High-ranking government and military officials have provided conflicting accounts of the events in rallies and international forums. | На различных мероприятиях и международных форумах высокопоставленные правительственные и военные чиновники предоставляли противоречивые сведения о событиях. |
Furthermore, even if agreement is reached on such parameters, conflicting views on their interpretation could lead to numerous confrontations among States in the course of treaty implementation. | Более того, даже если соглашение по этим параметрам будет достигнуто, то противоречивые точки зрения в отношении их толкования могут привести к многочисленным случаям конфронтации между государствами в ходе осуществления договора. |
We are confronted with balancing conflicting principles touching on the sovereign equality of Member States and the democratization of the United Nations, and the Non-Aligned Movement's considered position opposed to the perpetuation of current inequalities through the creation of new centres of privilege. | Перед нами стоит задача сбалансировать противоречивые принципы, касающиеся суверенного равенства государств-членов, демократизации Организации Объединенных Наций и взвешенной позиции Движения неприсоединения, выступающего против продолжения существующего неравенства путем создания новых привилегированных центров. |
Strategic development frameworks are the theoretical foundation of development programmes; divergent or conflicting mandates and priorities among agencies in the field can hinder our collective efforts to achieve development objectives. | Стратегические рамочные программы в области развития являются теоретической базой для программ развития; несогласованные и противоречивые мандаты и приоритеты различных учреждений на местах могут стать препятствием на пути наших общих усилий по достижению целей в области развития. |
As much as possible, the Mission has sought to balance the competing, and often conflicting, desires and demands of the leaders and people of Kosovo, with a view to preventing instances of extremism. | Миссия всеми силами старается сбалансировать противоречивые и зачастую взаимоисключающие устремления и требования лидеров и населения Косово с целью недопущения проявлений экстремизма. |
Ultimately, the ICP results allow us to make such statements or should constitute a court of appeal whenever we have conflicting impressions. | В конце концов результаты ПМС позволяют нам делать такие заявления или должны служить последней инстанцией при возникновении противоречивых впечатлений. |
(e) A need to provide for cross-examination or the airing of conflicting views; | (ё) необходимость перекрестного изучения или озвучивания противоречивых мнений; |
In developed market economies, private sector insurers are increasingly willing to underwrite political risks, and many ECAs face the situation of operating under two conflicting objectives. | В развитых странах с рыночной экономикой все большую готовность к страхованию политических рисков проявляют страховщики из частного сектора, и многие АЭК сталкиваются с такой ситуацией, когда им приходится вести свою деятельность исходя из двух противоречивых целей. |
And in the midst of many conflicting currents, there is one unmistakable trend: that of greater global interdependence. | И среди многих противоречивых явлений можно безошибочно отметить одну тенденцию - тенденцию к установлению большей взаимозависимости на глобальном уровне. |
When they realize they can't get back together due to conflicting schedules, the couple agree to see other people. | Когда они понимают, что не могут снова быть вместе из-за противоречивых графиков, они решают, что оба могут встречаться с другими людьми. |
Further study of those matters would pave the way for the reconciliation of conflicting rules. | Более тщательное исследование этих вопросов может создать возможность для согласования противоречащих друг другу норм. |
Faced with such conflicting considerations, the Commission has preferred to leave matters open. | Перед лицом таких противоречащих друг другу соображений Комиссия пожелала оставить вопросы открытыми. |
A number of countries highlighted the challenges faced in developing and implementing national energy policies, chief among which is the difficulty in harmonizing various often conflicting goals. | Ряд стран обратили внимание на проблемы, стоящие на пути разработки и осуществления национальной политики в области энергетики, основная из которых связана с трудностью согласования различных и зачастую противоречащих друг другу целей. |
Which mechanisms and instruments proved to be effective in addressing the often conflicting interests in managing transboundary water resources and promoting cooperation? | е) Какие механизмы и инструменты оказались эффективными для удовлетворения часто противоречащих друг другу интересов в области управления трансграничными водными ресурсами и поощрения сотрудничества? |
Notwithstanding broad public support for the decision, its implementation has proven to be quite difficult, partly owing to the conflicting political and regional agendas on the part of the various brigades. | Несмотря на широкую общественную поддержку этого решения, его выполнение оказалось довольно затруднительным, что частично объясняется наличием у различных бригад противоречащих друг другу политических и региональных программ. |
We do not see religion as a set of dogmas or conflicting denominations. | Мы не воспринимаем религию, как некий набор догм или конфликтующих конфессий. |
