The major challenge to developing this AI is the fact that transportation systems are inherently complex systems involving a very large number of components and different parties, each having different and often conflicting objectives... |
Основной проблемой для развития этого ИИ является тот факт, что транспортные системы по своей сути являются сложными системами, включающими очень большое количество компонентов и разных сторон, каждый из которых имеет разные и часто противоречивые цели. |
These conflicting perceptions of the Zanzibar leopard's status and the possibility of its conservation have yet to be reconciled, presenting a dilemma that has been highlighted by researchers. |
Эти противоречивые сведения о статусе занзибарского леопарда и возможность его сохранения до сих пор не согласованы, представляя собой дилемму в среде исследователей. |
There were many contradictions among these statements and the confessions made in court by the accused, but Judge Sinnathuray declared that despite the conflicting evidence, "the essential facts of this case are not in dispute". |
Между этими заявлениями и признаниями обвиняемых в суде было много противоречий, но судья Синнатурай заявил, что, несмотря на противоречивые данные, «существенные факты этого дела не оспариваются». |
Over the years, Harvey Pollack, who at the time was in charge of publicity and statistics for the Warriors, has given conflicting statements on the question. |
Много лет спустя, Харви Поллак, который в то время вёл статистику «Уорриорз», дал противоречивые сведения по этому вопросу. |
However, there are still differences in pronunciation between the ICAO and other agencies, and the ICAO has conflicting Latin-alphabet and IPA transcriptions. |
Тем не менее, есть различия в произношении между версиями ИКАО и других организаций, и даже ИКАО опубликовала противоречивые стандарты. |
They noted the nine government witnesses offered conflicting accounts of how many people were in the room, where they were positioned and how many shots were fired. |
Они отметили, что девять свидетелей от американского правительства, высказывали противоречивые версии по поводу того, сколько людей было в комнате, где они именно находились и сколько выстрелов было выпущено. |
But it missed an important opportunity to streamline US supervisory agencies, leaving it unclear whether the longstanding gaps and conflicting mandates that contributed to the crisis have really been resolved. |
Но он упустил важную возможность модернизировать надзорные органы США, оставляя неясным момент, действительно ли решены давние расхождения и противоречивые мандаты. |
There are conflicting stories about this period, that he fiercely resisted any Pākehā penetration into the area and, alternatively, that he made his peace with Governor Grey. |
Существуют противоречивые рассказы об этом периоде, что он яростно сопротивлялся попыткам проникновения пакеха в эту зону и, кроме того, он примирился с британским губернатором Джорджем Греем. |
An occasion such as this is always one of conflicting emotions, as we celebrate the safe return of our comrades and the honours that they have gained in the field. |
Событие подобное этому, всегда вызывает противоречивые эмоции, так как мы отмечаем благополучное возвращение наших товарищей и награды, добытые ими на поле боя. |
I have listened to conflicting expert testimonies, and I have to say I find that of Professor Dalton more convincing, to say the least. |
Я выслушала противоречивые экспертные заключения, и я должна сказать, что нашла профессора Далтона более убедительным, если не сказать больше. |
Diverse, often conflicting trends and events characterize the present year, which has marked the end of apartheid in South Africa, a significant breakthrough in the Middle East peace process and steps towards a settlement of the problems in Northern Ireland. |
Самые различные, зачастую противоречивые тенденции и события характеризуют нынешний год, который был отмечен ликвидацией апартеида в Южной Африке, значительным прорывом в ближневосточном мирном процессе и шагами в направлении урегулирования проблем в Северной Ирландии. |
In the promulgation of new decrees or the implementation of existing laws, every effort has been made to balance such delicate but sometimes conflicting interests of individuals with those of the larger societal ones. |
Публикуя новые указы или применяя существующие законы, руководство страны прилагало все усилия для того, чтобы подчинить достаточно сложные и порой противоречивые интересы отдельных лиц интересам большей части общества. |
We are confronted with balancing conflicting principles touching on the sovereign equality of Member States and the democratization of the United Nations, and the Non-Aligned Movement's considered position opposed to the perpetuation of current inequalities through the creation of new centres of privilege. |
Перед нами стоит задача сбалансировать противоречивые принципы, касающиеся суверенного равенства государств-членов, демократизации Организации Объединенных Наций и взвешенной позиции Движения неприсоединения, выступающего против продолжения существующего неравенства путем создания новых привилегированных центров. |
Although some provisions fell somewhat short of its expectations, the delegation of Belarus was perfectly satisfied with the draft, which it viewed as a balanced compromise text that took due account of the occasionally conflicting interests of States. |
