| While proponents argue that investment treaties reduce uncertainty, the ambiguities and conflicting interpretations of these agreements' provisions have increased uncertainty. | В то время как сторонники утверждают, что инвестиционные договоры снижают неопределенность, неясности и противоречивые толкования этих договоров увеличивают неопределенность. |
| In general, the labour market has shown conflicting trends. | В целом для положения на рынке рабочей силы характеры противоречивые тенденции. |
| He urged the Special Rapporteur to investigate the root causes of the violations of human rights which took place while keeping in mind that there existed nine different factions in the country with conflicting viewpoints. | Он настоятельно призвал Специального докладчика исследовать основные причины имевших место нарушений прав человека, учитывая при этом, что в стране существует девять различных группировок, у которых имеются противоречивые точки зрения. |
| While there are conflicting claims in the South China Sea, we have not allowed this to stand in the way of restoring much stronger economic and political cooperation. | Несмотря на то что в отношении Южно-Китайского моря и существуют противоречивые притязания, мы не позволяем им стоять на пути восстановления и развития экономического и политического сотрудничества. |
| To date, staff, governing boards and other interested parties have received what might appear to be conflicting or contradictory messages of the difficulties encountered and positive progress achieved. | До сих пор персонал, директивные органы и другие заинтересованные стороны, как может показаться, получали непоследовательные или противоречивые сведения о возникших трудностях и достигнутом прогрессе. |
| And unlike some of our founding families, I don't have conflicting interests. | И в отличие от некоторых семей основателей, у меня нет противоречивых интересов. |
| During this meeting Hood and Graves supposedly exchanged words concerning the conflicting signals, and Hood proposed turning the fleet around to make for the Chesapeake. | В ходе него Худ и Грейвз якобы обменялись резкостями о противоречивых сигналах, и Худ предлагал повернуть флот обратно на Чесапик. |
| This partly explains the current tensions between China and Japan over their conflicting territorial claims to islands in the East China Sea, which occupy an area of only seven square kilometers, but are surrounded by rich hydrocarbon reserves. | Это отчасти объясняет нынешнюю напряженность между Китаем и Японией из-за противоречивых территориальных претензий на острова в Восточно-Китайском море, которые занимают площадь в семь квадратных километров, однако окружены богатыми запасами углеводородов. |
| In general, the Working Group had wished to see the various actors in the administration of justice system communicate with one another in a coordinated manner before presenting their proposals or reports to the General Assembly, so as to avoid unnecessarily contradictory or conflicting assumptions among themselves. | В целом Рабочая группа выразила пожелание относительно того, чтобы различные субъекты системы отправления правосудия, прежде чем представлять предложения и доклады Генеральной Ассамблее, координировали свои позиции с целью избегать представления излишне противоречивых или несовместимых друг с другом мнений. |
| To work for the amendment of constitutional provisions and conflicting laws to make these consistent with existing and emerging international standards on the rights of indigenous and tribal peoples. | добиваться изменения конституционных положений и противоречивых законов в целях приведения их в соответствие с существующими и новыми международными стандартами, касающимися прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
| To reduce duplication and conflicting policy agendas, while better harnessing complementarities, they urge that the roles of existing institutions be more clearly defined. | Они настоятельно рекомендуют более четко определить роли существующих учреждений, чтобы уменьшить дублирование и сократить количество противоречащих друг другу стратегических задач и при этом усилить взаимодополняемость. |
| Directly related to this question is the issue of the "battle of the forms", which may be a serious problem in the context of electronic transactions, in particular where fully automated systems are used and no means are provided for reconciling conflicting contractual terms. | Непосредственно с этим вопросом связана проблема "войны форм", которая может вызывать серьезные трудности в контексте электронных сделок, особенно в случаях, когда используются полностью автоматизированные системы и не имеется средств для согласования противоречащих друг другу договорных условий. |
