In this connection, globalization makes even more complex the equation between sustained and durable development and the mobilization of the financial resources needed to improve social conditions. |
В этой связи процесс глобализации еще более осложняет взаимосвязь между устойчивым развитием и мобилизацией финансовых ресурсов, необходимых для улучшения социальных условий. |
In this connection, in view of the interrelatedness of terrorism and other transnational crimes, Indonesia is in the final phases of adopting an anti money laundering legislation. |
В этой связи следует отметить, что, принимая во внимание взаимосвязь между терроризмом и другими видами преступной деятельности, Индонезия в настоящее время завершает процедуру принятия законодательного акта о борьбе с отмыванием денег. |
In that connection, some considered it unnecessary since the law of treaties would govern any relationship between the draft comprehensive convention and other sectoral conventions against terrorism. |
В связи с этим, по мнению некоторых делегаций, в этой статье нет необходимости, поскольку право международных договоров будет регулировать любую взаимосвязь между проектом всеобъемлющей конвенции и другими секторальными конвенциями о борьбе с терроризмом. |
In other words, the relationship between religion and violence can never be an immediate one; it always presupposes human agency, that is, individuals or groups who actively bring about that connection - or who challenge that connection. |
Другими словами, нельзя говорить о непосредственной взаимосвязи между религией и насилием; они связаны через действия человека, т.е. отдельных лиц или групп лиц, которые либо активно создают эту взаимосвязь, либо разрушают ее. |
Someone with that kind of heart, there's some kind of connection there. |
Человек с вот таким сердцем, здесь существует определенная взаимосвязь. |
Study the connection between competition, investment and development; |
Изучить взаимосвязь между конкуренцией, инвестициями и развитием. |
The close connection between the decisions by the World Bank and the International Monetary Fund, and the social and economic realities of countries, more than justifies this aspiration. |
Тесная взаимосвязь между решениями Всемирного банка и Международного валютного фонда и социальная и экономическая действительность в странах полностью оправдывают эти чаяния. |
All of these activities play their parts in conflicts in Africa and I hope the connection may lead the Council to focus more attention on illicit traffickers. |
Вся эта деятельность имеет место в конфликтах в Африке, и я надеюсь, что выявленная взаимосвязь заставит Совет обратить более серьезное внимание на тех, кто занимается незаконной торговлей. |
The Special Rapporteur has also examined a connection between States' international obligations to respect, protect and fulfil the right to health and protection from violence (ibid.). |
Специальный докладчик рассмотрел также взаимосвязь между международными обязательствами государств по уважению, защите и соблюдению права на здравоохранение и защитой от насилия (там же). |
This illustrates clearly that the connection between massive and systematic violations of human rights and threats to international peace and security cannot be ignored. |
Это наглядно свидетельствует о том, что взаимосвязь между массовыми и систематическими нарушениями прав человека и угрозами международному миру и безопасности нельзя игнорировать. |
Mr. Wenaweser (Liechtenstein): There is a strong substantive connection between the two agenda items under consideration today. |
Г-н Венавезер (Лихтенштейн) (говорит по-английски): Между двумя пунктами повестки дня, которые мы сегодня рассматриваем, имеется существенная и прочная взаимосвязь. |
There is a strong connection between the gender balance in the labour market and in the vocational education and training system (VET system). |
Существует прямая взаимосвязь между гендерным балансом на рынке труда и в профессиональном образовании и системе профессиональной подготовки (система ПОП). |
The Government took the provisions of the Convention seriously and saw a close connection between development objectives and action to address women's issues. |
Правительство серьезно относится к выполнению положений Конвенции и видит тесную взаимосвязь между целями в области развития и действиями по решению женских вопросов. |
The Syrian Government welcomes the fact that the Security Council has recognized the connection and, in resolution 2139 (2014), has affirmed the importance of combating and eradicating terrorism. |
Сирийское правительство приветствует тот факт, что Совет Безопасности признал эту взаимосвязь и подтвердил, в резолюции 2139 (2014), важность борьбы с терроризмом и его искоренения. |
