Nicaragua's continued insistence upon its conflicting and incorrect position reflects the existence of a dispute between the two countries. |
То обстоятельство, что Никарагуа продолжает настаивать на своей противоречивой и неверной позиции, свидетельствует о наличии спора между двумя странами. |
Many disputes between the two levels of government revolve around conflicting interpretations of the meaning of these powers. |
Некоторые споры между двумя уровнями управления касались противоречивой интерпретации именно этих полномочий. |
The legislative and social systems, conflicting and incoherent, result in the exploitation of workers, particularly unskilled and domestic workers. |
Наличие противоречивой и непоследовательной законодательной и социальной системы приводит к эксплуатации трудящихся, главным образом неквалифицированной рабочей силы и домашних работников. |
With regard to MDG 5, the overall picture for improving health seems disjointed, conflicting and often counterproductive. |
Что касается ЦРДТ 5, то общая картина в плане улучшения здоровья представляется неоднородной, противоречивой и зачастую контрпродуктивной. |
Based on scarce and sometimes conflicting information. Bioaccumulation |
Основано на редко встречающейся и подчас противоречивой информации. |
The report underscored the need for coherent planning, strategy development and thorough consultation and coordination with the humanitarian organizations and agencies in theatres of operation to avoid duplication and/or conflicting activities. |
В докладе подчеркнута необходимость согласования планирования, разработки стратегии и обеспечения тесных консультаций и координации с гуманитарными организациями и учреждениями в районе операций, с тем чтобы избежать дублирования и/или противоречивой деятельности. |
In that regard, the numerous resolutions directly impacting on human resources management are reflective of this tendency to build multiple, complex and often conflicting policies. |
В этом отношении многочисленные резолюции, непосредственно влияющие на управление людскими ресурсами, отражают эту тенденцию к формированию многоаспектной, сложной и порой противоречивой политики. |
Not all cases will fall into one of those two categories, however, because States may not take a clear position one way or the other and/or the information provided may be insufficient or conflicting. |
Однако не все дела попадают в одну из этих двух категорий, поскольку государства могут не выработать четкой и однозначной позиции, а полученная информация может оказаться недостаточной или противоречивой. |
Thus, where no State objects or presents a de-listing request or where the information submitted is insufficient or conflicting, the matter could be referred to the Office. |
Таким образом, в тех ситуациях, когда государство не высказывает возражений или не представляет просьбы об исключении из перечня или когда представленная информация является недостаточной или противоречивой, вопрос мог бы передаваться на рассмотрение Канцелярии. |
Therefore, thorough consultation and coordination with humanitarian organizations and agencies is necessary to identify the highest impact projects based on the needs of the local population and to avoid duplication and irrelevant or conflicting activities. |
Поэтому для определения тех проектов, которые дадут наибольшую отдачу для местного населения, а также для того, чтобы избежать дублирующей, ненужной или противоречивой деятельности, необходимо проводить подробные консультации и налаживать координацию с гуманитарными организациями и учреждениями. |
One problem to be envisaged, however, stemmed from the different and sometimes conflicting jurisprudence of the two tribunals: parties before the merged tribunal would not know which case law to invoke. |
Однако, исходя из различающейся и подчас противоречивой практики обоих трибуналов, можно предвидеть следующую проблему: стороны разбирательства в едином трибунале не будут знать, на какие прецеденты следует ссылаться. |
He requested clarification concerning the conflicting information received on the scope of the Race Discrimination Ordinance of the Hong Kong Special Administrative Region, particularly in terms of the various exemptions provided for and its restriction to certain spheres. |
Он просит дать разъяснения в связи с противоречивой информацией, полученной относительно сферы действия Закона о борьбе с расовой дискриминацией Особого административного района Гонконг, особенно в плане различных предусмотренных исключений и ограничения применимости рядом конкретных сфер. |
Users of the system are linked automatically through electronic correspondence and have access to the stored project documents of potentially conflicting, historical, ongoing or planned project activities. |
Пользователи данной системы автоматически связываются между собой с помощью электронной почты и имеют доступ к сохраняемой проектной документации о потенциально противоречивой, прошлой, текущей или планируемой проектной деятельности. |
On the basis of the conflicting information before it, the Committee concludes that the author has failed to sufficiently substantiate his claim of ill-treatment and forced confession, for purposes of admissibility, and therefore declares these claims inadmissible under article 2, of the Optional Protocol. |
