| Based on the above recommendation, WHO is now faced with conflicting external managerial advice. | В связи с этой рекомендацией ВОЗ в настоящее время получает противоречивые внешние рекомендации по вопросам управления. |
| The explanations provided failed to clear up all these conflicting points. | Данные ею пояснения не позволили прояснить некоторые противоречивые элементы. |
| A potential disadvantage is that national partners (or other parties affected by thematic or global evaluations) may get conflicting messages if they receive reports from the Independent Evaluation Office that have not been accepted by UNDP management. | Его потенциальный недостаток заключается в том, что национальным партнерам (или другим сторонам, которых затрагивают тематические или глобальные оценки) могут быть направлены противоречивые сигналы, если они получат от Независимого управления оценки доклады, не одобренные руководством ПРООН. |
| The resolution, in calling for Member States to work towards a new international economic order, confused those efforts, and sent conflicting messages about the level of support for United Nations efforts to confront the various global challenges jointly faced by Member States. | Резолюция, призывая государства-члены работать над установлением нового международного экономического порядка, дезориентирует эти усилия и посылает противоречивые сигналы об уровне поддержки предпринимаемых Организацией Объединенных Наций усилий по противодействию различным глобальным вызовам, с которыми сталкиваются все государства-члены. |
| Conflicting reports of injuries sustained in Encounter group sessions began to appear in the press. | Противоречивые сообщения о травмах, полученных на сессиях группы Энкаунтер, стали появляться в печати. |
| For men, shame is not a bunch of competing, conflicting expectations. | Для мужчин стыд это не набор соревнующихся, противоречивых ожиданий. |
| It also describes the criteria and procedures followed in processing the data and in dealing with conflicting data. | В ней излагаются также критерии и процедуры, использованные при обработке данных и применявшиеся в отношении противоречивых данных. |
| Let me stress that there are many conflicting reports on the numbers of casualties, and those figures are not confirmed. | Позвольте мне подчеркнуть, что относительно числа жертв и пострадавших поступает множество противоречивых сообщений, и названные мною цифры являются неподтвержденными. |
| Ms. Schöpp-Schilling sought clarification with respect to the conflicting statements made in the report and the oral presentation concerning the women's movement. | Г-жа Шёпп-Шиллинг просит дать пояснение в отношении противоречивых заявлений в докладе и устном заявлении, касающихся движения женщин. |
| Coordination is needed to avoid conflicting projects, to seek synergy and to create optimal conditions for working together in partnerships, and is best achieved by: | Координация необходима для того, чтобы избежать противоречивых проектов, добиться согласованных усилий и создать оптимальные условия для совместной работы в рамках партнерства; лучше всего она достигается следующим образом: |
| The Commission produced two conflicting reports but both investigations were largely ignored by the Liberal government when implementing their own scheme of welfare legislation. | Комиссия составила два противоречащих друг другу отчёта, но оба исследования были в основном проигнорированы Либеральным правительством в то время, когда оно создавало свою собственную схему социальной помощи. |
| This could help avoid conflicting decisions among different competition authorities, and allow, where appropriate, a degree of joint enforcement of rules. | Это может позволить избежать принятия противоречащих друг другу решений различными органами по вопросам конкуренции и способствовать созданию в соответствующих случаях возможностей для определенных совместных усилий по обеспечению применения установленных норм. |
| Well, as long as he's standing by her, I still have two conflicting confessions. | Чем дольше он будет защищать её, тем дольше у меня будет два противоречащих друг другу признания. |
| Furthermore, delays in providing updated information over a period of 12 months led to conflicting reports, which affected the overall credibility of the information. | информации за период продолжительностью в 12 месяцев становились причиной поступления противоречащих друг другу сообщений, что отрицательно сказывалось на степени общей достоверности информации. |
| Psychiatric hospitals do not keep any records which would show the number of procedures where there was no other evidence than the conflicting statements of the patient on the one hand and employee on the other. | Психиатрические больницы не ведут учета количества разбирательств, когда отсутствуют какие-либо иные доказательства, кроме противоречащих друг другу заявлений пациента и работника больницы. |
| However, there are many competing and conflicting ideals of equality. | В то же время существует большое количество противостоящих друг другу и конфликтующих идеалов равенства. |
| In the final analysis, however, humanity is a confusion of conflicting good and evil tendencies. | Однако в конечном итоге человечество является смешением конфликтующих тенденций добра и зла. |
