The court may also take a reasoned decision to hear a case in closed session to prevent the public disclosure of information about the private life of a party to the proceedings or to protect the confidentiality of an adoption. |
Закрытое судебное разбирательство, кроме того, допускается по мотивированному определению суда в целях предотвращения разглашения сведений об интимных сторонах жизни участвующих в деле лиц, а также обеспечения тайны усыновления. |
At the same time, however, the introduction of e-government has its own set of problems, involving, inter alia, costs and infrastructure, as well as privacy and confidentiality. |
Вместе с тем внедрение электронных методов управления создает свой комплекс проблем, включая, в частности, проблемы финансирования и инфраструктуры, а также сохранения личной тайны и конфиденциальности. |
Attending practitioners give priority to respect for the confidentiality of medical records, which is a clearly established principle in our legal system, utilizing any information provided by the patient concerning the circumstances of his or her condition as input to guide clinical procedure. |
Медицинские работники явно отдают предпочтение соблюдению врачебной тайны, прямо предусмотренной в законодательстве страны, и используют сообщаемые пациентами сведения, для того чтобы оказать им необходимую медицинскую помощь. |
(b) Respect for the dignity, privacy and confidentiality required during every medical procedure. |
Ь) уважение достоинства, неприкосновенности личности и соблюдение врачебной тайны. |
Similarly, under the same draft law, banking secrecy, professional confidentiality or related forms of secrecy cannot be raised as a barrier to providing information to the Financial Intelligence Unit, which reports to the Ministry of Justice. |
Этот проект также предусматривает отмену банковской, профессиональной или иной тайны, если соответствующую информацию запрашивает Группа финансовой информации, которая является подразделением министерства юстиции. |
In addition, a fatwa had been issued invalidating recourse to article 130 of the Code of Criminal Procedure (on the protection of the confidentiality of an investigation) to suspend a newspaper for the duration of judicial proceedings. |
Кроме того, была издана фатва (религиозный указ), объявляющая недействительным применение статьи 130 Уголовно-процессуального кодекса о защите тайны следствия в целях временного прекращения издания газеты на период судебного разбирательства. |
Finally, every court of appeal had contact officers responsible for providing anti-discrimination associations with information about cases of potential interest, subject to the principle of confidentiality of the investigative process. |
Наконец, в составе каждого апелляционного суда имеются судьи-референты, которым поручено направлять ассоциациям по борьбе с дискриминацией сведения о делах, входящих в их компетенцию, соблюдая при этом принцип тайны следствия. |
The reporting requirement conflicted with the principle of medical confidentiality, and the Ministry of Health took the view that the latter should take precedence over the former. |
Требование, касающееся обязанности врачей информировать власти о подобных случаях, противоречит принципу врачебной тайны, и Министерство здравоохранения считает, что врачебная тайна должна превалировать над вышеуказанным требованием. |
Doctors, paramedics and social workers who provide information about instances of ill-treatment and assaults of which they are aware cannot cite professional issues of confidentiality. |
В подобных случаях не может быть и речи о нарушениях профессиональной тайны со стороны врачей, других медицинских работников или работников социальной сферы, которые сообщают компетентным органам об известных им надругательствах и посягательствах. |
In order to protect confidentiality in adoption, the adoptive child's place of birth may be changed at the request of the adoptive parent (Marriage and Family Code, art. 129). |
Для обеспечения тайны усыновления по просьбе усыновителя может быть изменено место рождения усыновленного ребенка (ст. 129 КоБиС). |
He would also be interested in knowing whether the doctors who examined detainees were bound by the rules of medical confidentiality and whether detainees were entitled to receive a copy of the medical report from their exam. |
Ему также было бы интересно узнать, связаны ли врачи, обследующие заключенных, правилами врачебной тайны и вправе ли заключенные получать копию медицинского заключения по результатам их освидетельствования. |
As for interference with privacy or the home and respect for property and the confidentiality of communications, under article 18 of the Legal Status of Foreign Nationals Act, foreigners and stateless persons enjoy the same rights and freedoms guaranteed by the Constitution and other enactments as citizens. |
По вопросам неприкосновенности личной жизни, жилища, собственности и тайны переписки иностранные граждане и лица без гражданства пользуются установленными Конституцией РТ и другими нормативными правовыми актами РТ правами и свободами наравне с гражданами РТ (статья 18 Закона РТ "О правовом положении иностранных граждан"). |
