There were conflicting reports about an incident involving shooting at Beit Hadassah in Hebron. | Поступили противоречивые сообщения об инциденте с применением огнестрельного оружия около Бейт-Хадассы в Хевроне. |
However, she was emotionally unstable and provided conflicting testimony. | Однако она находилась в эмоционально неуравновешенном состоянии и давала противоречивые показания. |
They noted the nine government witnesses offered conflicting accounts of how many people were in the room, where they were positioned and how many shots were fired. | Они отметили, что девять свидетелей от американского правительства, высказывали противоречивые версии по поводу того, сколько людей было в комнате, где они именно находились и сколько выстрелов было выпущено. |
Designing tariffs and subsidies for water has proven to be a challenge almost everywhere, due to conflicting economic objectives, social constraints and incentive problems linked to the nature of the industry. | Почти повсеместной проблемой оказалось введение тарифов и субсидий в связи с водопользованием, причиной чего были противоречивые экономические цели, социальная напряженность и применение различных стимулов, связанных с характером конкретной деятельности. |
You mourn the loss, have conflicting emotions- but oftentimes there's a sense of relief. | Ты скорбишь о потере, у тебя противоречивые эмоции но более всего чувство облешчения. |
There were many conflicting stories as to the exact nature of Hayes' departure. | Существовало много противоречивых версий относительно точной природы ухода Айзека Хейза. |
Indeed, there are many conflicting views on the subject. | Действительно, существует множество противоречивых мнений по этому вопросу. |
In general, the Working Group had wished to see the various actors in the administration of justice system communicate with one another in a coordinated manner before presenting their proposals or reports to the General Assembly, so as to avoid unnecessarily contradictory or conflicting assumptions among themselves. | В целом Рабочая группа выразила пожелание относительно того, чтобы различные субъекты системы отправления правосудия, прежде чем представлять предложения и доклады Генеральной Ассамблее, координировали свои позиции с целью избегать представления излишне противоречивых или несовместимых друг с другом мнений. |
The Convention has made a modest contribution to international peace and security by, for example, replacing a plethora of conflicting national claims with internationally agreed limits on the territorial sea, the contiguous zone, the exclusive economic zone and the continental shelf. | Конвенция внесла скромный вклад в международный мир и безопасность, например, заменив множество противоречивых национальных претензий на международно согласованные пределы территориального моря, смежной зоны, исключительной экономической зоны и континентального шельфа. |
In practice, these conceptual developments - those linked to actions or positions on emissions, assistance to vulnerable countries and the transfer of knowledge, financial and technological resources to developing countries - have led to the most conflicting aspects of the negotiations. | На практике, все эти концептуальные разработки - те, что связаны с действиями или позициями в отношении выбросов, помощи уязвимым странам и передачи знаний, финансовых и технологических ресурсов развивающимся странам, - становились причиной наиболее противоречивых аспектов переговоров. |
However, difficulties may arise, given the conflicting priorities of the many stakeholders involved. | Однако здесь могут возникнуть трудности из-за противоречащих друг другу приоритетов многих заинтересованных сторон. |
Notwithstanding broad public support for the decision, its implementation has proven to be quite difficult, partly owing to the conflicting political and regional agendas on the part of the various brigades. | Несмотря на широкую общественную поддержку этого решения, его выполнение оказалось довольно затруднительным, что частично объясняется наличием у различных бригад противоречащих друг другу политических и региональных программ. |
In any case, the most severe level within the gtr must automatically be accepted as covering the less severe levels. Gtr's should lead to the elimination of unnecessary, redundant, or conflicting national/regional requirements. | Как бы то ни было, должен автоматически приниматься наиболее жесткий уровень в рамках гтп, поскольку он покрывает менее жесткие уровни. гтп должны способствовать отмене ненужных, избыточных или противоречащих друг другу национальных/региональных требований. |
While current models have made some headway in this regard, issues of fragmented decision-making, conflicting policy targets and insufficient coordination among city stakeholders continue to present obstacles to a more effective and sustainable management of rapidly changing urban areas. | В действующих моделях удалось добиться определенного прогресса в этом отношении, однако раздробленность процесса принятия решений, постановка противоречащих друг другу стратегических задач и недостаточная координация усилий городских заинтересованных сторон продолжают создавать препятствия на пути повышения эффективности и рациональности управления быстро меняющейся городской средой. |
The existence of conflicting texts; | существованием законов, часто противоречащих друг другу; |
The Advisory Committee is increasingly finding itself squeezed between conflicting priorities. | Консультативный комитет все чаще оказывается в затруднительном положении ввиду наличия конфликтующих приоритетов. |