| This proposal seeks to resolve the problem of two conflicting provisions in RID/ADR concerning the carriage of Class 7. 4.1.9.2.3 permits LSA-I material and SCO-I of UN 2912 and 2913 to be carried unpackaged subject to certain specified conditions. | Настоящее предложение направлено на решение проблемы, обусловленной наличием в МПОГ/ДОПОГ двух противоречащих друг другу положений, касающихся перевозки грузов класса 7. |
| (a) Effective progress towards the modernization of trade law and practices and reduction of legal uncertainties and obstacles posed by inadequate and disparate laws or conflicting interpretation and application of laws | а) Достижение значительного прогресса в деле совершенствования торгового права и торговой практики и устранения неопределенности и препятствий правового характера, возникающих в результате существования неадекватных и противоречащих друг другу законов или неодинакового толкования и применения законов |
| If borders and settlements are expressly reserved as a matter for negotiations, how can it be that the Assembly should presume to affirm rights and express positions on the conflicting claims of the parties? | Если вопрос о границах и поселениях конкретно объявлен предметом переговоров, почему Ассамблея отваживается подтверждать права и выражать позиции в отношении противоречащих друг другу утверждений сторон? |
| The notion of meta-explanation is important in behavioral scenarios that involve conflicting agents. | Понятие метаобъяснения важно в поведенческих сценариях, включающих конфликтующих контрагентов. |
| In an intellectual property context, the notion of "conflicting transferees" is used instead and it includes transferees and licensees competing among themselves. | В контексте интеллектуальной собственности вместо этого используется понятие "конфликтующих получателей", которое включает получателей и лицензиатов, конкурирующих между собой. |
| At lines of demarcation between the conflicting sides - 1 x 2 metres; | на линии разъединения конфликтующих сторон - 1 х 2 м. |
| We made provisions in the Lomé Peace Agreement for a Council of Elders and Religious Leaders to mediate in any conflicting differences of interpretation of any article in the Agreement or its protocols. | Мы включили предложения в Ломейское соглашение о мире в отношении Совета старейшин и религиозных лидеров для посредничества в урегулировании любых конфликтующих расхождений в толковании любой статьи Соглашения или его протоколов. |
| This discussion has become highly contentious, with conflicting points of view about the scope of the duty of States to consult indigenous peoples and about the need to obtain their consent to extractive projects that may affect them. | Эта дискуссия приобрела крайне острый характер в связи с появлением конфликтующих точек зрений в отношении сферы охвата обязанности государства, относящейся к проведению консультаций с коренными народами и необходимости в получении их согласия по проектам, связанным с горнодобывающими работами, которые могут затронуть их. |
| The colonial administration tried to reconcile the conflicting objectives of protecting indigenous Fijian interests, and promoting development with foreign capital and labour. | Колониальная администрация стремилась примирить такие конфликтующие цели, как защита интересов коренных фиджийцев и поощрение развития с привлечением иностранного капитала и рабочей силы. |
| Regarding the annexation by the Government of traditional homelands of indigenous peoples for the sake of protecting wildlife, he enquired how the Government planned to reconcile those conflicting interests. | Что касается экспроприации традиционных земель коренных народов правительством страны в целях обеспечения защиты живой природы, то он спрашивает, каким образом правительство планирует взаимно примирить эти конфликтующие интересы. |
| The next few years resulted in conflicting claims with the French and Spanish, with the British using Port Egmont as a basis for their claim. | В следующие несколько лет появились конфликтующие притязания французов и испанцев, и британцы использовали Порт-Эгмонт как основание для своих территориальных претензий. |
| In the absence of any effective coordination mechanism among the different players on the supply chain, conflicting demands on producing firms entail important costs. | В отсутствие эффективного механизма координации действий различных субъектов производственно-сбытовой цепочки конфликтующие требования, предъявляемые к фирмам-производителям, ведут к возникновению у последних значительных издержек. |
| He also stated that his and Amorth's opinions are just that, conflicting personal opinions of priests. | Он также заявил, что мнения его и Аморта это просто конфликтующие личные мнения священников, и ничего более. |
| The conflicting dates surrounding the establishment of the Kenya National Human Rights Commission were both correct. | Противоречащие друг другу сроки создания Национальной комиссии Кении по правам человека являются правильными. |
