| Those stakeholders might also be aware of conflicting obligations by law or agreement. | Эти участники могут быть также осведомлены о коллидирующих обязательствах, обусловленных законом или соглашением. |
| In that context, the need to address the accelerating impacts from various pressures as well as manage conflicting uses was highlighted. | В этой связи было указано на необходимость рассмотрения проблемы усугубляющегося воздействия различных факторов, а также регулирования коллидирующих направлений использования. |
| Where it is available, deferral may be used to avoid conflicting rulings between the jurisdictions involved. | Если передача дела допускается, то она может использоваться для предотвращения вынесения соответствующими судами коллидирующих постановлений. |
| Recommendation of the OECD Council, "minimizing conflicting requirements: approaches of moderation and restraint". | Рекомендация Совета ОЭСР "Сведение к минимуму коллидирующих требований: подходы, основанные на умеренности и сдержанности". |
| Presumably, they can reach different results on the same issue subject to eventual resolution of conflicting decisions by the Tribunal. | Получается, что они могут прийти к разным результатам по одному и тому же вопросу, при том что окончательное урегулирование коллидирующих решений ложится на Трибунал. |
| An appropriate balance should be maintained among the various aspects, conflicting interests and principles arising from the use of international watercourses. | Необходимо поддерживать надлежащий баланс между различными аспектами коллидирующих принципов и интересов, возникающих в ходе использования международных водотоков. |
| A number of Governments had raised the problem of conflicting obligations. | Ряд правительств затронули проблему коллидирующих обязательств. |
| A second worrying consequence of overlapping jurisdictions was that they increased the risk of conflicting judgements. | Вторым тревожным последствием пересечения юрисдикций является то, что оно увеличивает риск вынесения коллидирующих решений. |
| The combination of these conceivably conflicting functions is under review. | В настоящее время проводится обзор этих предположительно коллидирующих функций. |
| Article 103 is expressly concerned to establish a priority as between two conflicting obligations in a given case. | Статья 103 совершенно определенно предназначена для установления того, какое из двух коллидирующих обязательств имеет преимущественную силу в том или ином конкретном случае. |
| His delegation was willing to consider other ideas to tackle the issue of conflicting international obligations. | Делегация Индонезии готова изучить другие предложения, которые позволили бы урегулировать вопрос о коллидирующих международных обязательствах. |
| In addition, providing solutions to conflicting claims to ocean space and resources is a continuing task. | Кроме того, по-прежнему нуждается в решении задача урегулирования коллидирующих притязаний на морские пространства и ресурсы. |
| Moreover, the Court also saw the case as one involving a balance of conflicting rights. | Кроме того, по мнению Национального суда по трудовым спорам, данное дело было также связано с обеспечением равновесия коллидирующих прав. |
| Criteria for apportionment of conflicting claims and uses | Критерии для пропорционального распределения коллидирующих требований и видов использования |
| The FFM was strictly technical and, therefore, political considerations concerning the conflicting claims on the settlement issue were outside its scope. | Миссия по установлению фактов носила строго технический характер, в связи с чем политические соображения, касающиеся коллидирующих требований в отношении вопроса о поселениях, в круг ее ведения не входили. |
| On the one hand, fragmentation does create the danger of conflicting and incompatible rules, principles, rule-systems and institutional practices. | С одной стороны, фрагментация сопряжена с опасностью появления коллидирующих и взаимоисключающих норм, принципов, систем норм и институциональной практики. |
| There were also differing views as to whether article 16 raised unresolved issues concerning conflicting international obligations or a hierarchy of rules of international law requiring further consideration. | Были высказаны также различные мнения относительно затрагивания в статье 16 неурегулированных вопросов, касающихся коллидирующих международных обязательств или ранжирования норм международного права, требующих дополнительного рассмотрения. |
| One of the most well-known techniques of analysis of normative conflicts focuses on the generality vs. the particularity of the conflicting norms. | Один из наиболее широко известных способов анализа нормативных коллизий основан на делении коллидирующих норм на общие и специальные. |
| Appointment of an independent custodian to solve conflicting claims | Назначение независимого попечителя для урегулирования коллидирующих требований |
| It should, however, be noted that the provisions contained therein only apply in the absence of conflicting rules of applicable bilateral and multilateral treaties. | Вместе с тем следует отметить, что содержащиеся в нем положения применяются лишь в отсутствие коллидирующих норм применимых двусторонних и многосторонних договоров. |
| At times, the content of the rights has to be interpreted by the courts in cases of conflicting perceptions, vagueness or lack of conceptual clarity. | Временами содержание прав должно толковаться судами в случае коллидирующих восприятий, неопределенностей и отсутствия концептуальной ясности. |
| My delegation believes it is important to avoid parallel or conflicting meetings and to provide adequate time for consultations and coordination in order to allow us to be better prepared. | Моя делегация считает важным избегать параллельных или коллидирующих заседаний и выделить достаточно времени для консультаций и координации, с тем чтобы позволить нам лучше подготовиться. |
| The new Protocol contains special provisions on promoting its early entry into force, and resolutions 1 and 2 of the Conference address such matters as the avoidance of conflicting treaty regimes. | Этот новый Протокол содержит конкретные положения, направленные на ее скорейшее вступление в силу, а резолюции 1 и 2 Конференции касаются того, как избежать коллидирующих договорных режимов. |
| Layton, supra note 39, at 111. Layton notes that Article 103 does not provide for automatic abrogation of conflicting treaties, but rather that Charter obligations "shall prevail". | Layton, сноска 39 выше, at 111. Лейтон отмечает, что статья 103 не предусматривает автоматического аннулирования коллидирующих международных договоров, а указывает на то, что обязательства по Уставу «имеют преимущественную силу». |
| It seems better not to specify a precise rule on the point, but (as with other conflicting obligations) to leave it to the parties to resolve. | Как представляется, лучше не устанавливать какое-либо точное правило по этому вопросу, но (как и в отношении других коллидирующих обязательств) оставить его решение на усмотрение сторон. |