Conducting negotiations, within the limits of his powers, with representatives of the conflicting sides; | ведение переговоров в пределах своих полномочий с представителями конфликтующих Сторон; |
Guam land disputes, therefore, are about resolving conflicting interests in land; about property rights and duties; about civil rights as Americans understand them; and about the enforcement of contract law as practised in the United States. | Поэтому споры о гуамской земле - это споры относительно урегулирования конфликтующих интересов в том, что касается земли; о правах на собственность и обязанностях; о гражданских правах, как их понимают американцы; и о введении закона о контрактах, как это практикуется в Соединенных Штатах. |
Where encumbered assets are subject to conflicting claims the ability to sell free and clear of interests will allow the assets to be sold without waiting for the claims to be resolved and the claimants can then dispute the distribution of the proceeds of sale. | Когда обремененные активы являются предметом конфликтующих требований, способность осуществлять продажи без обременения интересами позволит продавать активы, не дожидаясь урегулирования таких требований, а лица, выдвигающие эти требования, могут впоследствии оспорить характер распределения доходов от продажи. |
There's just lots of conflicting schools of thought. | Только много конфликтующих религиозных школ. |
If two processes believe they are leaders, they may stall the protocol by continuously proposing conflicting updates. | Если два процесса считают, что они являются лидерами, они могут застопорить протокол, постоянно предлагая конфликтующие обновления. |
Regarding the annexation by the Government of traditional homelands of indigenous peoples for the sake of protecting wildlife, he enquired how the Government planned to reconcile those conflicting interests. | Что касается экспроприации традиционных земель коренных народов правительством страны в целях обеспечения защиты живой природы, то он спрашивает, каким образом правительство планирует взаимно примирить эти конфликтующие интересы. |
These widely held, conflicting views are entrenched and endemic and, as a consequence, different ethnic groups are increasingly segregating themselves from each other and retreating into "comfort zones" made up of people like themselves. | Эти широко распространенные, конфликтующие взгляды глубоко укоренились в сознании местного населения, и, как следствие, различные этнические группы все больше отделяются друг от друга и изолируются в "комфортные зоны", куда входят такие же люди, как и они. |
Conflicting demands on compilers of CPIs can invariably lead to developments which are at variance with SNA93 concepts. | с) Конфликтующие требования к составителям ИПЦ могут неминуемо привести к таким наработкам, которые будут расходиться с концепциями СНС-93. |
They are completely conflicting ideologies. | Это полностью конфликтующие идеологии. |
Once the intergovernmental standards were adopted, all conflicting national standards were cancelled. | После утверждения межгосударственных стандартов все противоречащие друг другу национальные стандарты были отменены. |
Since individuals who communicate advisories may differ in their views of the risks involved and their relation to the nutritional role of fish (e.g. 101), conflicting advice may be received by a fishing community. | Поскольку сами люди, составляющие рекомендации, могут расходиться во мнениях об уровне риска, а также в отношении питательной ценности рыбы (например, 101), рыбаки могут получать противоречащие друг другу советы. |
Given the complex relationship between the right to peace and the right to self-defence and the obligations to collective security, it would be necessary to take into consideration those potentially conflicting rights in clarifying the scope and content of the right to peace. | Ввиду сложного характера взаимосвязей между правом на мир и правом на оборону и обязательствами по коллективной безопасности, необходимо будет учитывать эти потенциально противоречащие друг другу права при уточнении сферы охвата и содержания права на мир. |
Those conflicting objectives are reflected in the disputes over the invoicing of services among the Office and the two main organizations on the site. | Эти противоречащие друг другу задачи отражаются в спорах по поводу выставления счетов за услуги между Отделением и расположенными там двумя другими крупными организациями. |
Faced with conflicting conclusions, it was difficult for his Government to establish policies on public health, environmental remediation and possible resettlement. | Оратор говорит, что его правительству, имея перед собой противоречащие друг другу заключения, трудно выработать политику в области здравоохранения, восстановления окружающей среды и возможного возвращения переселенцев. |
The broad formulation of that subparagraph supplied the interpreter of a treaty with a valuable tool for reconciling conflicting rules. | Широкая формулировка этого подпункта является для толкователя какого-либо международного договора ценным средством разрешения коллизии правовых норм. |
In addition, the State had exclusive jurisdiction in a number of areas, like immigration, thereby averting conflicting norms. | Кроме того, государство обладает исключительной компетенцией в ряде областей, например по вопросам иммиграции, что позволяет избежать коллизии норм. |
