| Signals generated by current policies are conflicting and not coordinated. | Сигналы, поступающие по линии текущей политики, являются противоречивыми и несогласованными. |
| Luc Allamand goes down to the river Seine haunted by conflicting feelings. | Люк Аламанд идет вдоль Сены, обуреваемый противоречивыми чувствами... |
| There have been conflicting reports about the current level of activity of the Ugandan rebel groups in the Democratic Republic of the Congo. | Сообщения о нынешнем уровне активности угандийских повстанческих групп в Демократической Республике Конго являются противоречивыми. |
| In the absence of such information, evidence remains anecdotal and conflicting. | В отсутствие такой информации доказательства остаются непроверенными и противоречивыми. |
| This helps allow observers to look for data that can refute a model or help in choosing between several alternate or conflicting models. | Это позволяет наблюдателям искать данные, которые могут опровергнуть модель или помогает в выборе между несколькими альтернативными или противоречивыми моделями. |
| However, much of the testimony against the accused men was conflicting, and some of it was later proven to be perjured. | Однако показания против обвиняемых в основном были противоречивыми, и некоторые из них впоследствии оказались ложными. |
| The claims of both sides are different, with conflicting versions of the events and there isn't any independent confirmation, on what took place. | Обе стороны предъявили разные претензии, с противоречивыми версиями событий и нет никакого независимого подтверждения произошедшего. |
| Bryant and Scott had been caught between Roddenberry and Kaufman's conflicting ideas of what the film should be and Paramount's indecision. | Брайант и Скотт из-за нерешительности Paramount оказались между противоречивыми идеями Родденберри и Кауфмана о том, каким должен быть фильм. |
| First, nations faced with conflicting claims to water have historically found ways to collaborate rather than to fight. | Во-первых, исторически сложилось так, что страны, которые столкнулись с противоречивыми притязаниями на воду, нашли способы для сотрудничества, а не вражды. |
| Such a framework embraces realism about areas of contention defined by significant conflicting national interests and values. | Такая структура продвигает реализм насчет областей раздора характеризируемых значимыми противоречивыми национальными интересами и ценностями. |
| Reports regarding the scale of fighting and the dimension of the resulting damage have also been conflicting and unconfirmed. | Сообщения относительно масштабов боевых действий и размеров вызванного этим ущерба также являются противоречивыми и неподтвержденными. |
| We are currently facing conflicting phenomena, where elements of complementarity and integration coincide with tendencies towards division and disunity. | В настоящее время мы столкнулись с противоречивыми явлениями, в которых элементы взаимодополняемости и интеграции совпадают с тенденциями к разделу и разъединению. |
| The Peace Agreement attempted to reconcile the new reality on the ground with the conflicting interests among the relevant parties in Bosnia and Herzegovina. | Мирное соглашение представляло собой попытку примирить новую реальность на месте с противоречивыми интересами соответствующих сторон в Боснии и Герцеговине. |
| There were conflicting reports about the abductors' demands. | Сообщения о требованиях похитителей были противоречивыми. |
| As to the effects of depleted uranium, he had received conflicting reports and was awaiting further clarification. | Что касается воздействия обедненного урана, то он располагает на этот счет противоречивыми данными и ожидает дополнительных разъяснений. |
| Coastal zone management is taken as an example for solving problems in specific areas with conflicting interests and high environmental values. | Рациональное использование прибрежных зон выбирается в качестве примера деятельности по решению проблем в конкретных районах с противоречивыми интересами и высокой экологической ценностью. |
| Assessments of livestock were often conflicting. | Оценки состояния животноводства являлись зачастую противоречивыми. |
| There was general agreement that improving environmental performance and strengthening international competitiveness were not per se conflicting policy objectives. | По общему мнению, повышение результативности экологической деятельности и укрепление международной конкурентоспособности сами по себе не являются противоречивыми целями политики. |
| Companies face multiple and sometimes conflicting demands to endorse these initiatives. | Компании сталкиваются с многочисленными и иногда противоречивыми требованиями по одобрению этих инициатив. |
| Okay, I'm just saying, you've been going through a lot lately and dealing with some conflicting feelings. | Хорошо, я просто веду к тому, что ты много пережил в последнее время и боролся с противоречивыми чувствами. |
| In view of the conflicting signals seen in the first two months of the year, however, the country's chances of meeting these targets are unclear. | Однако в связи с поступившими за первые два месяца года противоречивыми сигналами шансы страны на достижение этих целей остаются неясными. |
| Unfortunately for the investigators, witness testimony was confusing and conflicting, and the authorities did not know which group was responsible for the robbery. | К сожалению для следствия, показания свидетелей были запутанными и противоречивыми, власти не смогли установить, какая группа несёт ответственность за ограбление. |
| Explicitly incorporated into the concept of a Xiaokang society is the idea that economic growth needs to be balanced with sometimes conflicting goals of social equality and environmental protection. | Составной частью концепции Сяокан общества является идея о том, что экономический рост должен быть сбалансирован с иногда противоречивыми целями социального равенства и защиты окружающей среды. |
| How can it deal with the conflicting and ambivalent forces operating in the world today? | Как она может справиться с противоречивыми и амбивалентными силами, действующими сегодня в мире? |
| The complex nature of different aspects of such a verification regime calls for a proper balance between sometimes conflicting requirements: intrusiveness and the protection of confidential information being just one obvious example. | Сложный характер различных аспектов такого режима контроля требует надлежащего равновесия между порой противоречивыми требованиями: интрузивность и защита конфиденциальной информации - один из наглядных примеров. |