In particular, there have been conflicting reports regarding the share of oil revenues transferred to the Government of Southern Sudan. | В частности, поступают противоречивые сообщения о том, какая доля поступлений от нефти была передана правительству Южного Судана. |
By not putting the department in a situation where the D.A.'s office had to weigh conflicting testimony of two of its officers. | Избавил управление от ситуации, в которой прокуратуре пришлось бы сравнивать противоречивые показания двух полицейских. |
These conflicting aspects have to be taken into consideration en route to and within the framework of the 2010 NPT Review Conference. | Эти противоречивые аспекты должны быть учтены в процессе подготовки и в ходе работы Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
The Committee was aware that they lived in substandard conditions but it was receiving conflicting information as to their origin. | Комитету известно о не отвечающих нормам условиях жизни этого национального меньшинства, при этом он получает противоречивые сведения о его происхождении. |
Conflicting advice from technical consultants, over-funding of or inordinate attention to particular electoral components to the detriment of others, and lack of unity in assessments by electoral observers, whether made before, during or after an election, are all possible results. | Возможными результатами этого являются противоречивые советы технических консультантов, чрезмерное финансирование отдельных компонентов выборов или внимание к ним в ущерб другим компонентам и отсутствие единства в оценках наблюдателей за выборами до, во время, или после их проведения. |
He was reluctant to divide speakers into two camps, since he was convinced of the possibility of reconciling seemingly conflicting proposals. | Председатель не хотел бы делить ораторов на лагеря, поскольку убежден в возможности согласования противоречивых на первый взгляд предложений. |
The parliament has an important role in ensuring that diverse and sometimes conflicting ideas achieve positive results for the nation as a whole. | Парламент выполняет важную функцию, обеспечивая достижение положительных для всей страны результатов на основе различающихся и иногда противоречивых идей. |
In case of conflicting requests by the parties to the dispute, the request to the Secretary-General of the United Nations shall have priority. | В случае противоречивых просьб сторон, участвующих в споре, обращение к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций имеет приоритет. |
Lady Mishil warned me against any resistance, but now that I received two conflicting orders, what can I do? | Госпожа Мисиль предупреждала меня о возможном сопротивлении, но сейчас когда я получил два противоречивых приказа, что я должен делать? |
He is the only one who sees the patterns in the overlapping maps and conflicting reports. | Он один видит закономерности в перекроенных картах и противоречивых донесениях. |
Greater information- sharing between such organizations and initiatives is needed to avoid duplication of efforts and avoid placing additional and conflicting demands on national and regional information sources. | Более широкий обмен информацией между такими организациями и в рамках таких инициатив необходим во избежание как дублирования усилий, так и направления дополнительных и противоречащих друг другу запросов о национальных и региональных источниках информации. |
This highlights a larger problem: the European Union lacks a unifying narrative strong enough to prevent the emergence of conflicting - and highly destructive - narratives within its borders. | Эта ситуация выдвигает на первый план более широкую проблему: Европейскому Союзу не хватает объединяющего мышления, достаточно сильного, чтобы предотвратить возникновение внутри его границ противоречащих друг другу - и крайне деструктивных - интерпретаций событий. |
In the Inspector's view, it is clear that performing diverse and, at times, conflicting tasks requires specific competencies such as good judgement and bridging skills, which are to be expected from such high-level appointees. | По мнению инспектора, очевидно, что выполнение разных и порой противоречащих друг другу задач требует конкретных качеств, таких как здравый смысл и способность добиваться целей, которые ожидаются от сотрудников, назначенных на столь высокую должность. |
Inadequate coordination of ODA among donor agencies sometimes contributes to overlapping activities and conflicting approaches in forest conservation and development. | Отсутствие надлежащей координации в рамках ОПР среди учреждений-доноров иногда приводит к дублированию в работе и применению противоречащих друг другу подходов в области сохранения и развития лесов. |