Conflicting technology-specific national legislation may therefore inhibit rather than promote the use of electronic signatures in international commerce. | Таким образом, коллизии национальных законов, привязанных к конкретным технологиям, могут препятствовать, а не способствовать использованию электронных подписей в международной торговле. |
This mechanism is suggested by the civil procedural device known as interpleader, which is provided for in some jurisdictions to resolve conflicting claims to money or property. | Подобный механизм предполагается гражданско-правовой процедурой, известной как процедура, возбуждаемая в целях определения прав третьих лиц на предмет спора, которая в некоторых правовых системах предусматривается для разрешения коллизии требований на денежные средства или имущество35. |
The discussions had revealed the existence of conflicting norms in the international legal order and a lack of instruments to resolve possible conflict. | Обсуждения выявили наличие коллизионных норм в сфере обеспечения международного порядка и отсутствие правовых актов, позволяющих разрешать возможные коллизии. |
However, the Convention does not make adequate provision for special geographical situations and, as a consequence, it is not able to establish an acceptable balance between conflicting interests. | Однако в Конвенции не содержится надлежащих положений, касающихся государств с особым географическим положением, и вследствие этого она не обеспечивает приемлемый баланс между конфликтующими интересами. |
In general, such feature representations need to find a compromise between two conflicting goals. | В сущности, различия между интерфейсами заключаются именно в выбранном разработчиками конкретного интерфейса компромиссе между этими двумя конфликтующими требованиями. |
Consequently, the foreground is taken by the necessity to search for a compromise and support/renovate the balance between the conflicting interests of the state and the business entity. | Посему в этом отношении на первый план выходит необходимость поиска компромисса и поддержания/возобновления баланса между конфликтующими интересами государства и субъекта хозяйствования. |
When we are faced with conflicting choices - burden-sharing through taxation, the organization of the public sector, the status of public employees, etc. - the member states are considered to be the only bodies entitled to decide. | Когда мы сталкиваемся лицом к лицу с конфликтующими выборами, такими как распределение ноши налогов, организация государственного сектора, статус государственных работников и т.д., то страны-участники рассматриваются в качестве единственных органов, которые имеют право принимать решение. |
It was a system that was stretched and strained by conflicting and often competing objectives from different constituents. | Это система, которая переживает проблемы и трудности, обусловленные конфликтующими и зачастую создающими конкуренцию целями ее различных составляющих частей. |
Bryant and Scott had been caught between Roddenberry and Kaufman's conflicting ideas of what the film should be and Paramount's indecision. | Брайант и Скотт из-за нерешительности Paramount оказались между противоречивыми идеями Родденберри и Кауфмана о том, каким должен быть фильм. |
Explicitly incorporated into the concept of a Xiaokang society is the idea that economic growth needs to be balanced with sometimes conflicting goals of social equality and environmental protection. | Составной частью концепции Сяокан общества является идея о том, что экономический рост должен быть сбалансирован с иногда противоречивыми целями социального равенства и защиты окружающей среды. |
Water issues involve many stakeholders with conflicting and competing needs, and cross multiple physical, political and jurisdictional boundaries, as recognized at the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20 Conference) held in 2012. | Проблемы водных ресурсов затрагивают многие заинтересованные стороны с противоречивыми и конкурирующими потребностями и проходят через многочисленные физические, политические и юрисдикционные границы, как было признано на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Конференция "Рио+20"), состоявшейся в 2012 году. |
In deciding what is best evidence, the Panel may be asked to decide between conflicting pieces of evidence. | ЗЗ. При принятия решения о том, что является исчерпывающим доказательством, Группу могут попросить сделать выбор между противоречивыми вещественными доказательствами. |
For these countries, dealing with a myriad of donors, each with different and sometimes conflicting funding and reporting requirements, can often make getting development assistance more trouble than it is worth. Africa must therefore lead African development, and donors must follow. | Для этих стран, связанных с множеством доноров с их различными и порой противоречивыми требованиями относительно процедур финансирования и отчетности, получение помощи в целях развития зачастую становится более затруднительным, чем она того стоит. |
Kelly was an associate in the Chicago office of law firm Bickel & Brewer LLP, during which time she co-wrote an article for the American Bar Association's journal, Litigation, called "The Conflicting Roles of Lawyer as Director". | Сначала работала юристом в «Chicago office of Bickel & Brewer LLP», во время работы там стала соавтором статьи для Американской ассоциации юристов под названием «Конфликт ролей адвоката как директора» с чего и началась её журналистская карьера. |
When a conflicting transition is encountered, the parse stack is forked into two or more parallel parse stacks, where the state corresponding to each possible transition is at the top. | Когда возникает конфликт, стек парсера (магазинная память) разветвляется на два или больше параллельных стека, верхние состояния которых соответствуют каждому возможному переходу. |