Даже при том, что некоторые положения не во всем отвечают ожиданиям ее делегации, делегация Беларуси в полной мере удовлетворена проектом, который представляет собой, с ее точки зрения, текст, являющийся результатом компромисса, и отражающий в весьма значительной степени подчас противоречивые интересы государств. |
The successful cooperation between the United Nations and the CSCE over the Nagorny-Karabakh conflict can serve as a case study in how to reconcile, practically, the conflicting claims of regionalism and universalism. |
Успешное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ по поводу конфликта в Нагорном Карабахе может служить в качестве классического примера того, как практически примирить противоречивые требования регионализма и универсализма. |
That is why the issue of reforming the United Nations, so that our common Organization can adequately respond to conflicting realities of international relations at this juncture, is becoming ever so urgent. |
Именно поэтому все более актуальной становится проблема реформирования Организации Объединенных Наций, с тем чтобы наша общая Организация адекватно реагировала на противоречивые реалии современных международных отношений. |
Although by virtue of his position he must bear some responsibility for the inadequate security of the cash, it is not to the same degree as the Chief Finance Officer, who gave him conflicting instructions, and the Director of Administration. |
Хотя в силу своего положения он должен нести определенную ответственность за ненадлежащую охрану денег, степень его ответственности не столь значительна, как у главного сотрудника по финансовым вопросам, который давал кассиру противоречивые указания, а также Директора административных служб. |
The evidence provided to Australia by the author and his advisers has, over time, included increasingly elaborate, and at times conflicting, statements of fact concerning his alleged treatment in Sri Lanka. |
Сведения, представленные Австралии автором и его консультантами, со временем стали включать все более подробные и порой противоречивые показания, касающиеся предполагаемого обращения с ним в Шри-Ланке. |
The Commission also received detailed but sometimes conflicting reports from other sources concerning apparent changes in the modus operandi, the armament and the composition of insurgent groups within Rwanda, which now appeared to make more widespread use of women and child fighters. |
Комиссия также получила подробные, но иногда противоречивые сообщения из других источников относительно очевидных изменений в методах действий, вооружении и составе мятежных групп в пределах Руанды, которые, как представляется, сейчас стали шире использовать боевиков из числа женщин и детей. |
He urged the Special Rapporteur to investigate the root causes of the violations of human rights which took place while keeping in mind that there existed nine different factions in the country with conflicting viewpoints. |
Он настоятельно призвал Специального докладчика исследовать основные причины имевших место нарушений прав человека, учитывая при этом, что в стране существует девять различных группировок, у которых имеются противоречивые точки зрения. |
The Special Rapporteur received conflicting reports regarding certain of the details of this event, but some of the sources indicated that some of the detainees had been taken to unknown places where they were said to have been summarily executed at the end of August. |
Специальный докладчик получил противоречивые сообщения, касающиеся некоторых деталей этих событий, однако ряд источников указывали на то, что некоторая часть задержанных была транспортирована в неизвестные места, где, согласно сообщениям, в конце августа они были казнены без надлежащего судебного разбирательства. |
Without such a uniform rule, third parties would need to rely on substantive rules on supervening changes of law provided under various legal systems, which might provide conflicting or unsatisfactory solutions for the situations under consideration. |
В отсутствие такой единообразной нормы третьи стороны вынуждены будут полагаться на материально-правовые нормы в отношении последующих изменений правового режима, которые существуют в различных правовых системах, что может дать противоречивые или неудовлетворительные решения для рассматриваемых ситуаций. |
As the dramatic shrinkage of the Aral Sea, Lake Chad, and the Dead Sea illustrate, it now requires preserving scarce natural resources and ensuring their equitable distribution among conflicting needs. |
Как показывает драматическое уменьшение Аральского моря, озера Чад и Мертвого моря, теперь необходима охрана скудных природных ресурсов и обеспечение их справедливого распределения на противоречивые потребности. |
The press, the representatives of Belarus and the Russian Federation, and the Mayor's Office had all advanced conflicting versions of the same story. |
Печать, представители Беларуси и Российской Федерации и канцелярия мэра представили противоречивые версии одного и того же события. |
If people find the railways unsatisfactory in some way, then the blame should be laid first at the door of these "shadow directors", and not at the door of the managers who are trying to implement their impossibly conflicting demands. |
Если по какой-либо причине население считает работу железных дорог неудовлетворительной, то вину за это следует прежде всего возлагать на этот "теневой кабинет", а не на управляющих, пытающихся выполнить его изначально невозможные противоречивые требования. |