When conflicting interpretations of the law arose among commission members, the magistrate heading each commission had to abide by the final decision taken by a majority vote of the delegates. | Когда члены комиссии придерживаются противоречащих друг другу толкований закона, мировой судья, возглавляющий соответствующую комиссию, должен следовать окончательному решению, принятому большинством членов комиссии. |
He endorsed the view that the draft articles relating to refugees should be aligned with existing legal instruments on the subject so as not to create conflicting regimes. | Оратор поддерживает мнение, что проекты статей, касающиеся беженцев, должны быть приведены в соответствие с существующими правовыми документами по этой теме, с тем чтобы не создавать конфликтующих режимов. |
When dealing only with conflicting Governments, the authority of the Council and the support of its members usually give remarkable strength to relatively small and lightly-armed peacekeeping forces. | При рассмотрении проблем лишь конфликтующих правительств авторитет Совета и поддержка его членов обычно заметно придают силу относительно малым и легко вооруженным силам миротворцев. |
That typology made a distinction between three types of fragmentation: (1) through conflicting interpretations of general law; (2) through emergence of special law as exception to the general law and (3) through conflict between different types of special law. | Согласно этой типологии было выявлено три типа фрагментации: 1) фрагментация из-за конфликтующих толкований общего международного права; 2) фрагментация по причине появления специального права как исключения из общего международного права; и 3) фрагментация как результат коллизии между различными типами специального права. |
It's about reconciling conflicting preferences wherever and whenever possibly based on fact. | Всё дело в примирении конфликтующих предпочтений, всякий раз или по возможности основанном на фактах. |
Treaties and custom come about as a result of conflicting motives and objectives - they are "bargains" and "package-deals" and often result from spontaneous reactions to events in the environment. | Договоры и обычай появляются в результате конфликтующих мотиваций и целей - они являются «предметами торга» и «пакетных решений» и зачастую возникают из спонтанных реакций на события, происходящие в окружающем мире. |
Rather, it was based on competing and conflicting claims by different ethnic groups for control of and access to resources and ultimately, power. | Скорее, в его основе лежат конкурирующие между собой и конфликтующие притязания различных этнических групп на контроль за ресурсами и доступ к ним и, в конечном счете, на власть. |
It will be a constant process wherein individuals and institutions in the public and private sectors and in all nations accommodate and take cooperative action on their diverse and often conflicting interests. | Это будет постоянный процесс, при котором отдельные личности и институты государственного и частного секторов и все страны мира сотрудничают и действуют совместно, примиряя свои различные и часто конфликтующие интересы. |
JS2 stated that while Section 34 of the Constitution protected the rights of spouses to inherit from their partners, there were conflicting theories of when the contract of marriage was actually concluded under customary law. | В СП2 отмечается, что, хотя статья 34 Конституции защищает права супругов на наследование собственности друг друга, существуют конфликтующие теории в отношении брачных договоров, заключенных в соответствии с обычным правом. |
Where there are conflicting views on the legitimate representatives and/or representative structures of an indigenous people, the group should establish its own appropriate procedures to determine with whom governments and extractive enterprises should consult and/or seek consent. | Когда возникают конфликтующие мнения относительно законных представителей и/или представительных структур того или иного коренного народа, данной группе следует установить свои собственные процедуры для определения того, с кем правительства и добывающие предприятия должны проводить консультации и/или у кого они должны получать согласие. |
This rule derives common shared belief between multiple sources and ignores all the conflicting (non-shared) belief through a normalization factor. | Это правило придаёт особое значение согласию между многочисленными источниками и игнорирует все конфликтующие свидетельства с помощью нормализации. |
At this stage, conflicting claims to land ownership can only be determined by the already overstretched courts. | На этом этапе противоречащие друг другу претензии в отношении собственности на землю могут урегулироваться только и без того перегруженными судами. |