The Constitutional Court has repeatedly stated in its rulings that in accordance with the inviolability which the Charter attributes to professional confidentiality, a professional has no choice in the matter of whether to disclose or not disclose confidential information. |
В этой связи Конституционный суд в своих соответствующих постановлениях неоднократно указывал, что «предусмотренная Конституцией недопустимость разглашения профессиональной тайны означает, что связанное такой тайной лицо не может делать выбор между разглашением или неразглашением. |
Ensure the impartiality of the work of medical professionals who are asked to provide an expert opinion, and that medical examinations are carried out in accordance with the principle of doctor-patient confidentiality (para. 136) |
Гарантировать беспристрастность специалистов-медиков при составлении ими актов врачебных обследований и соблюдать при проведении медицинских осмотров принцип сохранения врачебной тайны (пункт 136) |
In order to maintain the confidentiality of the details of an adoption, the adoptive parent's place of birth may be altered at his request, as may the date of birth of the adopted child but by no more than three months (art. 126.1) |
для обеспечения тайны усыновления по просьбе усыновителя может быть изменено место его рождения, а также дата рождения усыновленного ребенка но не более чем на три месяца (статья 126.1); |
The purpose of this article is to establish that banking confidentiality cannot be invaded vis-à-vis the courts and bodies supervising banking activities in the event of criminal investigations. |
Интересный момент редакции этой статьи заключается в непротивопоставимости тайны банковской информации и органов по контролю за банковской деятельностью и судьи в рамках какого-либо уголовного судопроизводства. |
National security, "trade secrets", the principle of confidentiality of matters sub iudice, or other grounds invoked against reasonable requests for information on toxic and dangerous products and wastes must be applied with caution. |
Необходимо с большой осмотрительностью подходить к использованию соображений национальной безопасности, коммерческой тайны, принципа конфиденциальности вопросов, находящихся в судебном производстве, или других причин для отказа в удовлетворении разумных просьб о предоставлении информации о токсичных и опасных продуктах и отходах. |
Finally, the presenter dealt with the override of bank secrecy and other confidentiality laws in the transmitting State, dual criminality requirements and the type of information that would facilitate automatic reporting. |
Наконец, докладчик затронул вопросы о неприменении норм банковской тайны и других законов о соблюдении конфиденциальности в передающем государстве, требовании об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением и видах информации для содействия автоматизму в обмене ею. |
Every precaution should be taken to respect the privacy of the subject, the confidentiality of the patient's information and to minimize the impact of the study on the subject's physical and mental integrity and on the personality of the subject. |
Должны быть приняты все меры для сохранения тайны личности участника и конфиденциальности его данных, а также для минимизации возможного негативного влияния исследования на его личность и физическое и психическое здоровье. |
Persons who violate the aforementioned rights may be prosecuted under article 146 (violation of privacy), article 147 (violation of confidentiality, telephone conversations, and postal, telegraphic and other communications) and article 148 (violation of domicile) of the Criminal Code. |
При нарушении вышеуказанных прав граждан виновное лицо может быть привлечено к уголовной ответственности по статьям Уголовного кодекса Туркменистана: 146 - Нарушение неприкосновенности частной жизни; 147 - Нарушение тайны переписки, телефонных переговоров, почтовых, телеграфных или иных сообщений; 148 - Нарушение неприкосновенности жилища. |
The OECD Model TIEA (article 5 (4)) provides in effect for an override in certain instances of bank secrecy and other confidentiality rules (see the Commentary on the OECD Model TIEA, paras. 46-56). |
В Типовом соглашении ОЭСР об ОИВН (пункт 4 статьи 5) фактически предусматривается преимущественная сила в некоторых случаях перед правилами о сохранении банковской тайны и другими правилами о соблюдении конфиденциальности (см. Комментарий к Типовому соглашению ОЭСР об ОИВН, пункты 46 - 56). |
Confidentiality of judicial deliberations when reaching decisions and the prohibition of requests for disclosure, guaranteed by a procedural rule whereby any such breach of confidentiality shall constitute absolute grounds for the annulment of a decision, verdict or ruling in a given case. |
тайной совещания судей при вынесении постановлений и запрещением требовать ее разглашения, обеспечивающейся процессуальным правилом, согласно которому разглашение тайны совещательной комнаты является безусловным основанием к отмене вынесенного по делу решения, приговора, постановления. |