| The maintenance of international peace and security and the repression of serious crimes cannot be viewed as conflicting objectives. | Поддержание международного мира и безопасности и пресечение серьезных преступлений не должны рассматриваться как противоречащие друг другу цели. |
| Noting that privatization in other countries had not always helped women's rights, she wished to know how the State party reconciled those seemingly conflicting provisions. | Отмечая, что процесс приватизации в других странах не всегда способствовал поощрению прав женщин, оратор хотела бы знать, как государству-участнику удается гармонизировать эти, по всей видимости, противоречащие друг другу положения. |
| Sustainable economic development for improved livelihoods that is based on forests, and the protection of forests, are seen by many as having two conflicting objectives. | Устойчивое экономическое развитие, призванное содействовать повышению уровня жизни людей, зависящих от лесных ресурсов, и охрана лесов часто рассматриваются как две противоречащие друг другу цели. |
| It will discuss the recent developments of such measures with respect to the three key dimensions of sustainable development, and seek ways to build synergy among them in the challenging context of conflicting priorities. | Участники Форума обсудят эти показатели в свете последних изменений применительно к трем основным составляющим устойчивого развития и рассмотрят способы усиления синергического эффекта в сложных случаях, когда имеются противоречащие друг другу приоритеты. |
| The risks of conflicting case law had also grown and the Court had just been seized of an application by Liechtenstein instituting proceedings against Germany in respect of a case, certain aspects of which had been heard and decided by the European Court of Human Rights. | Возросла также опасность коллизии правовых прецедентов, и Суд только что рассматривал заявление Лихтенштейна, возбудившего иск против Германии по одному делу, некоторые аспекты которого заслушивались и рассматривались Европейским судом по правам человека. |
| The Argus system implemented that assigns access rights to individuals would make sure that conflicting profiles could not be created. | Внедрение системы «Атлас», предоставляющей права на доступ назначенным лицам, обеспечит, чтобы не происходило коллизии интересов. |
| Under this provision, if there are conflicting provisions, the authorities shall apply the higher degree of legislation. | Согласно этому положению, в случае коллизии между различными нормами права власти должны применять законодательство более высокого уровня. |
| The Commission may further wish to consider a number of particular implications related to the establishment of a system for publicizing the existence of security rights, such as privacy issues and rules for determining the priority of conflicting security rights. | Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть ряд особых препятствий, связанных с созданием системы для обеспечения гласности информации о существовании обеспечительных прав, например вопросы охраны конфиденциальности и правила для определения приоритета в случае коллизии обеспечительных прав. |
| Pursuant to article 123 of the Constitution, international treaties entered into by Estonia take precedence over conflicting national legislation. | В соответствии со статьей 123 конституции международные договоры, участником которых является Эстония, в случае их коллизии с национальным законодательством имеют примат над ними. |
| Energy policies have been determined by two conflicting considerations. | Характер энергетической политики определялся двумя конфликтующими соображениями. |
| However, the Convention does not make adequate provision for special geographical situations and, as a consequence, it is not able to establish an acceptable balance between conflicting interests. | Однако в Конвенции не содержится надлежащих положений, касающихся государств с особым географическим положением, и вследствие этого она не обеспечивает приемлемый баланс между конфликтующими интересами. |
| He negotiated, with the conflicting countries represented on the Board, a growth in funds to channel credits for development, in the form of health, food, and education projects. | Он провел переговоры с конфликтующими странами, представленными в совете банка и убедил направить кредиты на развитие социальных проектов в виде программ улучшения здоровья, питания, образования. |
| The increasing emphasis on the "human factor" was designed to encourage economic interaction between the conflicting sides, the promotion of educational projects, public diplomacy, and increasing the role of the NGO sector. | Повышенное внимание к «человеческому фактору» было призвано способствовать экономическому взаимодействию между конфликтующими сторонами, поощрению образовательных проектов, народной дипломатии и росту роли сектора НПО. |