На основе представленной противоречивой информации Комитет заключает, что автор не сумел в достаточной степени обосновать для целей приемлемости свои утверждения о жестоком обращении и принуждении к даче признательных показаний, и объявляет эти утверждения неприемлемыми согласно статье 2 Факультативного протокола. |
Efforts should also focus on policy cooperation and coordination at the intergovernmental level so as to avoid inefficiencies and, particularly, the transmittal of conflicting messages to different bodies. |
Следует также сосредоточивать усилия на сотрудничестве и координации деятельности в области политики на межправительственном уровне во избежание неэффективности в работе и, особенно, во избежание направления различным органам противоречивой информации. |
The ambiguity resulted from conflicting information provided to the Department and other concerned staff with respect to, on the one hand, reporting and responsibilities of actors in the United Nations security management system and, on the other, the new framework for accountability. |
Возникновение такой ситуации обусловлено противоречивой информацией, предоставленной Департаменту и другим заинтересованным подразделениям, в отношении, с одной стороны, отчетности и обязанностей участников системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций, а с другой - новых принципов отчетности. |
The perpetrator of the anthrax letters in the United States has yet to be found and there has been a lot of conflicting information published about the quality of the anthrax powder and the identity of the possible perpetrator(s). |
Исполнитель акта, связанного с содержавшими антракс письмами в Соединенных Штатах, еще не найден, и было опубликовано много противоречивой информации о качестве антракса в виде порошка и о личности возможного исполнителя (возможных исполнителей). |
Ineffective institutions with unclear administrative responsibilities, inadequate human, institutional and financial capacities, as well as inadequate and conflicting land policies need to be seriously considered. |
к) необходимо практически проанализировать неэффективные учреждения с размытыми административными обязанностями, не соответствующие требованиям кадровому, институциональному и финансовому потенциалу, а также с не отвечающей требованиям и противоречивой земельной политикой. |
Although legalization and regularization projects have been initiated by several Governments, there is a need to raise awareness among politicians, experts and the general public about the purposes and expected benefits of these initiatives and to emphasize the need to coordinate conflicting policies. |
хотя ряд правительств приступили к проектам легализации и регуляризации, существует потребность в том, чтобы повысить уровень осведомленности политиков, экспертов и населения о целях и ожидаемых выгодах этих инициатив, а также обратить особое внимание на необходимость координации противоречивой политики; |
Though legalization and regularisation projects have been initiated by several Governments, there is a need to raise awareness among politicians, experts and the people on the purposes and expected benefits of these initiatives and to emphasize the need to coordinate conflicting policies. |
хотя ряд правительств приступили к проектам легализации и регуляризации, существует потребность в том, чтобы повысить уровень осведомленности политиков, экспертов и населения о целях и ожидаемых выгодах таких инициатив, а также обратить особое внимание на необходимость координации противоречивой политики; |
Something about... conflicting information... |
Что-то насчет... противоречивой информации... |
The information management database must be further improved and utilized by all partners to avoid conflicting information that may lead to inappropriate response. |
Всем партнерам необходимо принять дополнительные меры по совершенствованию используемой в целях управления информацией базы данных, пользоваться которой должны все партнеры во избежание принятия неадекватных мер по преодолению последствий чрезвычайных ситуаций из-за поступления противоречивой информации. |
A variation between the correlation of releases of PeCB and PCDD/Fs from various incinerators has been observed and there is conflicting information about effectiveness for various abatement techniques. |
Было замечено различие в соотношениях выделений ПеХБ и ПХДД/Ф между различными инсинераторами, а информация об эффективности различных методов устранения является противоречивой. |
The situation was further complicated by the inconsistent approach taken by the Taliban on enforcement and conflicting information given to the assistance community. |
Ситуация усугублялась отсутствием последовательности в том, как талибы обеспечивали осуществление своих указов, и противоречивой информацией, которую получали благотворительные организации. |
Following the crash on 17 July of a Malaysia Airlines Boeing 777 passenger aircraft travelling on the international route from Amsterdam to Kuala Lumpur, a substantial amount of conflicting information has come to light in the past few days. |
В связи с крушением 17 июля пассажирского самолета «Боинг-777» авиакомпании «Малайзийские авиалинии», следовавшего по международной воздушной трассе Амстердам - Куала-Лумпур, в последнее время появилось большое количество противоречивой информации. |