| The literature contains several conflicting assumptions regarding the definitional criteria of synesthesia, which in turn may bias selection of research subjects and interpretation of results. | Литература содержит несколько противоречивые предположения относительно критериев определения синестезии, которые, в свою очередь, могут приводить к предвзятости выбора предметов исследования и интерпретации результатов. |
| Many staff interviewed by OIOS reported that decision-making processes often did not result in definitive outcomes and that they received conflicting directives on which programme of work to pursue. | Многие сотрудники, с которыми беседовало УСВН, указывали на то, что процессы принятия решений часто не приводят к окончательным результатам и что они получают противоречивые указания относительно того, какой программы работы придерживаться. |
| He asked for clarification of the relationship between the National Human Rights Commission and the Office of the Attorney-General in view of the conflicting reports he had received regarding the nature of their cooperation. | Он просит прояснить характер отношений между Национальной комиссией по правам человека и Генеральной прокуратурой, поскольку он получал противоречивые сообщения относительно характера их взаимодействия. |
| According to the DMS, he provided conflicting statements which gave grounds to suspect that Pirmatov was hiding other information about the events that took place on the night of 12-13 May 2005 and, in particular, his participation in them. | Согласно ДМС, он сделал противоречивые заявления, что дает основание подозревать его в сокрытии иной информации о событиях, которые имели место в ночь с 12 на 13 мая 2005 года и, в частности, о его участии в этих событиях. |
| (c) Conflicting claims regarding priorities have emerged from different international conferences, so countries are not always clear about which issues should be given precedence in national programmes and action plans; | с) противоречивые требования в отношении приоритетов формулируют различные международные конференции, вследствие чего странам не всегда понятно, каким же вопросам следует отдавать приоритет в национальных программах и планах действий; |
| Government comments on it equally reflect a broad range of differing, sometimes conflicting, views. | Комментарии правительства по поводу нее в равной степени отражают широкий спектр зачастую противоречивых мнений. |
| Concrete challenges to be tackled are the elimination of duplicated data collection exercises and the dissemination of conflicting data by different agencies. | К числу конкретных проблем, которые предстоит решить, относятся устранение дублирования при сборе данных и распространение различными учреждениями противоречивых данных. |
| Achievement of the Millennium Development Goals would require strong institutional support for economic activities and mediation of conflicting interests in the development process. | Для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, потребуется мощная институциональная поддержка экономической деятельности и посредничество в примирении противоречивых интересов, проявляющихся в процессе развития. |
| In order to better understand article 53 and its relationship to evolving biotechnology patent laws in Europe, an overview of conflicting case law must be discussed. | Для того чтобы лучше понять статью 53 и ее взаимосвязь с оформляющимся в Европе биотехнологическим патентным законодательством, следует провести обзор противоречивых норм прецедентного права. |
| Genotoxicity: Conflicting results concerning genotoxicity have been reported. | Сообщается о противоречивых результатах исследований генотоксичности. |
| The participants also discussed the challenges of the various conflicting reporting cycles within which both the entities and the Permanent Forum work. | Участники также обсудили проблемы различных противоречащих друг другу циклов представления докладов, которых придерживаются как структуры, так и Постоянный форум. |
| Notwithstanding broad public support for the decision, its implementation has proven to be quite difficult, partly owing to the conflicting political and regional agendas on the part of the various brigades. | Несмотря на широкую общественную поддержку этого решения, его выполнение оказалось довольно затруднительным, что частично объясняется наличием у различных бригад противоречащих друг другу политических и региональных программ. |
| Another advantage was the prevention of conflicting decisions, especially in merger control, by giving exclusive jurisdiction to the regional competition authority, as is the case in the EU. | Еще одно преимущество заключается в избежании противоречащих друг другу решений, в частности в области контроля за слияниями, благодаря наделению регионального органа по вопросам конкуренции исключительной юрисдикцией, как это имеет место в ЕС. |