William Kornblum defines it as a conflict that occurs when conflicting norms create "opportunities for deviance and criminal gain in deviant sub-cultures". | Уильям Корнблюм определяет культурный конфликт как конфликт, который возникает тогда, когда противоположные нормы создают «возможности для отклонений и роста преступности в девиантных субкультурах». |
Finally, all decisions invoked by the author involved custody and care procedures, which justified a more extensive interpretation of the criteria for representation, especially since the legal representatives had conflicting interests with the children themselves. | И наконец, все решения, на которые ссылается автор, касались процедур надзора и опекунства, что оправдывало более расширенное толкование критериев представительства, особенно с учетом того, что между юридическими представителями и самими детьми наблюдается конфликт интересов. |
Politicized reliance on cultural and ethnic diversities for identity formation is inherently conflict ridden and particularly alarming for women since management of such conflict often results in the justification of violence against women both within and between conflicting groups. | Политизированному подходу к формированию самобытности, основанной на культурных и этнических различиях, неизбежно присущ конфликт, который является особо опасным для женщин, поскольку урегулирование подобного конфликта часто приводит к оправданию насилия в отношении женщин как внутри, так и между конфликтующими группами. |
The Committee had been given two conflicting figures regarding the staffing levels at the Council for Women's Issues. | Комитету были даны две противоположные цифры относительно числа сотрудников Совета по делам женщин. |
William Kornblum defines it as a conflict that occurs when conflicting norms create "opportunities for deviance and criminal gain in deviant sub-cultures". | Уильям Корнблюм определяет культурный конфликт как конфликт, который возникает тогда, когда противоположные нормы создают «возможности для отклонений и роста преступности в девиантных субкультурах». |
The starkly conflicting impressions illustrate the uneasy relationship that has taken hold between the military and an often distant, sometimes adoring American public. | Совершенно противоположные впечатления иллюстрируют нелегкие отношения, которые установились между армией и часто равнодушной, иногда восхищенной американской публикой. |
In 56 countries there was some modicum of institutional capacity, usually lodged at the central banks, which are by their very nature removed from trade finance and have different, and sometimes even conflicting, objectives. | В 56 странах имеется своего рода зачаточная институциональная структура, обычно входящая в состав центральных банков, которые по самой своей природе далеки от проблем финансирования торговли и преследуют иные, порой даже противоположные, цели. |
The group engaged in a constructive discussion on the key findings, addressing conflicting survey responses and the harmonization of the reports of the thematic groups, and key messages of the report. | Группа провела плодотворное обсуждение основных выводов, рассмотрела диаметрально противоположные отклики на обзор и согласовала доклады тематических групп, а также основные положения своего доклада. |
An appropriate balance should be maintained among the various aspects, conflicting interests and principles arising from the use of international watercourses. | Необходимо поддерживать надлежащий баланс между различными аспектами коллидирующих принципов и интересов, возникающих в ходе использования международных водотоков. |
There were also differing views as to whether article 16 raised unresolved issues concerning conflicting international obligations or a hierarchy of rules of international law requiring further consideration. | Были высказаны также различные мнения относительно затрагивания в статье 16 неурегулированных вопросов, касающихся коллидирующих международных обязательств или ранжирования норм международного права, требующих дополнительного рассмотрения. |
At times, the content of the rights has to be interpreted by the courts in cases of conflicting perceptions, vagueness or lack of conceptual clarity. | Временами содержание прав должно толковаться судами в случае коллидирующих восприятий, неопределенностей и отсутствия концептуальной ясности. |
Without disputing the correctness of the finding of the Tribunal, the fact that this question came before the Tribunal already sufficiently proves that existing general international law does not contain a clear regulation of the priority of conflicting treaty obligations. | Не оспаривая справедливости постановления Трибунала, следует отметить, что тот факт, что этот вопрос сам по себе рассматривался Трибуналом, уже является достаточным подтверждением того, что существующее общее международное право не содержит четкой нормы, регулирующей приоритетность коллидирующих договорных обязательств. |
Already, with conflicting claims as to who will hold the levers of power in the absence of the anticipated elections, everything should be done to ensure that such an explosive eventuality does not occur. | Уже сейчас, при наличии коллидирующих притязаний на то, кто будет держать в своих руках рычаги правления в отсутствие намеченных выборов, все должно быть сделано для обеспечения того, чтобы такой взрывоопасной ситуации не возникло. |