The ongoing search of the Organization for gender equality and other efforts to bring about a more diverse and equitable geographical representation should not be considered conflicting. | Продолжающиеся усилия Организации в направлении обеспечения равенства мужчин и женщин и другие усилия с целью добиться более разнообразного и справедливого географического представительства не должны рассматриваться как противоречащие друг другу. |
Furthermore, the draft articles established a level of protection allowing the use of a watercourse to be fairly assessed in accordance with the principle of equitable and reasonable utilization and participation and making it possible to reconcile conflicting interests. | Кроме того, проекты статей устанавливают норму о защите, позволяющую правильно оценивать использование водотока с точки зрения принципа справедливого и разумного использования и участия и согласовывать противоречащие друг другу интересы. |
Experience has shown, not just in UNHCR but also in other sister agencies, that using investigation methodology alone may not be the best way of dealing with such cases which often involve two individual and conflicting testimonies. | Как показывает опыт, не только в УВКБ, но и в других родственных учреждениях использование только методологии расследований может и не быть наиболее эффективным способом урегулирования подобных дел, в основе которых зачастую лежат противоречащие друг другу свидетельские показания двух лиц. |
Among several examples where this lack of clarity has created inefficiencies and confusion, because DOS and the Programme Division provide different, somewhat conflicting messages, are the following: | Ниже приводится ряд примеров того, как отсутствие четкости привело к неэффективным действиям и путанице из-за того, что Отдел служб надзора и Отдел по программам делали разные, иногда противоречащие друг другу заявления: |
With a view to avoiding disputes that might arise from conflicting actions taken by individual lenders, or disputes between lenders over payment of their loans, lenders extending funds to large projects typically negotiate a so-called "inter-creditor agreement". | Для избежания споров, которые могут возникнуть в результате коллизии притязаний отдельных кредиторов, или споров между кредиторами в отношении погашения их ссуд, кредиторы, предоставляющие средства на крупные проекты, обычно заключают так называемое "межкредиторское соглашение". |
In addition, practical examples were given of situations where, depending on the various international conventions and general private international law rules applicable to an international assignment, the presumption set forth in paragraph (4) might result in conflicting laws being applicable. | Кроме того, были приведены практические примеры ситуаций, когда в зависимости от различных международных конвенций и общих норм частного международного права, применимых к международной уступке, презумпция, установленная в пункте 4, может привести к коллизии применимых норм права. |
Conflicting decisions or judgments rendered in the last instance by different courts in cases involving the same parties and the same judiciary means. | коллизии в решениях или постановлениях судебных органов в последней инстанции в отношении одних и тех же сторон и одних и тех же средств, используемых различными инстанциями. |
The discussions had revealed the existence of conflicting norms in the international legal order and a lack of instruments to resolve possible conflict. | Обсуждения выявили наличие коллизионных норм в сфере обеспечения международного порядка и отсутствие правовых актов, позволяющих разрешать возможные коллизии. |
The Committee notes with satisfaction that the Convention is incorporated into Ukrainian law and has precedence over conflicting national legislation. | Комитет с удовлетворением отмечает, что Конвенция инкорпорирована в украинское законодательство и что она имеет приоритет в случае коллизии с национальным законодательством. |
The European Union remains convinced that peace and justice are not conflicting goals, quite the contrary. | Европейский союз остается убежденным в том, что мир и справедливость не являются конфликтующими целями, как раз напротив. |
And yet, in the face of the approaching large-scale military operations from the Soviet troops, the unity between the conflicting opposition parties was temporarily, nevertheless, established. | И всё же перед лицом приближающихся масштабных боевых действий от Советских войск, единство между конфликтующими оппозиционными формированиями, временно - но, всё же устанавливалось. |
Initial efforts in each of these areas have provided a wealth of lessons learned, many of them focusing on difficulties arising from differing or conflicting priorities and procedures of the various agencies involved, in particular as concerns financial regulations and programming processes. | Первые усилия в каждой из этих областей позволили извлечь разнообразнейшие уроки, многие из которых касались трудностей, обусловленных различными или конфликтующими приоритетами и процедурами разных задействованных учреждений, в частности в плане финансовых положений и процессов составления программ. |