| Conflicting demands increase as human population continues to grow, income levels and wood and food consumption rates increase at a time when the area of natural forest continues to decline. | Требований, противоречащих друг другу, становится все больше, поскольку население мира продолжает расти, уровень доходов и потребление древесины и продовольствия увеличиваются, а площадь естественных лесов неуклонно сокращается. |
| Second, technology-specific legislation, particularly legislation that favours digital signatures, which is also the case in the two-tiered approach, is likely to give rise to a patchwork of conflicting technical standards and licensing requirements that will make the use of electronic signatures across borders very difficult. | Во-вторых, привязанное к конкретным технологиям законодательство, особенно отдающее предпочтение цифровым подписям, - что относится и к "двухуровневому" подходу - имеет тенденцию приводить к появлению множества противоречащих друг другу технических стандартов и лицензионных требований, крайне осложняющих трансграничное использование электронных подписей. |
| We do not see religion as a set of dogmas or conflicting denominations. | Мы не воспринимаем религию, как некий набор догм или конфликтующих конфессий. |
| At lines of demarcation between the conflicting sides - 1 x 2 metres; | на линии разъединения конфликтующих сторон - 1 х 2 м. |
| The strategic objective of integration of these functions is advanced in organizational terms by key senior managers working closely together i.e. participating collectively in policy determination, understanding and dealing with conflicting demands and pressures, ordering priorities and monitoring performance and follow-up. | Стратегическая цель интегрирования этих функций достигается с организационной точки зрения благодаря тесному взаимодействию основных старших руководителей, т.е. благодаря коллективному участию в определении политики, осмыслении конфликтующих потребностей и проблем и выработке соответствующих решений, определении приоритетов и контроле за функционированием и принятии последующих мер. |
| Guam land disputes, therefore, are about resolving conflicting interests in land; about property rights and duties; about civil rights as Americans understand them; and about the enforcement of contract law as practised in the United States. | Поэтому споры о гуамской земле - это споры относительно урегулирования конфликтующих интересов в том, что касается земли; о правах на собственность и обязанностях; о гражданских правах, как их понимают американцы; и о введении закона о контрактах, как это практикуется в Соединенных Штатах. |
| At a somewhat deeper level, there are two conflicting threads running through the public debate surrounding the crisis. | На более глубоком уровне существует два конфликтующих друг с другом мнения, присутствующие на публичных дебатах, посвященных обсуждению кризиса. |
| Politics in the years before and after independence had been dominated by the conflicting interests of the ethnic Fijian and Indo-Fijian communities. | В политике страны в годы до и после независимости доминировали конфликтующие интересы этнических фиджийских и индо-фиджийских общин. |
| If two processes believe they are leaders, they may stall the protocol by continuously proposing conflicting updates. | Если два процесса считают, что они являются лидерами, они могут застопорить протокол, постоянно предлагая конфликтующие обновления. |
| Furthermore, the Inspector found that "conflicting" mandates exist. | Кроме того, инспектор обнаружил, что сохраняются "конфликтующие" мандаты. |
| JS2 stated that while Section 34 of the Constitution protected the rights of spouses to inherit from their partners, there were conflicting theories of when the contract of marriage was actually concluded under customary law. | В СП2 отмечается, что, хотя статья 34 Конституции защищает права супругов на наследование собственности друг друга, существуют конфликтующие теории в отношении брачных договоров, заключенных в соответствии с обычным правом. |
| Conflicting priorities for the post-cold-war era have prevented agreement on convening a fourth special session of the General Assembly on disarmament, which could set universal goals for the future. | Конфликтующие приоритеты применительно к эпохе после окончания "холодной войны" воспрепятствовали достижению согласия о созыве четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по разоружению, которая могла бы установить универсальные задачи на будущее. |
| The tasks before the Fifth Committee were complex and there were conflicting priorities to be reconciled. | Пятый комитет сталкивается со сложными проблемами, и предстоит согласовать противоречащие друг другу приоритеты. |