| He endorsed the view that the draft articles relating to refugees should be aligned with existing legal instruments on the subject so as not to create conflicting regimes. | Оратор поддерживает мнение, что проекты статей, касающиеся беженцев, должны быть приведены в соответствие с существующими правовыми документами по этой теме, с тем чтобы не создавать конфликтующих режимов. |
| This discussion has become highly contentious, with conflicting points of view about the scope of the duty of States to consult indigenous peoples and about the need to obtain their consent to extractive projects that may affect them. | Эта дискуссия приобрела крайне острый характер в связи с появлением конфликтующих точек зрений в отношении сферы охвата обязанности государства, относящейся к проведению консультаций с коренными народами и необходимости в получении их согласия по проектам, связанным с горнодобывающими работами, которые могут затронуть их. |
| There's just lots of conflicting schools of thought. | Только много конфликтующих религиозных школ. |
| Politics in the years before and after independence had been dominated by the conflicting interests of the ethnic Fijian and Indo-Fijian communities. | В политике страны в годы до и после независимости доминировали конфликтующие интересы этнических фиджийских и индо-фиджийских общин. |
| The next few years resulted in conflicting claims with the French and Spanish, with the British using Port Egmont as a basis for their claim. | В следующие несколько лет появились конфликтующие притязания французов и испанцев, и британцы использовали Порт-Эгмонт как основание для своих территориальных претензий. |
| He also stated that his and Amorth's opinions are just that, conflicting personal opinions of priests. | Он также заявил, что мнения его и Аморта это просто конфликтующие личные мнения священников, и ничего более. |
| It will be a constant process wherein individuals and institutions in the public and private sectors and in all nations accommodate and take cooperative action on their diverse and often conflicting interests. | Это будет постоянный процесс, при котором отдельные личности и институты государственного и частного секторов и все страны мира сотрудничают и действуют совместно, примиряя свои различные и часто конфликтующие интересы. |
| Not surprisingly, people use this technology in ways that indicate that they have little interest in being cordoned off into conflicting and competing ethnicities, nationalities, or religious identities. | Неудивительно, что люди используют данную технологию так, что это указывает на то, что они мало заинтересованы в том, чтобы их разделяли на конфликтующие и конкурирующие этнические группы, национальности или религиозные общины. |
| The conflicting dates surrounding the establishment of the Kenya National Human Rights Commission were both correct. | Противоречащие друг другу сроки создания Национальной комиссии Кении по правам человека являются правильными. |
| These were negotiations in which all the sometimes conflicting public policy considerations that underlie the IP system entered into play. | Именно во время этих переговоров были приняты во внимание все зачастую противоречащие друг другу соображения общественной политики, лежащие в основе системы интеллектуальной собственности. |
| Furthermore, the draft articles established a level of protection allowing the use of a watercourse to be fairly assessed in accordance with the principle of equitable and reasonable utilization and participation and making it possible to reconcile conflicting interests. | Кроме того, проекты статей устанавливают норму о защите, позволяющую правильно оценивать использование водотока с точки зрения принципа справедливого и разумного использования и участия и согласовывать противоречащие друг другу интересы. |
| It was observed that such an approach would be preferable in particular in case an international registration system were to be established, since it would result in avoiding the issuance of possibly conflicting orders to the registrar by national courts. | Было отмечено, что такой подход будет предпочтительным, в частности, в том случае, если будет создана международная система регистрации, поскольку позволит избежать ситуации, когда регистратор может получить от национальных судов противоречащие друг другу приказы. |
| Problems were also caused by the conflicting objectives of producing a certified main line locomotive while retaining as many original components and assemblies as possible, and between the need to overhaul the locomotive and use it as a marketing tool for the museum. | Проблемы также вызвали противоречащие друг другу требования по сертификации паровоза для главного пути и максимально возможному сохранению оригинальных узлов и агрегатов, а также проведения капитального ремонта и использования паровоза в качестве маркетингового инструмента. |
| Responding to a concern about the possibility of conflicting decisions being handed down by different regional and international treaty monitoring bodies on the same case, the expert noted that hypothetically this was a possibility. | Комментируя выраженное беспокойство относительно возможности коллизии решений, вынесенных различными региональными и международными органами по одному и тому же делу, эксперт отметил, что гипотетически это возможно. |