Civil society can mediate between conflicting groups competing for power by promoting the consolidation of democratic institutions and the peaceful transfer of power and through its ability to lend legitimacy to those who govern. | Гражданское общество может осуществлять посредничество между конфликтующими группами, стремящимися к власти, на основе содействия укреплению демократических институтов и мирной передаче власти и благодаря своей способности наделить законным статусом тех, кто находится у власти. |
We are not claiming that the Act is a perfect or an ideal instrument; States and international legal and political institutions are still trying to find the right balance between conflicting rights, and Jordan is just one of these States. | Мы не утверждаем, что этот Закон является прекрасным или идеальным инструментом; государства и международные правовые и политические учреждения пока еще пытаются найти правильный баланс между конфликтующими правами, а Иордания является одним из этих государств. |
How can it deal with the conflicting and ambivalent forces operating in the world today? | Как она может справиться с противоречивыми и амбивалентными силами, действующими сегодня в мире? |
It would be really great if it has the power to help end the gridlock created by conflicting ideas, which appears to be paralyzing our globalized world. | Было бы здорово, если бы она смогла помочь положить конец тупиковой ситуации, созданной противоречивыми идеями, которая парализует наш глобализованный мир. |
The Secretary-General goes on to point out mismatches and discrepancies in submissions to the Register, possibly resulting from conflicting interpretations as to whether or not - and, if it did, when - a particular transfer occurred. | Далее Генеральный секретарь указывает на промахи и несоответствия в представлении информации в Регистр, объясняющиеся, возможно, противоречивыми толкованиями того, действительно ли имела место та или иная передача, и если она имела место, то когда. |
On the basis of the comments he had heard so far, the draft articles did seem to strike a reasonable middle course between the conflicting views that had been presented. | Анализ высказанных замечаний позволяет сделать вывод о том, что проект статей действительно представляет собой разумный компромисс между противоречивыми мнениями делегаций. |
The Government sometimes received conflicting signals from the Committee. | Сигналы, получаемые правительством от Комитета, иногда являются противоречивыми. |
The holders of the various slices have conflicting interests. | Интересы держателей различных частей закладных вступили в конфликт. |
As a result, conflicting national economic priorities have led to clashes of interest over discharge schedules. | В результате конфликт национальных экономических приоритетов привел к столкновению интересов в связи с графиком регулирования стока воды. |
We're conflicting right now. | У нас конфликт прямо сейчас. |
It is necessary to identify relevant customary rules of general international law, existing treaty provisions and elements common to different national legal systems, as well as to harmonize different and often conflicting national interests in areas requiring international legal regulation. | Кроме того, необходимо определить соответствующие обычные нормы общего международного права, действующие договорные положения и соответствующие элементы, общие для различных национальных правовых систем, а также обеспечить согласование различных, зачастую вступающих в конфликт друг с другом национальных интересов в областях, требующих международно-правового регулирования. |
So here too we have a democracy, a democracy dependent upon the funders and dependent upon the people, competing dependencies, possibly conflicting dependencies depending upon who the funders are. | В нашей стране у нас тоже демократия, которая зиждется как на интересах спонсоров, так и на воле народа; интересы одних и воля других соперничают, иногда вступают в конфликт, в зависимости от того, что за люди эти спонсоры. |
The two conflicting columns of heavy infantry, presumably once the center of the image, are now shifted to the left. | Две противоположные колонны тяжелой пехоты, ранее являвшиеся центром изображения, теперь смещены влево. |
While some disagreements can readily be resolved by respecting basic participation procedures (see Table 4 on rules for constructive negotiations), in situations where conflicting positions are clearly established, various options have in fact been utilized by the SMCC over the years. | Хотя некоторые разногласия можно быстро урегулировать благодаря соблюдению базовых процедур участия (см. таблицу 4 с описанием правил конструктивных переговоров), в тех случаях, когда четко обозначаются противоположные позиции, ККПА на протяжении многих лет фактически использовал различные варианты действий. |