| Since individuals who communicate advisories may differ in their views of the risks involved and their relation to the nutritional role of fish (e.g. 101), conflicting advice may be received by a fishing community. | Поскольку сами люди, составляющие рекомендации, могут расходиться во мнениях об уровне риска, а также в отношении питательной ценности рыбы (например, 101), рыбаки могут получать противоречащие друг другу советы. |
| Conflicting and overlapping levels of criminal jurisdiction undermine indigenous peoples' sovereignty and can act as a barrier to accessing justice. | Противоречащие друг другу и частично дублирующие друг друга уровни уголовной юрисдикции подрывают суверенитет коренных народов и могут быть препятствием для доступа к правосудию. |
| Conflicting interests and views of political and regional forces in the country reflected in the General National Congress may have compromised its effectiveness as a legislative body and its standing in the eyes of many Libyans. | З. Противоречащие друг другу интересы и взгляды политических и региональных сил, которые нашли свое отражение в работе Всеобщего национального конгресса, видимо, подорвали его эффективность в качестве законодательного органа, а также его авторитет в глазах многих ливийцев. |
| When conflicting judgements by the supreme courts have been pronounced or are about to be pronounced, the controversy shall be settled by the Special Supreme Court. | Когда высшими судами выносятся или готовятся противоречащие друг другу решения, вопрос подлежит урегулированию в Высшем специальном суде. |
| A clear and mutually agreed-upon delineation of roles and functions would avoid conflicting interpretation of the statute and the rules of procedure and evidence with regard to the respective authorities and responsibilities of both organs. | Проведение четкого и взаимосогласованного разграничения ролей и функций позволило бы избежать коллизии при толковании Устава и правил процедуры и доказывания применительно к соответствующим полномочиям и обязанностям этих обоих органов. |
| This Convention shall not prevail over any conflicting rules of any regional economic integration organization as applicable to parties whose respective places of business are located in States members of any such organization, as set out by declaration made in accordance with article 21. | Настоящая Конвенция не имеет преимущественной силы в случае коллизии с любыми нормами какой-либо региональной организации экономической интеграции, применяемыми в отношении сторон, соответствующие коммерческие предприятия которых находятся в государствах-членах любой такой организации, как это указывается в заявлении, сделанном в соответствии со статьей 21. |
| The Supreme Court, which is the ultimate arbiter of the way in which the American system balances the conflicting rights of its citizens and the Government, has been a major contributor in the construction of the legal framework relating to freedom of religion and belief. | Верховный суд, в последней инстанции решающий вопрос о том, каким образом американская система уравновешивает права граждан и интересы государства в случае их коллизии, вносит весомый вклад в создание правовых рамок для обеспечения свободы религии и убеждений. |
| Integration is challenging to put into practice because of factors such as conflicting interests and priorities between policy makers in different sectors and at different governmental levels. | Задачи интеграции сложно решать на практике ввиду действия таких факторов, как конфликты коллизии и приоритетов разработчиков политики в различных секторах и на различных уровнях системы управления. |
| Pursuant to article 123 of the Constitution, international treaties entered into by Estonia take precedence over conflicting national legislation. | В соответствии со статьей 123 конституции международные договоры, участником которых является Эстония, в случае их коллизии с национальным законодательством имеют примат над ними. |
| The European Union remains convinced that peace and justice are not conflicting goals, quite the contrary. | Европейский союз остается убежденным в том, что мир и справедливость не являются конфликтующими целями, как раз напротив. |
| The increasing emphasis on the "human factor" was designed to encourage economic interaction between the conflicting sides, the promotion of educational projects, public diplomacy, and increasing the role of the NGO sector. | Повышенное внимание к «человеческому фактору» было призвано способствовать экономическому взаимодействию между конфликтующими сторонами, поощрению образовательных проектов, народной дипломатии и росту роли сектора НПО. |
| We are not claiming that the Act is a perfect or an ideal instrument; States and international legal and political institutions are still trying to find the right balance between conflicting rights, and Jordan is just one of these States. | Мы не утверждаем, что этот Закон является прекрасным или идеальным инструментом; государства и международные правовые и политические учреждения пока еще пытаются найти правильный баланс между конфликтующими правами, а Иордания является одним из этих государств. |