This implementation target proved difficult for a number of organizations for one or more reasons: a lack of IPSAS expertise; the absence of compliant enterprise resource planning systems; and conflicting organizational priorities. | По одной или нескольким причинам (отсутствия опыта применения МСУГС; отсутствия отвечающих требованиям стандартов систем планирования общеорганизационных ресурсов; и конфликтующих организационных приоритетов) ряду организаций оказалось трудно уложиться в поставленные сроки. |
That typology made a distinction between three types of fragmentation: (1) through conflicting interpretations of general law; (2) through emergence of special law as exception to the general law and (3) through conflict between different types of special law. | Согласно этой типологии было выявлено три типа фрагментации: 1) фрагментация из-за конфликтующих толкований общего международного права; 2) фрагментация по причине появления специального права как исключения из общего международного права; и 3) фрагментация как результат коллизии между различными типами специального права. |
It's about reconciling conflicting preferences wherever and whenever possibly based on fact. | Всё дело в примирении конфликтующих предпочтений, всякий раз или по возможности основанном на фактах. |
If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that these may be removed during the upgrade because of conflicting dependencies. | Если вы установили пакеты не из Debian, то знайте, что при обновлении они могут быть удалены по причине конфликтующих зависимостей. |
Regarding the annexation by the Government of traditional homelands of indigenous peoples for the sake of protecting wildlife, he enquired how the Government planned to reconcile those conflicting interests. | Что касается экспроприации традиционных земель коренных народов правительством страны в целях обеспечения защиты живой природы, то он спрашивает, каким образом правительство планирует взаимно примирить эти конфликтующие интересы. |
It will be a constant process wherein individuals and institutions in the public and private sectors and in all nations accommodate and take cooperative action on their diverse and often conflicting interests. | Это будет постоянный процесс, при котором отдельные личности и институты государственного и частного секторов и все страны мира сотрудничают и действуют совместно, примиряя свои различные и часто конфликтующие интересы. |
Conflicting interests and diverging views still exist within the European Union, as they do everywhere. | Конфликтующие интересы и противоположные точки зрения по-прежнему существуют в Европейском союзе, как, впрочем, и везде. |
Conflicting demands on compilers of CPIs can invariably lead to developments which are at variance with SNA93 concepts. | с) Конфликтующие требования к составителям ИПЦ могут неминуемо привести к таким наработкам, которые будут расходиться с концепциями СНС-93. |
Conflicting priorities for the post-cold-war era have prevented agreement on convening a fourth special session of the General Assembly on disarmament, which could set universal goals for the future. | Конфликтующие приоритеты применительно к эпохе после окончания "холодной войны" воспрепятствовали достижению согласия о созыве четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по разоружению, которая могла бы установить универсальные задачи на будущее. |
At all events, State sovereignty and the international rule of law should not be regarded as conflicting notions. | В любом случае государственный суверенитет и верховенство права на международном уровне не следует рассматривать как противоречащие друг другу понятия. |
It supported the view that conflicting statements by various State organs on a particular practice weakened the weight to be given to that practice. | Она разделяет точку зрения делегаций, полагающих, что противоречащие друг другу заявления различных государственных органов уменьшают то значение, которое надлежит придавать этой практике. |
There is also the problem of the government trying to pursue conflicting objectives or attempting to do too much with too few resources, ignoring the role of private sector initiatives in this regard. | Кроме того, могут возникать проблемы в тех случаях, когда правительство пытается решать противоречащие друг другу задачи или стремится сделать слишком многое с весьма ограниченными ресурсами, недооценивая значение инициатив частного сектора в этом отношении. |
Not all States have adhered to the international treaties on cultural property and many have different and, sometimes, conflicting legal regimes in place, making it difficult for them to cooperate in investigations and prosecutions. | Не все государства присоединились к международным договорам, касающимся культурных ценностей, и во многих государствах действуют различные и в некоторых случаях противоречащие друг другу правовые режимы, что препятствует налаживанию взаимного сотрудничества в области проведения расследований и осуществления судебного преследования. |
Faced with conflicting conclusions, it was difficult for his Government to establish policies on public health, environmental remediation and possible resettlement. | Оратор говорит, что его правительству, имея перед собой противоречащие друг другу заключения, трудно выработать политику в области здравоохранения, восстановления окружающей среды и возможного возвращения переселенцев. |
