, если ее родители согласны и если невесте исполнилось по меньшей мере 16 лет. |
Women's right to free and full consent to marriage, the right to equality with the partner throughout a marriage and at its dissolution, and the right to inheritance and property are also matters that are of serious concern. |
Предметом серьезной озабоченности являются также такие вопросы, как право женщин на добровольное и полное согласие в плане вступления в брак, право на равенство с партнером в период состояния в браке и при его расторжении, а также право на наследство и имущество. |
The marriage age for young women, who had the right of consent to marriage, was 17, although girls who were physically mature could marry at a younger age with leave from the religious chief justice. |
Возраст вступления в брак молодых женщин, которые обладают правом давать свое согласие на вступление в брак, составляет 17 лет, хотя девушки, которые физически готовы к этому, могут вступать в брак в более раннем возрасте с разрешения главного церковного судьи. |
If a child has one parent or the other parent is declared to be missing or without active legal capacity or if one parent is deprived of parental rights, the consent of one parent is sufficient. |
В том случае, если у ребенка есть только один родитель или если другой родитель объявлен отсутствующим или недееспособным, или если один из родителей лишен родительских прав, то для вступления в брак несовершеннолетнего достаточно согласия одного родителя. |
No permissions or agreements are required under the effective laws for the entry into marriage, unless the person who intends to contract a marriage is under the legal age of consent for marriage. |
По действующему законодательству для вступления в брак не требуется каких бы то ни было разрешений или согласия при условии, что лицо, намеревающееся заключить брак, достигло установленного Законом возраста для выражения согласия на вступление в брак. |
(a) Family and marriage, including polygamy; age for marriage; divorce and the requirement that a wife obtain her husband's consent for a passport; |
а) семьи и брака, включая полигамные браки; возраста вступления в брак; развода и требования о том, чтобы для получения паспорта жена заручалась согласием мужа; |
It proposes modifications to the requirements of marriage validity, eliminating the rule relating to the competence of the civil official, raising the minimum marriageable age, and adjusting rules relating to defects of consent and the capacity to contract marriage. |
В нем пересмотрены требования в отношении действительности брака и предлагается снять требование, касающееся компетенции гражданского должностного лица, повышается минимальный возраст для вступления в брак и приводятся в соответствие нормы, касающиеся отсутствия согласия и правоспособности для вступления в брак. |
With respect to the current review of its Family Law, she would be grateful to know whether the minimum marriage age was the same for males and females and whether women required the consent of a guardian to enter into marriage. |
Что касается нынешнего рассмотрения его Закона о семье, то она была бы признательна за информацию о том, является ли минимальный возраст вступления в брак одинаковым для мужчин и женщин, а также требуется ли для женщины согласие попечителя для вступления в брак. |
16.10 Minimum age of consent |
Минимальный разрешенный возраст для вступления |
The procedures so implemented during the period between the adoption of the text of the Convention in 1998 and the Convention's entry into force in February 2004 became known as the "interim prior informed consent procedure" or "interim PIC procedure". |
Процедуры, применявшиеся таким образом в период с принятия текста Конвенции в 1998 году до вступления Конвенции в силу в феврале 2004 года получили название "временная процедура предварительного обоснованного согласия", или "временная процедура ПОС". |
Information regarding the minimum age of marriage, consent to marriage and registration of marriage is contained in the Marriage Act, Ch. 120 but there is no dissemination of information to the public per se. |
Информация о минимальном возрасте вступления в брак, даче согласия на брак и регистрации браков содержится в главе 120 Закона о браке, но сама по себе такая информация не распространяется среди широкой общественности. |
The Government has increased the age of marriage with parental consent from 14 to 16 years and the age of criminal responsibility from 9 to 11 years, following recommendations from the Committee on the Rights of the Child and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Правительство увеличило возраст вступления в брак с согласия родителей с 14 до 16 лет и возраст уголовной ответственности с 9 до 11 лет в соответствии с рекомендациями Комитета по правам ребенка и Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
The Government of Belize has already taken the necessary steps to increase both the age of criminal responsibility from the age of 9 to 12 years and the age of marriage with parental consent from 14 to 16 years. |
Правительство Белиза уже предприняло необходимые шаги в целях повышения как возраста уголовной ответственности - с 9 до 12 лет, так и минимального возраста вступления в брак с согласия родителей с 14 до 16 лет. |
Such amendment should clearly establish the minimum age of marriage to apply in both civil and customary marriages and furthermore specifically make free and full consent of both parties to marriage a legal requirement; |
В такой поправке должен быть установлен конкретный минимальный возраст вступления в брак при заключении браков согласно гражданскому праву и согласно обычаям, а также должно быть конкретно установлено требование наличия свободного и полного согласия на брак обеих сторон; |
Similarly, it is the father's consent that is necessary in the first place for the marriage of a legitimate child under 18 and the father again has the final decision in the case of an illegitimate child when there is disagreement between the parents. |
Аналогичным образом, в первую очередь требуется согласие отца в случае вступления в брак законнорожденного ребенка моложе 18 лет, и опять же отец принимает окончательное решение в случае внебрачного ребенка при наличии разногласий между родителями: |
Jordan has also ratified the principal conventions on women's rights, such as the Convention on the Political Rights of Women, the Convention on the Nationality of Married Women and the Convention on Consent to Marriage, Minimum Age for Marriage and Registration of Marriages. |
Иордания также ратифицировала основные конвенции о правах женщин, такие, как Конвенция о политических правах женщин, Конвенция о гражданстве замужней женщины и Конвенция о согласии на вступление в брак, минимальном возрасте вступления в брак и регистрации браков. |
His Majesty's lack of consent to the marriage, and its non-consummation. |
На основании вашего ранее заключенного контракта с Лотарингией, отсутствием согласия Его Величества до вступления в брак, и того, что он не был консумирован. |
The user declares its consent of the changed terms of use by logging in on the Gameforge portal again or the respective online game, after this change has become effective. |
Пользователь дает свое согласие на измененные условия, входя на портал Gameforge или в онлайн-игру после вступления в силу измененных условий. |
Under this age, a proposed party to a marriage is considered a minor and the consent of his parents or guardian is required before a marriage can take place. |
Лица, не достигшие этого возраста, считаются несовершеннолетними и для вступления в брак им необходимо согласие родителей или опекунов. |
of expression States/ Date of of consent to organization signature be bound Entry into force |
Дата сдачи на хранение документа с выражением Государство/ согласия быть связанным Дата вступления |
The normal age of consent for contracting a marriage is the attainment of 18 years by both spouses, when physical and mental maturity is achieved. |
Предусмотренный законом минимальный возраст вступления в брак для обоих супругов составляет 18 лет - возраст наступления физической и психической зрелости. |
Article 14 reads: "In order for the marriage to take place, the persons wishing to marry must express their mutual consent and must have reached marriageable age". |
Статья 14. "Для вступления в брак необходимо обоюдное согласие лиц, вступающих в брак, и их достижение брачного возраста". |
The Act provides for equality of women and men in terms of marriageable age and acquisition of citizenship, and also contains new provisions on the dissolution of marriage which permit separation and divorce by mutual consent. |
Этим Законом предусматривается равенство мужчин и женщин в плане установления единого возраста вступления в брак и приобретения гражданства, а также в нем содержатся новые положения о расторжении брака, которые допускают раздельное проживание и развод по взаимному согласию. |