| In general, such feature representations need to find a compromise between two conflicting goals. | В сущности, различия между интерфейсами заключаются именно в выбранном разработчиками конкретного интерфейса компромиссе между этими двумя конфликтующими требованиями. |
| Water resources management should be applied comprehensively and inclusively to address conflicting water uses and demands, especially those relating to irrigated agriculture. | Следует на практике реализовать широкий и всеобъемлющий подход к управлению водными ресурсами для решения вопросов, связанных с конфликтующими видами водопользования и спросом на водные ресурсы, связанным главным образом с орошаемым земледелием. |
| How can it deal with the conflicting and ambivalent forces operating in the world today? | Как она может справиться с противоречивыми и амбивалентными силами, действующими сегодня в мире? |
| This case was unique in that the Court was faced with conflicting contacts coming from competing governmental authorities, both purporting to be acting on behalf of Honduras in a situation of political uncertainty. | Это дело было уникальным в силу того, что Суду пришлось столкнуться с противоречивыми обращениями, исходящими от конкурирующих правительственных органов, оба из которых в обстановке политической нестабильности претендовали на то, что выступают от имени Гондураса. |
| 7 communications were placed on file owing to insufficient evidence, as the evidence provided by the informers concerning the torture was either conflicting or was insufficient to send the persons whom they had accused for trial. | 7 сообщений были сданы в архив из-за недостатка улик, поскольку представленные доказательства применения пыток были либо противоречивыми, либо недостаточными для привлечения виновных к судебной ответственности. |
| The rapid proliferation of regional trade agreements (RTAs), however, has led to a confusing network of overlapping and sometimes conflicting commitments among countries, which are often signatories to multiple agreements with overlapping membership. | Быстрое распространение региональных торговых соглашений (РТС), однако, привело к путанице с накладывающимися друг на друга сетями, а иногда и противоречивыми обязательствами между странами, которые часто подписывали несколько соглашений с перекрывающимся членским составом. |
| While airwaves were filled with conflicting reports of what happened on Shaw Island the Bartlet administration dropped away from the breaking news and resumed its day. | Пока эфир был заполнен противоречивыми сообщениями о том, что случилось на острове Шоу, администрация Бартлета отошла от экстренных новостей и продолжила свой день. |
| They take precedence over conflicting domestic legislation . | Они имеют верховенство над внутренним законодательством, если оно входит в конфликт с их положениями . |
| Thus, ECE policy-makers are facing the challenging task of reconciling somewhat conflicting goals of setting a productive international environmental policy and efficient economic and energy policies. | Таким образом, директивные органы ЕЭК стоят перед сложной задачей сбалансирования вступающих в определенный конфликт целей выработки действенной международной экологической политики и эффективной экономической и энергетической политики. |
| Kelly was an associate in the Chicago office of law firm Bickel & Brewer LLP, during which time she co-wrote an article for the American Bar Association's journal, Litigation, called "The Conflicting Roles of Lawyer as Director". | Сначала работала юристом в «Chicago office of Bickel & Brewer LLP», во время работы там стала соавтором статьи для Американской ассоциации юристов под названием «Конфликт ролей адвоката как директора» с чего и началась её журналистская карьера. |
| When a conflicting transition is encountered, the parse stack is forked into two or more parallel parse stacks, where the state corresponding to each possible transition is at the top. | Когда возникает конфликт, стек парсера (магазинная память) разветвляется на два или больше параллельных стека, верхние состояния которых соответствуют каждому возможному переходу. |
| With the return of the displaced, conflicting interests arose with regard to the possibility of the former owner rebuying his house, as well as the price he would have to pay. | После возвращения перемещенных лиц возник конфликт интересов в том, что касается возможности для бывших владельцев выкупить свои дома, а также стоимости этих домов. |
| The Committee had been given two conflicting figures regarding the staffing levels at the Council for Women's Issues. | Комитету были даны две противоположные цифры относительно числа сотрудников Совета по делам женщин. |