| We are not claiming that the Act is a perfect or an ideal instrument; States and international legal and political institutions are still trying to find the right balance between conflicting rights, and Jordan is just one of these States. | Мы не утверждаем, что этот Закон является прекрасным или идеальным инструментом; государства и международные правовые и политические учреждения пока еще пытаются найти правильный баланс между конфликтующими правами, а Иордания является одним из этих государств. |
| However, much of the testimony against the accused men was conflicting, and some of it was later proven to be perjured. | Однако показания против обвиняемых в основном были противоречивыми, и некоторые из них впоследствии оказались ложными. |
| Coastal zone management is taken as an example for solving problems in specific areas with conflicting interests and high environmental values. | Рациональное использование прибрежных зон выбирается в качестве примера деятельности по решению проблем в конкретных районах с противоречивыми интересами и высокой экологической ценностью. |
| (b) Seek ways to honour the principles of internationally recognized human rights when faced with conflicting requirements; | Ь) находить способы выполнения принципов международно признанных прав человека в случаях, когда они сталкиваются с противоречивыми требованиями; |
| A paper contributed by the Japanese statistical office helped considerably in throwing light on limits to these choices and on ways in which the tension between the conflicting principles can be somewhat reduced. | Доклад, представленный статистическим управлением Японии, значительно помог осветить пределы, ограничивающие эти решения, а также методы, с использованием которых можно найти определенный компромисс между этими противоречивыми принципами. |
| However, progress towards actual recognition of these rights in practice has been slow, mainly because conflicting laws, policies and economic interests have been given priority in land use planning and the allocation of rights. | Однако продвижение на пути к фактическому признанию этих прав идет медленно, что объясняется, в первую очередь, противоречивыми законами, политикой и экономическими интересами, которым уделяется приоритетное внимание в вопросах планирования землепользования и предоставления прав. |
| Turning to budgetary matters, he said that the central islands and the less developed outer islands always had conflicting interests. | Оратор, касаясь бюджетных вопросов, говорит, что у центральных островов и менее развитых Внешних островов всегда имелся конфликт интересов. |
| (b) Resolve conflicting interests among local, state and federal governments; | Ь) урегулировать конфликт интересов между органами управления местного, провинциального и федерального уровней; |
| However, there needs to be a clear understanding about how potentially overlapping or conflicting powers are to be exercised. | Однако необходимо четко понимать, каким образом должны осуществляться потенциально дублирующие или вступающие в конфликт полномочия. |
| Efforts to manage migration, address these issues and combat trafficking and criminal human smuggling encounter many challenges and have to take into account numerous overlapping, sometimes even conflicting policy interests. | Усилия по регулированию миграционных процессов, разрешению указанных проблем и борьбе с незаконным провозом и преступной контрабандой людей наталкиваются на многочисленные трудности и должны принимать во внимание множество совпадающих, но подчас и вступающих в конфликт друг с другом политических интересов. |
| If you look down here, it's fine. If you look up here, then you get conflicting data. | Если вы смотрите сверху-вниз, то все хорошо. Если вы посмотрите снизу-вверх, то возникнет конфликт. |
| Let us remember that; now that the conflicting concepts to which I referred seem to be intensifying, multilateralism definitely must prevail for the good of us all. | Давайте помнить о том, что сейчас, когда упомянутые мною противоположные концепции, видимо, набирают силу, многосторонний подход обязательно должен возобладать ради нашего общего блага. |
| A recent study relative to the member States of the European Union found wide variations in the estimated level of disability and conflicting directions in the trends: some countries experienced a compression of morbidity but others experienced an expansion. | В ходе исследования, проведенного недавно в государствах-членах Европейского союза, были выявлены большие колебания расчетного периода болезненного состояния и противоположные тенденции динамики этого показателя: в одних странах наблюдается сокращение заболеваемости, а в других - ее рост. |
| The practice of the International Criminal Tribunal for Rwanda revealed that conflicting views had arisen, not so much in areas of responsibility which were clearly distinguished, but in the interaction between the judges and the Registry. | Практическая деятельность Международного уголовного трибунала по Руанде свидетельствует о том, что противоположные точки зрения возникали не столько в отношении сфер обязанностей, которые были четко определены, а в отношении взаимодействия между судьями и Секретариатом. |