| As emphasized in the previous periodic report, the Netherlands Government attaches great importance to the dialogue with the Committee and would be interested to learn the views of the Committee members on the question of "conflicting fundamental rights". | Как подчеркивалось в предыдущем периодическом докладе, правительство Нидерландов придает большое значение диалогу с Комитетом, и ему было бы интересно узнать мнение членов Комитета по вопросу о "коллизии основных прав". |
| Any legislation conflicting with this law "shall be amended or cease to have force". | Любой законодательный акт в случае коллизии с этим законом "подлежит исправлению или утрачивает силу". |
| It noted with satisfaction the incorporation of the Convention in domestic law, and its precedence over conflicting national legislation. | Он с удовлетворением отметил инкорпорацию Конвенции во внутреннее право и придание ей преимущественной силы в случае коллизии с национальными законами. |
| Their implementation takes priority in cases of conflicting legislation. | В случае возникновения коллизии превалируют международные договоры. |
| And yet, in the face of the approaching large-scale military operations from the Soviet troops, the unity between the conflicting opposition parties was temporarily, nevertheless, established. | И всё же перед лицом приближающихся масштабных боевых действий от Советских войск, единство между конфликтующими оппозиционными формированиями, временно - но, всё же устанавливалось. |
| They reaffirmed the position of their States in favour of an immediate cessation of hostilities, the conflicting sides' search for ways to reach agreement, and the implementation of United Nations resolutions on Afghanistan. | Они подтвердили позицию своих государств в пользу скорейшего прекращения боевых действий, поиска конфликтующими сторонами путей достижения согласия и выполнения резолюции Организации Объединенных Наций по Афганистану. |
| Attempting to strike the right balance between goals 1 and 3 - "an accurate and complete census" and "an efficient census" - focuses on the trade-offs between the two potentially conflicting goals of quality and cost. | Попытки найти "золотую середину" между целями 1 и 3 (проведение "точной и полной переписи" и "эффективной переписи") сосредоточены на достижении компромисса между потенциально конфликтующими целями качества и затратности. |
| Consequently, the foreground is taken by the necessity to search for a compromise and support/renovate the balance between the conflicting interests of the state and the business entity. | Посему в этом отношении на первый план выходит необходимость поиска компромисса и поддержания/возобновления баланса между конфликтующими интересами государства и субъекта хозяйствования. |
| 2.1.1 Increased number of agreements for the cessation of hostilities and/or peace agreements signed by conflicting tribes in Darfur (2012/13: 5; 2013/14:10; 2014/15:15) | 2.1.1 Увеличение числа соглашений о прекращении военных действий и/или мирных соглашений, подписанных между конфликтующими племенами в Дарфуре (2012/13 год: 5; 2013/14 год: 10; 2014/15 год: 15) |
| We are currently facing conflicting phenomena, where elements of complementarity and integration coincide with tendencies towards division and disunity. | В настоящее время мы столкнулись с противоречивыми явлениями, в которых элементы взаимодополняемости и интеграции совпадают с тенденциями к разделу и разъединению. |
| The Peace Agreement attempted to reconcile the new reality on the ground with the conflicting interests among the relevant parties in Bosnia and Herzegovina. | Мирное соглашение представляло собой попытку примирить новую реальность на месте с противоречивыми интересами соответствующих сторон в Боснии и Герцеговине. |
| Unfortunately for the investigators, witness testimony was confusing and conflicting, and the authorities did not know which group was responsible for the robbery. | К сожалению для следствия, показания свидетелей были запутанными и противоречивыми, власти не смогли установить, какая группа несёт ответственность за ограбление. |
| In the light of new and emerging challenges, faced with conflicting situations, the ordinary citizens of the world yearn for peace and security and aspire towards economic equity and participation in meeting their basic needs and an opportunity to live in comfort. | В свете новых и возникающих проблем обычные граждане, сталкиваясь с противоречивыми ситуациями, жаждут мира и безопасности и стремятся к экономическому равенству и участию при удовлетворении своих основных потребностей и хотят иметь возможность жить в благоприятных условиях. |
| At the very beginning they recognized that the captain of the nation they envisaged must have awesome powers to govern a nation of many states with differing and, at times, conflicting interests. | С самого начала они осознали, что тот кормчий нации, которого они предвидели, должен обладать огромными полномочиями для того, чтобы руководить государством, состоящим из множества штатов с различными и иногда противоречивыми интересами. |
| Well, sir, there do seem to be conflicting priorities. | Ну... Сэр, похоже, у нас конфликт приоритетов. |
| The holders of the various slices have conflicting interests. | Интересы держателей различных частей закладных вступили в конфликт. |