| The subject of many conferences and seminars, with conflicting views often expressed, this issue is one that has practical implications for the United Nations. | Этот вопрос, обсуждаемый на многих конференциях и семинарах, где высказываются зачастую противоположные точки зрения, имеет практические последствия для Организации Объединенных Наций. |
| He pointed out that the text took into account various, often conflicting, views on the difficult procedural matters involved in the project. | ЗЗ. Оратор отмечает, что авторам удалось выработать текст, в котором нашли отражение различные, нередко противоположные, мнения по непростым процедурным вопросам, имеющим отношение к этому проекту. |
| There were, however, conflicting views as to whether regional working groups were needed or whether existing institutional arrangements could be used. | Тем не менее, были высказаны противоположные мнения о том, нужны ли региональные рабочие группы или можно использовать существующие организационные механизмы. |
| Conflicting interests and diverging views still exist within the European Union, as they do everywhere. | Конфликтующие интересы и противоположные точки зрения по-прежнему существуют в Европейском союзе, как, впрочем, и везде. |
| His delegation was willing to consider other ideas to tackle the issue of conflicting international obligations. | Делегация Индонезии готова изучить другие предложения, которые позволили бы урегулировать вопрос о коллидирующих международных обязательствах. |
| On the one hand, fragmentation does create the danger of conflicting and incompatible rules, principles, rule-systems and institutional practices. | С одной стороны, фрагментация сопряжена с опасностью появления коллидирующих и взаимоисключающих норм, принципов, систем норм и институциональной практики. |
| My delegation believes it is important to avoid parallel or conflicting meetings and to provide adequate time for consultations and coordination in order to allow us to be better prepared. | Моя делегация считает важным избегать параллельных или коллидирующих заседаний и выделить достаточно времени для консультаций и координации, с тем чтобы позволить нам лучше подготовиться. |
| The new Protocol contains special provisions on promoting its early entry into force, and resolutions 1 and 2 of the Conference address such matters as the avoidance of conflicting treaty regimes. | Этот новый Протокол содержит конкретные положения, направленные на ее скорейшее вступление в силу, а резолюции 1 и 2 Конференции касаются того, как избежать коллидирующих договорных режимов. |
| This was how Waldock saw the matter during the ILC debates on article 30 VCLT: "he very language of Article 103 makes it clear that it presumes the priority of the Charter, not the invalidity of treaties conflicting with it." | На прениях КМП по статье 30 Венской конвенции Уолдок рассматривал этот вопрос именно таким образом: "... сама формулировка статьи 103 объясняет, что она подразумевает приоритетность Устава, а не недействительность коллидирующих с ней договоров". |
| In Tortiya, it aimed to clarify previous conflicting information regarding the intensity of mining. | В Тортие она постаралась уточнить ранее поступавшую противоречивую информацию относительно активности добычных работ. |
| Some sources have a better coverage than others, and there may even be conflicting information between sources. | Одни источники обладают более полным охватом по сравнению с другими, в результате чего различные источники могут содержать даже противоречивую информацию. |
| In paragraph 19 of his report, van der Stoel refers to the issue of the missing Kuwaitis, giving conflicting and inaccurate information with a view to influencing the working procedures of the relevant international agencies. | В пункте 19 своего доклада ван дер Стул касается вопроса пропавших без вести граждан Кувейта, причем приводит противоречивую и неточную информацию с целью повлиять на рабочие процедуры соответствующих международных учреждений. |
| Furthermore, the administrative inquiry lacked thoroughness, as the date on which the author filed his complaint was mistaken and it did not attempt to explain or reconcile the conflicting information collected from the police officers in the two preliminary investigations. | Кроме того, административное расследование проводилось недостаточно тщательно, поскольку дата представления автором жалобы была указана ошибочно, а в ходе разбирательства не была предпринята попытка объяснить или согласовать противоречивую информацию, собранную в результате опроса сотрудников полиции по двум предварительным расследованиям. |