| The extent to which a single institution can combine different, and sometimes mutually conflicting roles (to be a leader in capital markets and to dream about a world free of poverty), is a topic of much discussion, within and around the Bank. | Темой обширной дискуссии как в самом Банке, так и вне его является вопрос о том, в какой степени единое учреждение может одновременно выполнять различные, а в некоторых случаях прямо противоположные роли (быть лидером на рынках капитала и мечтать о мире, свободном от нищеты). |
| The preoccupations of the proponents and the objectives sought differ, and reflect different and even conflicting responses to the forces of globalization and liberalization. | Сторонники этих инициатив исходят из разных соображений, ставят разные цели и предлагают разные, а порой и диаметрально противоположные ответы на проблемы, порождаемые процессами глобализации и либерализации. |
| Where it is available, deferral may be used to avoid conflicting rulings between the jurisdictions involved. | Если передача дела допускается, то она может использоваться для предотвращения вынесения соответствующими судами коллидирующих постановлений. |
| Compounding a lack of implementation and clarity in the legal arrangements intended to secure land and resource use are conflicting or inconsistent legal and regulatory regimes, such as the relatively new systems of auctioning hunting and fishing licences. | Проблема несрабатывания и нечеткости правовых механизмов, призванных обеспечить гарантирование пользование землями и ресурсами, усугубляется из-за коллидирующих или непоследовательных нормативно-правовых режимов, в частности таких, как относительно новые правила проведения аукционов на выдачу лицензий на охоту и рыбную ловлю. |
| In his view, the inference to be drawn from those conflicting interpretations seemed to be that an obligation of prevention was neither per se an obligation of conduct nor an obligation of result. | По его мнению, из этих коллидирующих толкований можно сделать вывод о том, что обязательство предотвращения не является ни обязательством поведения, ни обязательством результата. |
| As pointed out by the Panel, the respect of the single audit principle is fundamental to avoid duplication of efforts, minimize disruption and costs to all parties and conflicting recommendations that could result in widespread confusion and misunderstanding of the nature of the United Nations operations. | Как было указано Группой, уважение принципа единого аудита имеет фундаментальное значение для недопущения дублирования усилий, сведения к минимуму сбоев и издержек для всех сторон и случаев вынесения коллидирующих рекомендаций, которые могут привести ко всеобщей путанице и неправильному пониманию характера деятельности Организации Объединенных Наций. |
| An effective filing system allows prospective competing interests to determine quickly and easily what their priority would be; to alert interested third parties to the possible existence, present or future, of a conflicting security right; | Действенная система регистрации позволяет быстро и легко определить приоритет предполагаемых коллидирующих интересов; ii) ознакомление заинтересованных третьих сторон с вероятным существованием, в настоящем времени или в будущем, коллидирующего обеспечительного права; |
| The parties gave conflicting accounts of the events. | Стороны давали противоречивую информацию о случившемся. |
| The Committee had received conflicting information on the situation of Roma persons held in detention. | Комитет получил противоречивую информацию о ситуации с заключенными рома. |
| One of the most pressing challenges is to establish a migration monitoring system, in which different types of data would complement each other rather than provide society with conflicting information. | Одной из наиболее острых проблем является создание системы мониторинга миграции, в которой различные виды данных дополняют друг друга, а не предоставляют противоречивую информацию. |
| Some sources have a better coverage than others, and there may even be conflicting information between sources. | Одни источники обладают более полным охватом по сравнению с другими, в результате чего различные источники могут содержать даже противоречивую информацию. |
| In advance of the mission, the Special Rapporteur reviewed detailed reports from Government and civil society sources, and during the mission a strong effort was made to hear diverse perspectives and consider conflicting information in order to arrive at a fair and balanced understanding of the issues. | До начала миссии Специальный докладчик изучил подробные доклады правительства и сообщения, поступившие от представителей гражданского общества, а в ходе поездки прилагал значительные усилия к тому, чтобы заслушать различные точки зрения и изучить противоречивую информацию, с тем чтобы составить взвешенное и сбалансированное представление о существующих проблемах. |