| William Kornblum defines it as a conflict that occurs when conflicting norms create "opportunities for deviance and criminal gain in deviant sub-cultures". | Уильям Корнблюм определяет культурный конфликт как конфликт, который возникает тогда, когда противоположные нормы создают «возможности для отклонений и роста преступности в девиантных субкультурах». |
| The Committee is concerned, as other human rights treaty bodies, about the lack of clarity regarding the primacy of the Covenant over conflicting or contradictory national laws, and its direct applicability and justiciability in national courts. | Комитет, как и другие договорные органы по правам человека, выражает озабоченность в связи с отсутствием ясности в отношении верховенства Пакта над вступающими с ним в конфликт или противоречащими ему национальными законами и возможности его непосредственного применения или ссылок на него в национальных судах. |
| In 1995, the executive heads of all the agencies of the United Nations common system adopted a policy to foster a supportive work environment in each organization aimed both at promoting productivity and enabling staff members to respond to the conflicting pressures of work and family life. | В 1995 году административные руководители всех учреждений общей системы Организации Объединенных Наций приняли на вооружение политику стимулирования формирования благоприятных условий работы в каждой организации, направленную как на повышение производительности труда, так и на предоставление сотрудникам возможности примирять вступающие в конфликт служебные и семейные обязанности. |
| The two conflicting columns of heavy infantry, presumably once the center of the image, are now shifted to the left. | Две противоположные колонны тяжелой пехоты, ранее являвшиеся центром изображения, теперь смещены влево. |
| The Government of France recalled that two conflicting tendencies dominated the discussion in the course of elaboration of the Convention. | Правительство Франции напомнило, что в ходе дискуссии, проходившей в процессе разработки Конвенции, преобладало две противоположные тенденции. |
| Obstacles to the achievement of the implementation of the right to one's homeland, as an expression of the right of self-determination, are the conflicting geopolitical agendas of major powers and the economic interests of transnational corporations over the natural resources of weaker peoples. | К числу препятствий, стоящих на пути осуществления права на свою родину, являющегося формой выражения права на самоопределение, относятся противоположные геополитические задачи крупных держав и экономическая заинтересованность транснациональных корпораций в получении природных ресурсов более слабых народов. |
| In his letter dated 6 June 2008 to the Panel, the Managing Director of FDA explained that there were conflicting perspectives on whether stumpage fees should be paid for rubber wood. | Директор-распорядитель УЛХ в своем письме от 6 июня 2008 года в адрес Группы объяснил, что существуют противоположные мнения относительно оплаты сборов с цены леса на корню за древесину каучуковых деревьев. |
| If they express conflicting views, that is normal democratic life. | То, что они выражают противоречивые, противоположные точки зрения, свидетельствует о нормальной демократической жизни. |
| Presumably, they can reach different results on the same issue subject to eventual resolution of conflicting decisions by the Tribunal. | Получается, что они могут прийти к разным результатам по одному и тому же вопросу, при том что окончательное урегулирование коллидирующих решений ложится на Трибунал. |
| An appropriate balance should be maintained among the various aspects, conflicting interests and principles arising from the use of international watercourses. | Необходимо поддерживать надлежащий баланс между различными аспектами коллидирующих принципов и интересов, возникающих в ходе использования международных водотоков. |
| A number of Governments had raised the problem of conflicting obligations. | Ряд правительств затронули проблему коллидирующих обязательств. |
| A second worrying consequence of overlapping jurisdictions was that they increased the risk of conflicting judgements. | Вторым тревожным последствием пересечения юрисдикций является то, что оно увеличивает риск вынесения коллидирующих решений. |
| On the one hand, fragmentation does create the danger of conflicting and incompatible rules, principles, rule-systems and institutional practices. | С одной стороны, фрагментация сопряжена с опасностью появления коллидирующих и взаимоисключающих норм, принципов, систем норм и институциональной практики. |
| Such a dual approach transmits conflicting signals and can lead to widespread use of incentives creating distortions and additional administrative barriers for investors. | Такой двойной подход дает противоречивую картину и может привести к широкомасштабному использованию стимулов, что вызовет диспропорции и создаст дополнительные административные барьеры для инвесторов. |
| They may receive conflicting and confusing messages on their gender roles, and may be denied the same opportunities as boys to receive education, skills training and employment, and to improve their status. | Они могут получать противоречивую и вводящую в заблуждение информацию относительно своих гендерных ролей и могут быть лишены равных с мальчиками возможностей в том, что касается получения образования, профессиональной подготовки и трудоустройства, а также улучшения своего статуса. |