When Russian officials are present, official minutes give one version of events, but the public is then fed conflicting, formulaic, propaganda-like information accusing Russia of violating its obligations. | При этом в присутствии российских представителей в официальных протоколах фиксируются одни выводы, а затем на публику транслируются противоположные пропагандистские штампы, обвиняющие Россию в нарушении ее обязательств. |
There were, however, conflicting views as to whether regional working groups were needed or whether existing institutional arrangements could be used. | Тем не менее, были высказаны противоположные мнения о том, нужны ли региональные рабочие группы или можно использовать существующие организационные механизмы. |
(a) There are conflicting views on the potential efficacy of market-based incentives as cost internalizing mechanisms, as well as on the political and economic problems involved; | а) высказываются диаметрально противоположные мнения о потенциальной эффективности рыночных стимулов как механизмов интернализации издержек, а также о связанных с этим политических и экономических проблемах; |
Article 103 is expressly concerned to establish a priority as between two conflicting obligations in a given case. | Статья 103 совершенно определенно предназначена для установления того, какое из двух коллидирующих обязательств имеет преимущественную силу в том или ином конкретном случае. |
One of the most well-known techniques of analysis of normative conflicts focuses on the generality vs. the particularity of the conflicting norms. | Один из наиболее широко известных способов анализа нормативных коллизий основан на делении коллидирующих норм на общие и специальные. |
Thus generally speaking and subject to one qualification, either the problem of conflicting obligations was resolved at a stage prior to the issue of responsibility arising or it related to the question of reparation and restitution. | Из этого анализа следует - в общем плане и с учетом одной оговорки, - что либо проблема коллидирующих обязательств решена на этапе, предшествующем возникновению вопроса об ответственности, либо она связана с вопросом о репарации и реституции. |
Securing housing rights and strengthening property restitution and land governance - the process of decision-making on access to and use of land, the implementation of those decisions and the reconciliation of conflicting interests in land - are critical to many global goals. | Обеспечение жилищных прав и укрепление реституции собственности и распоряжения землей - процесса принятия решений о доступе к земле и ее использовании, осуществления этих решений и примирения коллидирующих интересов на землю - крайне важны для достижения многих глобальных целей. |
As pointed out by the Panel, the respect of the single audit principle is fundamental to avoid duplication of efforts, minimize disruption and costs to all parties and conflicting recommendations that could result in widespread confusion and misunderstanding of the nature of the United Nations operations. | Как было указано Группой, уважение принципа единого аудита имеет фундаментальное значение для недопущения дублирования усилий, сведения к минимуму сбоев и издержек для всех сторон и случаев вынесения коллидирующих рекомендаций, которые могут привести ко всеобщей путанице и неправильному пониманию характера деятельности Организации Объединенных Наций. |
By design, a number of online edits have been built into the application that prompt respondents when they have left questions blank or entered conflicting information. | Изначально в приложение встроен ряд сетевых функций редактирования, которые показывают подсказки респондентам, когда те не отвечают на вопросы или указывают противоречивую информацию. |
Such a dual approach transmits conflicting signals and can lead to widespread use of incentives creating distortions and additional administrative barriers for investors. | Такой двойной подход дает противоречивую картину и может привести к широкомасштабному использованию стимулов, что вызовет диспропорции и создаст дополнительные административные барьеры для инвесторов. |
In paragraph 19 of his report, van der Stoel refers to the issue of the missing Kuwaitis, giving conflicting and inaccurate information with a view to influencing the working procedures of the relevant international agencies. | В пункте 19 своего доклада ван дер Стул касается вопроса пропавших без вести граждан Кувейта, причем приводит противоречивую и неточную информацию с целью повлиять на рабочие процедуры соответствующих международных учреждений. |