Federal law took precedence in cases of conflicting norms. | Федеральное законодательство имеет преимущество в случае коллизии норм. |
One delegation questioned the applicability of option 1 by suggesting that might create conflicting obligations with other international legal agreements. | Одна делегация задала вопрос в отношении применимости варианта 1, отметив, что это может привести к возникновению коллизии обязательств с другими международно-правовыми документами. |
But the problem of potentially conflicting international obligations is a wider one. | Вместе с тем проблема потенциальной коллизии международных обязательств носит более широкий характер. |
On the basis of the secretariat's report, several delegates raised the issue of conflicting policy objectives. | Опираясь на доклад секретариата, ряд делегатов подняли проблему коллизии политических задач. |
Finally, the proliferation of international courts gives rise to a serious risk of conflicting jurisprudence, as the same rule of law might be given different interpretations in different cases. | Наконец, увеличение числа международных судов создает серьезную опасность коллизии юрисдикции, поскольку одна и та же правовая норма может толковаться различным образом при рассмотрении различных дел. |
The European Union remains convinced that peace and justice are not conflicting goals, quite the contrary. | Европейский союз остается убежденным в том, что мир и справедливость не являются конфликтующими целями, как раз напротив. |
The Security Council noted that a vigorous and inclusive civil society could provide community leadership, help shape public opinion, and facilitate as well as contribute to reconciliation between conflicting communities. | Совет Безопасности отметил, что сильное и массовое гражданское общество может брать на себя лидирующую роль в общинах, формировать общественное мнение и благоприятствовать, а также содействовать примирению между конфликтующими общинами. |
Initial efforts in each of these areas have provided a wealth of lessons learned, many of them focusing on difficulties arising from differing or conflicting priorities and procedures of the various agencies involved, in particular as concerns financial regulations and programming processes. | Первые усилия в каждой из этих областей позволили извлечь разнообразнейшие уроки, многие из которых касались трудностей, обусловленных различными или конфликтующими приоритетами и процедурами разных задействованных учреждений, в частности в плане финансовых положений и процессов составления программ. |
Politicized reliance on cultural and ethnic diversities for identity formation is inherently conflict ridden and particularly alarming for women since management of such conflict often results in the justification of violence against women both within and between conflicting groups. | Политизированному подходу к формированию самобытности, основанной на культурных и этнических различиях, неизбежно присущ конфликт, который является особо опасным для женщин, поскольку урегулирование подобного конфликта часто приводит к оправданию насилия в отношении женщин как внутри, так и между конфликтующими группами. |
Consequently, the foreground is taken by the necessity to search for a compromise and support/renovate the balance between the conflicting interests of the state and the business entity. | Посему в этом отношении на первый план выходит необходимость поиска компромисса и поддержания/возобновления баланса между конфликтующими интересами государства и субъекта хозяйствования. |
It would be really great if it has the power to help end the gridlock created by conflicting ideas, which appears to be paralyzing our globalized world. | Было бы здорово, если бы она смогла помочь положить конец тупиковой ситуации, созданной противоречивыми идеями, которая парализует наш глобализованный мир. |
In order to shed some light on where the truth might lie between these two conflicting descriptions of the police, the Mission finds it necessary to examine the development of the security forces linked to Hamas after its election victory in January 2006. | Для того чтобы пролить свет на то, где между этими двумя противоречивыми описаниями полиции может находиться истина, Миссия сочла необходимым изучить развитие связанных с ХАМАС сил безопасности после его победы на выборах в январе 2006 года. |
The rapid proliferation of regional trade agreements (RTAs), however, has led to a confusing network of overlapping and sometimes conflicting commitments among countries, which are often signatories to multiple agreements with overlapping membership. | Быстрое распространение региональных торговых соглашений (РТС), однако, привело к путанице с накладывающимися друг на друга сетями, а иногда и противоречивыми обязательствами между странами, которые часто подписывали несколько соглашений с перекрывающимся членским составом. |
In Egypt, there is still uncertainty about the future direction of economic policy and the Government has issued conflicting statements about fiscal policy, first saying that the deficit will widen and then saying it will stick to the budget plan. | В Египте до сих пор не было четко обозначено направление будущей экономической политики, а правительство выступало с противоречивыми заявлениями относительно бюджетной политики, сообщив сначала, что дефицит будет увеличиваться, а затем объявив, что оно будет придерживаться бюджетного плана. |
That pace is imposed upon it by the complexity of its institutions and the often conflicting interests of its Members. | Эти темпы определяются сложностью ее учреждений и зачастую противоречивыми интересами ее членов. |