| These phenomena have created new, and often conflicting, political security and human development dynamics and precipitated serious security problems and humanitarian crises in several countries. | Эти явления породили новую и часто противоречивую динамику развития событий в сферах политики, безопасности и развития человеческого потенциала и ускорили возникновение в ряде стран серьезных проблем в плане безопасности и гуманитарных кризисов. |
| However, the non-participation of Kosovo Serbs was a disappointing outcome, although not surprising given the short time available for campaigning, the difficult living conditions that Kosovo Serbs find themselves in and the conflicting positions in Belgrade. | Вместе с тем разочарование вызвал отказ от участия в них косовских сербов, что, тем не менее, не вызвало удивления, если учитывать короткий период времени, отведенный для предвыборной кампании, трудные условия, в которых живут косовские сербы, и противоречивую позицию, занимаемую Белградом. |
| Participants in the building process are constantly challenged to deliver successful projects despite tight budgets, limited manpower, accelerated schedules, and limited or conflicting information. | Участникам процесса строительства необходимо выполнять проекты, несмотря на ограниченные бюджеты, ограничения по рабочей силе, ускоренные графики и противоречивую информацию. |
| Nicaragua's continued insistence upon its conflicting and incorrect position reflects the existence of a dispute between the two countries. | То обстоятельство, что Никарагуа продолжает настаивать на своей противоречивой и неверной позиции, свидетельствует о наличии спора между двумя странами. |
| Not all cases will fall into one of those two categories, however, because States may not take a clear position one way or the other and/or the information provided may be insufficient or conflicting. | Однако не все дела попадают в одну из этих двух категорий, поскольку государства могут не выработать четкой и однозначной позиции, а полученная информация может оказаться недостаточной или противоречивой. |
| Thus, where no State objects or presents a de-listing request or where the information submitted is insufficient or conflicting, the matter could be referred to the Office. | Таким образом, в тех ситуациях, когда государство не высказывает возражений или не представляет просьбы об исключении из перечня или когда представленная информация является недостаточной или противоречивой, вопрос мог бы передаваться на рассмотрение Канцелярии. |
| The information management database must be further improved and utilized by all partners to avoid conflicting information that may lead to inappropriate response. | Всем партнерам необходимо принять дополнительные меры по совершенствованию используемой в целях управления информацией базы данных, пользоваться которой должны все партнеры во избежание принятия неадекватных мер по преодолению последствий чрезвычайных ситуаций из-за поступления противоречивой информации. |
| The situation was further complicated by the inconsistent approach taken by the Taliban on enforcement and conflicting information given to the assistance community. | Ситуация усугублялась отсутствием последовательности в том, как талибы обеспечивали осуществление своих указов, и противоречивой информацией, которую получали благотворительные организации. |
| There are conflicting reports as to whether there were armed clashes during this process. | Согласно противоречивым сообщениям, в ходе ликвидации лагеря могли иметь место вооруженные столкновения. |
| The voices of women, including their different and possibly conflicting assessments, should always be part of the broader picture. | Мнениям женщин, в том числе их различным и, возможно, противоречивым оценкам, всегда следует уделять достаточно внимания в более широком контексте. |
| Furthermore, it has not been made sufficiently clear during the consideration of the report whether, under the law and in the practice of the courts and administrative authorities, provisions of the Covenant are systematically applied in precedence to a conflicting provision to domestic law. | Кроме того, при рассмотрении доклада не было достаточно четко установлено, действительно ли в законодательстве и практике судов и административных органов положения Пакта имеют преимущественное право над противоречивым положением внутреннего законодательства. |
| During the reporting period, national media focused on the integration and rehabilitation of former Maoist army personnel, with often conflicting comments made by political leaders and others about the formation of the special committee to address this issue. | В течение отчетного периода национальные средства массовой информации уделяли особое внимание интеграции и реабилитации бывшего персонала маоистской армии, а также зачастую противоречивым выступлениям политических и других лидеров относительно создания специального комитета для решения этой проблемы. |
| Research has produced conflicting results. | Расследования привели к противоречивым результатам. |