We are encouraged by the experience of the Western European countries and Japan in this matter, because it confirms our conviction that there is a connection between gun-control legislation and low rates of criminal homicide. |
Мы вдохновляемся опытом стран Западной Европы и Японии в этом вопросе, поскольку он подтверждает нашу убежденность в том, что существует взаимосвязь между законодательством по регулированию оружия и низким уровнем совершаемых убийств. |
A number of pressing criminal justice issues were highlighted, including those relating to prison conditions and rights of victims, and the connection between criminal justice, the rule of law and global security was repeatedly underscored. |
Был выделен ряд насущных проблем в системе уголовного правосудия, включая проблемы, касающиеся условий содержания заключенных и защиты прав потерпевших, а также неоднократно указывалось на взаимосвязь между уголовным правосудием, обеспечением правопорядка и глобальной безопасностью. |
It was emphasized by some delegations that, when examining the two areas of focus, the connection between them, as well as the need for an integrated, interdisciplinary and intersectoral approach, had to be borne in mind. |
Некоторыми делегациями было подчеркнуто, что при рассмотрении двух приоритетных областей необходимо учитывать их взаимосвязь, а также необходимость в комплексном, многопрофильном и межотраслевом подходе. |
It endorsed a holistic definition of collective security which strongly affirmed the connection between peace, development, human rights and the rule of law and called for a comprehensive approach. |
Оно поддерживает целостную концепцию коллективной безопасности, в которой была бы твердо подтверждена взаимосвязь между сохранением мира, развитием, правами человека и верховенством закона, а также содержался бы призыв к комплексному подходу к вопросам безопасности. |
The recommendations on Liechtenstein's first periodic report include the call to investigate the connection between the strict abortion legislation and the supposedly high number of children born out of wedlock. |
Рекомендации в отношении первого периодического доклада Лихтенштейна включали просьбу выявить взаимосвязь между жестким официальным запретом абортов и большим, как считается, числом детей, родившихся вне брака. |
My Special Representative has especially highlighted this connection, particularly in Angola, the Democratic Republic of the Congo and Sierra Leone, calling for urgent measures to curb these activities. |
Мой Специальный представитель особо отметил эту взаимосвязь, особенно в Анголе, Демократической Республике Конго и Сьерра-Леоне, и призвал к принятию неотложных мер, направленных на пресечение подобной деятельности. |
Incidentally, this review should be carried out in coordination with the work done on the Code at the "reading" stage of the International Law Commission, with the legal nature, status and mutual connection of both drafts being made clear. |
В этой связи такое рассмотрение следует скоординировать с работой, проделанной над кодексом на стадии "чтения" Комиссии международного права, при этом необходимо прояснить юридический характер, статус и взаимосвязь обоих проектов. |
In that connection, the Working Group was urged to consider carefully the relationship between the proposed text and the special proceeds rules contained in draft article 26. |
В этой связи к Рабочей группе был обращен настоятельный призыв тщательно рассмотреть взаимосвязь между предлагаемым текстом и специальными правилами о поступлениях, содержащимися в проекте статьи 26. |
The term "interest" includes any connection, association or interrelation between the applicant and the matter to which the application relates. |
Термин "интерес" включает в себя любую связь, отношение или взаимосвязь между истцом и вопросом, к которому относится предмет иска. |
In this connection, it considered the meaning of "natural prolongation" and its interrelation with that of "continental margin" in the application of article 76 of the Convention. |
В этой связи он рассмотрел значение понятия «естественное продолжение» и его взаимосвязь с понятием «подводная окраина материка» по смыслу статьи 76 Конвенции. |
In that connection, he recalled that the International Conference on Population and Development had recognized the relationship between migration and development by including the subject in its agenda. |
В этой связи он напоминает, что участники Конференции по народонаселению и развитию признали взаимосвязь между миграцией и развитием, включив данный вопрос в свою повестку дня. |