That would raise some conflicting issues from you. | Конечно, у тебя бы тогда, возник конфликт интересов? |
William Kornblum defines it as a conflict that occurs when conflicting norms create "opportunities for deviance and criminal gain in deviant sub-cultures". | Уильям Корнблюм определяет культурный конфликт как конфликт, который возникает тогда, когда противоположные нормы создают «возможности для отклонений и роста преступности в девиантных субкультурах». |
In the latter case agricultural labourers, small farmers, fisherfolk, forest-dwellers, and pastoralists may be equally poor but they often have different and, at times, conflicting interests regarding access to resources and land use. | В последнем случае сельскохозяйственные работники, мелкие крестьяне, рыбаки, лесные жители и скотоводы могут быть одинаково бедными, однако они часто имеют разные и порой вступающие в конфликт интересы в отношении доступа к ресурсам и землепользованию. |
The paper recounted the process through which the conflicting identities of the North and South were shaped, discussed the generic concept of identity as a factor in conflict and how it manifested itself in the Sudanese case and examined the options now confronting the Sudan. | В документе описывался процесс формирования самосознания противоборствующих групп севера и юга, рассматривались общая концепция самосознания как фактора, оказывающего воздействие на конфликт, и формы его проявления на примере Судана, а также анализировались возможные варианты дальнейшего развития событий в Судане. |
The present model seems, at first glance, a "cheap" solution since it does not require additional financial resources, but in fact it contributes to the prolonged processing cycle, and causes conflicting interests/priorities between the routine tasks of the members and the NCRE tasks. | Действующая модель на первый взгляд представляется "дешевым" решением, поскольку она не требует выделения дополнительных финансовых ресурсов, но фактически она способствует затягиванию цикла обработки результатов и порождает конфликт интересов/приоритетов между обычными функциями их членов и функциями, связанными с НКЭ. |
The UNICEF role in bringing together national actors of differing and sometimes conflicting standpoints is also documented. | Документально подтверждена также роль ЮНИСЕФ в сплочении национальных субъектов, занимающих различные, а иногда противоположные позиции. |
There is danger of fragmentation and dissipation of resources and effort and even of the growth of conflicting views and technical procedures. | Существует опасность фрагментации и распыления ресурсов и усилий и даже опасность того, что могут получить развитие противоположные подходы и технические процедуры. |
The success of the Preparatory Committee's work would be confirmed if two conflicting objectives could be reconciled: the early establishment of a court and the adoption of a well-thought-out statute. | Успех работы Подготовительного комитета будет подтвержден в том случае, если удастся согласовать две противоположные цели, заключающиеся в скорейшем создании суда и принятии тщательно разработанного устава. |
This situation can be explained by the technological gap between the most and the least developed countries, latent political differences and conflicting ways of assessing developments and events in cyberspace, and a number of other factors. | Причинами этого являются имеющийся технологический разрыв между наиболее развитыми и отсталыми странами, скрытые политические разногласия и противоположные подходы в оценке явлений и событий в информационном пространстве и ряд других факторов. |
If they express conflicting views, that is normal democratic life. | То, что они выражают противоречивые, противоположные точки зрения, свидетельствует о нормальной демократической жизни. |
A second worrying consequence of overlapping jurisdictions was that they increased the risk of conflicting judgements. | Вторым тревожным последствием пересечения юрисдикций является то, что оно увеличивает риск вынесения коллидирующих решений. |
The FFM was strictly technical and, therefore, political considerations concerning the conflicting claims on the settlement issue were outside its scope. | Миссия по установлению фактов носила строго технический характер, в связи с чем политические соображения, касающиеся коллидирующих требований в отношении вопроса о поселениях, в круг ее ведения не входили. |
Appointment of an independent custodian to solve conflicting claims | Назначение независимого попечителя для урегулирования коллидирующих требований |
It seems better not to specify a precise rule on the point, but (as with other conflicting obligations) to leave it to the parties to resolve. | Как представляется, лучше не устанавливать какое-либо точное правило по этому вопросу, но (как и в отношении других коллидирующих обязательств) оставить его решение на усмотрение сторон. |
A similar overlap had occurred in other areas of international law, with two main consequences: "forum shopping" and a problem with conflicting decisions. | Действительно, государства традиционно передавали морские споры на рассмотрение в Международный Суд. возможности выбирать судебный орган, как покупатель выбирает вещь в магазине, и проблеме коллидирующих решений. |
Reconfirming conflicting information that was given to them. | Подтвердить противоречивую информацию, которую им передали. |
