| Reports received show that, in the field of education, financing presents a number of difficult and conflicting issues. | Согласно полученным сообщениям, финансирование образования сталкивается с рядом сложных и противоречивых проблем. |
| He was reluctant to divide speakers into two camps, since he was convinced of the possibility of reconciling seemingly conflicting proposals. | Председатель не хотел бы делить ораторов на лагеря, поскольку убежден в возможности согласования противоречивых на первый взгляд предложений. |
| This, of course, merely adds layers of conflicting prescriptions for corporations to follow. | Это, разумеется, лишь добавляет число противоречивых требований к корпорациям. |
| Among challenges had been the balancing of conflicting interests when incorporating the various comments received into the draft. | Одна из серьезных проблем заключалась в согласовании противоречивых интересов при отражении в проекте различных полученных замечаний. |
| Duplicate and conflicting data collection activities abound, resulting in wasted funds and placing a heavy burden on national statistics offices and respondents. | Достаточно распространенными являются дублирование действий и сбор противоречивых данных, что приводит к неэффективному расходованию средств и возложению тяжелого бремени на национальные статистические бюро и респондентов. |
| And unlike some of our founding families, I don't have conflicting interests. | И в отличие от некоторых семей основателей, у меня нет противоречивых интересов. |
| Shame, for women, is this web of unobtainable, conflicting, competing expectations about who we're supposed to be. | Для женщин стыд - паутина недостижимых, противоречивых и соревнующихся ожиданий того, кем мы должны быть. |
| For men, shame is not a bunch of competing, conflicting expectations. | Для мужчин стыд это не набор соревнующихся, противоречивых ожиданий. |
| He asked the delegation to clarify conflicting reports of the case involving Mr. Victor Korchagin. | Он просит делегацию представить разъяснения относительно противоречивых сообщений о деле с участием г-на Виктора Корчагина. |
| The absence of a dedicated institutional mechanism to facilitate the coordination of activities between ECA headquarters and subregional offices creates an environment of uncertainty and conflicting expectations. | Отсутствие отдельного институционального механизма для оказания содействия координации деятельности между штаб-квартирой ЭКА и субрегиональными представительствами создает обстановку неуверенности и противоречивых ожиданий. |
| In short, there is no regulatory system that I trust more than the current messy world of conflicting interests. | Короче говоря, нет никакой регулирующей системы, которой я доверяла бы больше, чем современному грязному миру противоречивых интересов. |
| The War of the Breton Succession was highly political and revolved around conflicting claims. | Война за бретонское наследство была сугубо политическим конфликтом и вертелась вокруг противоречивых требований. |
| GRECE did not remain a homogenous intellectual movement but contained different and sometimes conflicting perspectives. | GRECE не была однородной школой политической мысли, а её представители придерживались разных, порой противоречивых точек зрения. |
| There were many conflicting stories as to the exact nature of Hayes' departure. | Существовало много противоречивых версий относительно точной природы ухода Айзека Хейза. |
| The seven years since Putin assumed power in the Kremlin have been a time of conflicting signals. | Семь лет, в течение которых Путин находился у власти в Кремле, были временем противоречивых сигналов. |
| Even on issues like contraception and abortion, women's positions are sometimes influenced by conflicting assessments. | Даже в таких вопросах, как контрацепция и аборт, мнения женщин иногда формируются под влиянием противоречивых суждений. |
| Government comments on it equally reflect a broad range of differing, sometimes conflicting, views. | Комментарии правительства по поводу нее в равной степени отражают широкий спектр зачастую противоречивых мнений. |
| Potentially more serious are the consequences of conflicting advice, competition among international consultants and overfunding of particular electoral components to the detriment of others. | Потенциально более серьезными являются последствия противоречивых советов, соперничества между международными консультантами и избыточного финансирования отдельных компонентов процесса выборов в ущерб другим. |
| This will ensure that the proceedings will be presided by experienced arbitrators used to ascertaining facts from conflicting versions of events. | Это обеспечит рассмотрение дел под председательством опытных арбитров, умеющих устанавливать факты на основе противоречивых версий происшедшего. |
| There has also been an excess of often conflicting policy advice from the various bilateral and multilateral assistance agencies. | Кроме того, от различных учреждений, предоставляющих помощь на двусторонней и многосторонней основе, поступает чрезмерно большое количество зачастую противоречивых рекомендаций в области политики. |
| The provisions of article X (2) have been the object of several different and even conflicting interpretations. | З. Положения статьи Х (2) являлись предметом нескольких разных и даже противоречивых толкований. |
| The situation in the Mediterranean is marked by the emergence of conflicting trends. | Ситуация в Средиземноморье характеризуется развитием противоречивых тенденций. |
| Consideration of the subject had to be postponed owing to conflicting work programme priorities. | Из-за наличия в программе работы противоречивых приоритетных задач рассмотрение этого вопроса пришлось отложить. |
| Faced with these conflicting trends, humanitarian organizations have been reassessing the processes that shape the nature and impact of their interventions. | С учетом таких противоречивых тенденций гуманитарные организации проводят переоценку процессов, от которых зависит характер их деятельности и ее воздействие. |
| One ongoing problem in custody disputes has been the issuance of conflicting custody orders by different states. | Одной из вечных проблем в делах, касающихся опеки над детьми, являлось принятие судами различных штатов противоречивых решений относительно предоставления опекунского статуса. |