It's like you have two signals that interfere with each other by carrying conflicting information. | Они подают вам два сигнала, которые сталкиваются друг с другом неся в себе противоречивую информацию. |
4.8 The State party notes that the complainant had made conflicting statements about the circumstances of his arrest on 10 May 1997. | 4.8 Государство-участник отмечает, что заявитель представил противоречивую информацию об обстоятельствах его ареста 10 мая 1997 года. |
The Group has received conflicting information regarding the intensity of mining in Tortiya. | Группа получила противоречивую информацию относительно интенсивности разработок в Тортийе. |
McAlpine stated that the design document had to be approved by the Employer. McAlpine submitted documents containing conflicting information regarding the date when it obtained the Employer's approval for the design work. | Компания заявила, что проектировочная документация подлежала утверждению со стороны заказчика. "Макэлпайн" представила документы, содержащие противоречивую информацию в отношении даты утверждения заказчиком проектировочной работы. |
The lack of evidence should be noted in view of the fact that during the asylum proceedings the complainant provided clearly conflicting information on essential aspects. | На такое отсутствие доказательств следует обратить внимание ввиду того факта, что в ходе рассмотрения просьбы о предоставлении убежища заявитель сообщал явно противоречивую информацию по наиболее важным аспектам. |
Many disputes between the two levels of government revolve around conflicting interpretations of the meaning of these powers. | Некоторые споры между двумя уровнями управления касались противоречивой интерпретации именно этих полномочий. |
Not all cases will fall into one of those two categories, however, because States may not take a clear position one way or the other and/or the information provided may be insufficient or conflicting. | Однако не все дела попадают в одну из этих двух категорий, поскольку государства могут не выработать четкой и однозначной позиции, а полученная информация может оказаться недостаточной или противоречивой. |
The information management database must be further improved and utilized by all partners to avoid conflicting information that may lead to inappropriate response. | Всем партнерам необходимо принять дополнительные меры по совершенствованию используемой в целях управления информацией базы данных, пользоваться которой должны все партнеры во избежание принятия неадекватных мер по преодолению последствий чрезвычайных ситуаций из-за поступления противоречивой информации. |
Some commentators have been highly critical of what they have seen as the erosion of general international law, emergence of conflicting jurisprudence, forum-shopping and loss of legal security. | Некоторые резко выступают против того, что они считают эрозией общего международного права, появлением противоречивой юриспруденции, поиском "удобных" судов и потерей правовой определенности. |
Generally speaking special procedures, with the exception of the Working Group on Arbitrary Detention, on account of conflicting evidence, cannot reach a conclusion as to the existence of a violation. | В целом же специальные процедуры, за исключением Рабочей группы по произвольным задержаниям, располагая противоречивой фактической информацией, не в состоянии вынести заключение относительно наличия какого-либо нарушения. |
The mechanisms of working are dispersed and weak, leading to a duplication of tasks and conflicting courses of action. | Механизмы работы несогласованны и слабы, что приводит к дублированию задач и противоречивым действиям. |
Those difficulties relate to a lack of awareness about the rights and standards; difficulties in identifying practical steps for implementation; and conflicting interpretations of the content of rights. | Эти трудности связаны с низким уровнем информированности о правах и нормах, с проблемами в определении практически шагов по реализации и с противоречивым толкованием содержания прав. |
5.3 The State party observes that a significant reason for this part of the State party's reservation is to avoid duplication of procedures of international review, which could give rise to conflicting results. | 5.3 Государство-участник отмечает, что одной из важных причин, лежащих в основе этой части оговорки государства-участника, является стремление избежать дублирования процедур международного рассмотрения, которое может привести к противоречивым результатам. |
During the reporting period, national media focused on the integration and rehabilitation of former Maoist army personnel, with often conflicting comments made by political leaders and others about the formation of the special committee to address this issue. | В течение отчетного периода национальные средства массовой информации уделяли особое внимание интеграции и реабилитации бывшего персонала маоистской армии, а также зачастую противоречивым выступлениям политических и других лидеров относительно создания специального комитета для решения этой проблемы. |
First, the best value for money principle may have been insufficiently clarified prior to its adoption as part of the United Nations Financial Regulations and Rules, creating varying or conflicting expectations of the results to be derived from its use. | Во-первых, принцип оптимальности затрат мог быть недостаточно четко разъяснен до его утверждения как части Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, что ведет к различным или противоречивым представлениям о тех результатах его применения. |