| Based on scarce and sometimes conflicting information. Bioaccumulation | Основано на редко встречающейся и подчас противоречивой информации. |
| Although legalization and regularization projects have been initiated by several Governments, there is a need to raise awareness among politicians, experts and the general public about the purposes and expected benefits of these initiatives and to emphasize the need to coordinate conflicting policies. | хотя ряд правительств приступили к проектам легализации и регуляризации, существует потребность в том, чтобы повысить уровень осведомленности политиков, экспертов и населения о целях и ожидаемых выгодах этих инициатив, а также обратить особое внимание на необходимость координации противоречивой политики; |
| Though legalization and regularisation projects have been initiated by several Governments, there is a need to raise awareness among politicians, experts and the people on the purposes and expected benefits of these initiatives and to emphasize the need to coordinate conflicting policies. | хотя ряд правительств приступили к проектам легализации и регуляризации, существует потребность в том, чтобы повысить уровень осведомленности политиков, экспертов и населения о целях и ожидаемых выгодах таких инициатив, а также обратить особое внимание на необходимость координации противоречивой политики; |
| A variation between the correlation of releases of PeCB and PCDD/Fs from various incinerators has been observed and there is conflicting information about effectiveness for various abatement techniques. | Было замечено различие в соотношениях выделений ПеХБ и ПХДД/Ф между различными инсинераторами, а информация об эффективности различных методов устранения является противоречивой. |
| Some commentators have been highly critical of what they have seen as the erosion of general international law, emergence of conflicting jurisprudence, forum-shopping and loss of legal security. | Некоторые резко выступают против того, что они считают эрозией общего международного права, появлением противоречивой юриспруденции, поиском "удобных" судов и потерей правовой определенности. |
| 5.3 The State party observes that a significant reason for this part of the State party's reservation is to avoid duplication of procedures of international review, which could give rise to conflicting results. | 5.3 Государство-участник отмечает, что одной из важных причин, лежащих в основе этой части оговорки государства-участника, является стремление избежать дублирования процедур международного рассмотрения, которое может привести к противоречивым результатам. |
| During the reporting period, national media focused on the integration and rehabilitation of former Maoist army personnel, with often conflicting comments made by political leaders and others about the formation of the special committee to address this issue. | В течение отчетного периода национальные средства массовой информации уделяли особое внимание интеграции и реабилитации бывшего персонала маоистской армии, а также зачастую противоречивым выступлениям политических и других лидеров относительно создания специального комитета для решения этой проблемы. |
| The Group has dealt creatively and well with complex issues such as the law of the sea and global environmental challenges, without letting the often conflicting interests of its members harm its basic solidarity. | Группе удается творчески и эффективно решать сложные вопросы, например касающиеся морского права и глобальных экологических проблем, не позволяя зачастую противоречивым интересам членов подорвать лежащую в основе ее работы солидарность. |
| Such delays can result in evidence being lost or compromised, and in the kind of confusing and conflicting testimony that affected the results of the inquiries into the shooting of Majda and Rayya Hajaj and the attack on the el-Bader flour mill referred to above. | Такие задержки могут приводить к утере или подрыву доказательств и таким же образом к неясным и противоречивым свидетельским показаниям, которые повлияли на результаты расследований по делам о гибели в результате обстрела Маджды и Райи Хаджадж и нападении на мукомольный завод Эль-Бадер, о чем было упомянуто выше. |
| For example, arbitration tribunals arrived at conflicting conclusions with regard to the scope of investor - State dispute settlement procedures, the legal implications of the so-called umbrella clause, the observance of so-called cooling-off periods and the scope of the MFN clause. | Например, арбитражные суды приходили к противоречивым заключениям относительно сферы действия процедур урегулирования споров между инвесторами и государством, правовых последствий так называемой "зонтичной" клаузулы, соблюдения так называемых "сроков выжидания" и сферы действия положения ОНБН. |