Furthermore, the administrative inquiry lacked thoroughness, as the date on which the author filed his complaint was mistaken and it did not attempt to explain or reconcile the conflicting information collected from the police officers in the two preliminary investigations. | Кроме того, административное расследование проводилось недостаточно тщательно, поскольку дата представления автором жалобы была указана ошибочно, а в ходе разбирательства не была предпринята попытка объяснить или согласовать противоречивую информацию, собранную в результате опроса сотрудников полиции по двум предварительным расследованиям. |
Participants in the building process are constantly challenged to deliver successful projects despite tight budgets, limited manpower, accelerated schedules, and limited or conflicting information. | Участникам процесса строительства необходимо выполнять проекты, несмотря на ограниченные бюджеты, ограничения по рабочей силе, ускоренные графики и противоречивую информацию. |
The legislative and social systems, conflicting and incoherent, result in the exploitation of workers, particularly unskilled and domestic workers. | Наличие противоречивой и непоследовательной законодательной и социальной системы приводит к эксплуатации трудящихся, главным образом неквалифицированной рабочей силы и домашних работников. |
Not all cases will fall into one of those two categories, however, because States may not take a clear position one way or the other and/or the information provided may be insufficient or conflicting. | Однако не все дела попадают в одну из этих двух категорий, поскольку государства могут не выработать четкой и однозначной позиции, а полученная информация может оказаться недостаточной или противоречивой. |
A variation between the correlation of releases of PeCB and PCDD/Fs from various incinerators has been observed and there is conflicting information about effectiveness for various abatement techniques. | Было замечено различие в соотношениях выделений ПеХБ и ПХДД/Ф между различными инсинераторами, а информация об эффективности различных методов устранения является противоречивой. |
The situation was further complicated by the inconsistent approach taken by the Taliban on enforcement and conflicting information given to the assistance community. | Ситуация усугублялась отсутствием последовательности в том, как талибы обеспечивали осуществление своих указов, и противоречивой информацией, которую получали благотворительные организации. |
Observers noted that the overall police effort suffered because of conflicting organizational patterns and the highly centralized control system that required decisions on most matters to emanate from the various police bureaus of the (then) TNPD headquarters in Bangkok. | Наблюдатели отметили, что общие усилия полиции умаялись из-за противоречивой организационной структуры и централизованной системы контроля, требующей принятия решений по большинству вопросов руководством, которое находится в Бангкоке. |
The Committee trusts that UNMIK will not be subject to separate independent national audits, which might lead to conflicting recommendations. | Комитет полагает, что деятельность МООНВАК не следует делать объектом отдельных независимых национальных ревизий, что может привести к противоречивым рекомендациям. |
It had also been stated that constructive ambiguity in the text did not resolve the remaining concerns and would result in conflicting interpretations. | Отмечалось также, что конструктивная двусмысленность, заложенная в тексте, не решает сохраняющихся проблем и может привести к противоречивым толкованиям. |
It was noted that the different criteria for determining receipt of data messages, which was used in the first and the second sentences of the draft paragraph, might lead to conflicting results, depending on the understanding given to the word "information system". | Было указано, что различные критерии для определения момента получения сообщений данных, используемые в первом и втором предложениях этого проекта пункта, могут привести к противоречивым результатам в зависимости от понимания словосочетания "информационная система". |
Secondly, it does not include a specific list of materials for the production of weapons of mass destruction that are subject to control, which could lead to conflicting interpretations. | Во-вторых, он не включает в себя конкретный перечень материалов для производства оружия массового уничтожения, подлежащих контролю, что могло бы привести к противоречивым толкованиям. |
Among the challenges relates to multi-belonging, which sometimes results in weak focus and conflicting objectives. | Иногда проблемы, связанные с такими многонациональными объединениями, приводят к плохо сформулированным приоритетам и противоречивым целям. |