| In advance of the mission, the Special Rapporteur reviewed detailed reports from Government and civil society sources, and during the mission a strong effort was made to hear diverse perspectives and consider conflicting information in order to arrive at a fair and balanced understanding of the issues. | До начала миссии Специальный докладчик изучил подробные доклады правительства и сообщения, поступившие от представителей гражданского общества, а в ходе поездки прилагал значительные усилия к тому, чтобы заслушать различные точки зрения и изучить противоречивую информацию, с тем чтобы составить взвешенное и сбалансированное представление о существующих проблемах. |
| Nicaragua's continued insistence upon its conflicting and incorrect position reflects the existence of a dispute between the two countries. | То обстоятельство, что Никарагуа продолжает настаивать на своей противоречивой и неверной позиции, свидетельствует о наличии спора между двумя странами. |
| Many disputes between the two levels of government revolve around conflicting interpretations of the meaning of these powers. | Некоторые споры между двумя уровнями управления касались противоречивой интерпретации именно этих полномочий. |
| The report underscored the need for coherent planning, strategy development and thorough consultation and coordination with the humanitarian organizations and agencies in theatres of operation to avoid duplication and/or conflicting activities. | В докладе подчеркнута необходимость согласования планирования, разработки стратегии и обеспечения тесных консультаций и координации с гуманитарными организациями и учреждениями в районе операций, с тем чтобы избежать дублирования и/или противоречивой деятельности. |
| On the basis of the conflicting information before it, the Committee concludes that the author has failed to sufficiently substantiate his claim of ill-treatment and forced confession, for purposes of admissibility, and therefore declares these claims inadmissible under article 2, of the Optional Protocol. | На основе представленной противоречивой информации Комитет заключает, что автор не сумел в достаточной степени обосновать для целей приемлемости свои утверждения о жестоком обращении и принуждении к даче признательных показаний, и объявляет эти утверждения неприемлемыми согласно статье 2 Факультативного протокола. |
| Some commentators have been highly critical of what they have seen as the erosion of general international law, emergence of conflicting jurisprudence, forum-shopping and loss of legal security. | Некоторые резко выступают против того, что они считают эрозией общего международного права, появлением противоречивой юриспруденции, поиском "удобных" судов и потерей правовой определенности. |
| According to the Vice-Chairman, project sponsors should analyse and manage the risk posed by conflicting and/or unclear legislation on a case by case basis, while it is necessary to raise awareness through legislators. | По мнению заместителя Председателя, спонсорам проектов следует провести анализ и обеспечить учет факторов риска, возникающего в связи с противоречивым и/или неясным законодательством, для каждого отдельного случая и одновременно в обязательном порядке принять меры по повышению уровня информированности, действуя в этой связи через членов законодательных органов. |
| First, the best value for money principle may have been insufficiently clarified prior to its adoption as part of the United Nations Financial Regulations and Rules, creating varying or conflicting expectations of the results to be derived from its use. | Во-первых, принцип оптимальности затрат мог быть недостаточно четко разъяснен до его утверждения как части Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, что ведет к различным или противоречивым представлениям о тех результатах его применения. |
| The Group has dealt creatively and well with complex issues such as the law of the sea and global environmental challenges, without letting the often conflicting interests of its members harm its basic solidarity. | Группе удается творчески и эффективно решать сложные вопросы, например касающиеся морского права и глобальных экологических проблем, не позволяя зачастую противоречивым интересам членов подорвать лежащую в основе ее работы солидарность. |
| For example, arbitration tribunals arrived at conflicting conclusions with regard to the scope of investor - State dispute settlement procedures, the legal implications of the so-called umbrella clause, the observance of so-called cooling-off periods and the scope of the MFN clause. | Например, арбитражные суды приходили к противоречивым заключениям относительно сферы действия процедур урегулирования споров между инвесторами и государством, правовых последствий так называемой "зонтичной" клаузулы, соблюдения так называемых "сроков выжидания" и сферы действия положения ОНБН. |
| Their increasingly strained partnership was further stretched by the pressures of worldwide publicity and fame, conflicting egos, and their financial success. | И без того напряжённые отношения участников становились всё более натянутыми благодаря мировой публичности и славе, противоречивым эго, и их финансовому успеху. |