However, the Special Rapporteur received conflicting information from different government sources regarding the actual course of events in El Charco. | Вместе с тем Специальный докладчик получила из различных правительственных источников противоречивую информацию в отношении фактических обстоятельств событий, происшедших в Эль-Чарко. |
Some sources have a better coverage than others, and there may even be conflicting information between sources. | Одни источники обладают более полным охватом по сравнению с другими, в результате чего различные источники могут содержать даже противоречивую информацию. |
The Panel received conflicting testimony concerning the ranks and names of most of those mercenary commanders and was unable to verify their genuine identities during the reporting period. | Группа получила противоречивую информацию относительно званий и фамилий большинства командиров формирований наемников и в течение отчетного периода не смогла установить их личности. |
Participants in the building process are constantly challenged to deliver successful projects despite tight budgets, limited manpower, accelerated schedules, and limited or conflicting information. | Участникам процесса строительства необходимо выполнять проекты, несмотря на ограниченные бюджеты, ограничения по рабочей силе, ускоренные графики и противоречивую информацию. |
Based on scarce and sometimes conflicting information. Bioaccumulation | Основано на редко встречающейся и подчас противоречивой информации. |
Therefore, thorough consultation and coordination with humanitarian organizations and agencies is necessary to identify the highest impact projects based on the needs of the local population and to avoid duplication and irrelevant or conflicting activities. | Поэтому для определения тех проектов, которые дадут наибольшую отдачу для местного населения, а также для того, чтобы избежать дублирующей, ненужной или противоречивой деятельности, необходимо проводить подробные консультации и налаживать координацию с гуманитарными организациями и учреждениями. |
He requested clarification concerning the conflicting information received on the scope of the Race Discrimination Ordinance of the Hong Kong Special Administrative Region, particularly in terms of the various exemptions provided for and its restriction to certain spheres. | Он просит дать разъяснения в связи с противоречивой информацией, полученной относительно сферы действия Закона о борьбе с расовой дискриминацией Особого административного района Гонконг, особенно в плане различных предусмотренных исключений и ограничения применимости рядом конкретных сфер. |
Although legalization and regularization projects have been initiated by several Governments, there is a need to raise awareness among politicians, experts and the general public about the purposes and expected benefits of these initiatives and to emphasize the need to coordinate conflicting policies. | хотя ряд правительств приступили к проектам легализации и регуляризации, существует потребность в том, чтобы повысить уровень осведомленности политиков, экспертов и населения о целях и ожидаемых выгодах этих инициатив, а также обратить особое внимание на необходимость координации противоречивой политики; |
Observers noted that the overall police effort suffered because of conflicting organizational patterns and the highly centralized control system that required decisions on most matters to emanate from the various police bureaus of the (then) TNPD headquarters in Bangkok. | Наблюдатели отметили, что общие усилия полиции умаялись из-за противоречивой организационной структуры и централизованной системы контроля, требующей принятия решений по большинству вопросов руководством, которое находится в Бангкоке. |
The Committee trusts that UNMIK will not be subject to separate independent national audits, which might lead to conflicting recommendations. | Комитет полагает, что деятельность МООНВАК не следует делать объектом отдельных независимых национальных ревизий, что может привести к противоречивым рекомендациям. |
A further approach specifies that the conflict-of-laws rules of a third country should apply if application of the laws of the jurisdictions involved leads to conflicting results. | Согласно еще одному подходу уточняется, что если применение законов вовлеченных в дело стран ведет к противоречивым результатам, то следует применять коллизионные нормы третьей страны. |
According to the Vice-Chairman, project sponsors should analyse and manage the risk posed by conflicting and/or unclear legislation on a case by case basis, while it is necessary to raise awareness through legislators. | По мнению заместителя Председателя, спонсорам проектов следует провести анализ и обеспечить учет факторов риска, возникающего в связи с противоречивым и/или неясным законодательством, для каждого отдельного случая и одновременно в обязательном порядке принять меры по повышению уровня информированности, действуя в этой связи через членов законодательных органов. |
Those difficulties relate to a lack of awareness about the rights and standards; difficulties in identifying practical steps for implementation; and conflicting interpretations of the content of rights. | Эти трудности связаны с низким уровнем информированности о правах и нормах, с проблемами в определении практически шагов по реализации и с противоречивым толкованием содержания прав. |
Research has produced conflicting results. | Расследования привели к противоречивым результатам. |