Reporters Without Borders indicated an increase in incidents where courts override the confidentiality of sources. |
Организация "Репортеры без границ" сообщила об увеличении числа случаев, когда суды отменяют решения о сохранении тайны источников. |
In the Republic of San Marino, the confidentiality of communications is fully protected by criminal rules. |
В Республике Сан-Марино сохранение тайны коммуникации полностью защищено уголовным законодательством. |
However, under a state of emergency, the confidentiality of postal and telecommunication services could be suspended for security reasons. |
Вместе с тем в условиях чрезвычайно положения по соображениям безопасности может быть приостановлено право на сохранение тайны почтовых и телеграфных сообщений. |
Such visits to the family are intended to protect the child's rights, and must respect the confidentiality of the adoption. |
Такие посещения семьи направлены на защиту прав ребенка и должны осуществляться при условии сохранения тайны усыновления. |
The law provides for the anonymity of a donor and for confidentiality with respect to artificial insemination or an embryo implantation operation. |
Закон предусматривает анонимность донорства и сохранение тайны проведения операции искусственного оплодотворения или имплантации эмбриона. |
Privacy, medical confidentiality and health records management systems; |
системы защиты личной информации, охраны врачебной тайны, обработки и хранения медицинской документации; |
These institutions pursue their work in confidentiality, respecting the privacy of victims of the disease. |
Эти институты продолжают свою работу с сохранением конфиденциальности и тайны личной жизни жертв этого заболевания. |
One representative suggested that the information requested in article 19 was overly broad and should be limited to ensure respect for commercial confidentiality, among other things. |
Один представитель выразил мнение, согласно которому информация, запрашиваемая в статье 19, охватывает слишком широкий круг вопросов и должна быть ограничена, в частности в интересах неразглашения коммерческой тайны. |
8.2 To ensure maximum medical confidentiality, the medical clearance shall be communicated to the requesting office as follows: |
8.2 Для максимального соблюдения врачебной тайны результаты медицинского освидетельствования представляются запрашивающему подразделению в следующей форме: |
Malaysia is also of the view that when such a contract is offered to a foreign bidder, special provisions on secrecy and confidentiality must be formulated. |
Малайзия также считает, что, когда такой договор предлагается иностранному участнику процедур, следует применять специальное положение о сохранении тайны и конфиденциальности. |
Override of bank secrecy and other confidentiality laws in the transmitting State |
Преимущественная сила перед законами о сохранении банковской тайны и другими законами о соблюдении конфиденциальности в передающем государстве |
Disclosure, confidentiality, privacy, and sensitivity are four related areas that have received increased attention since the fall of 2001. |
После осени 2001 года растущее внимание уделяется четырем взаимосвязанным областям, а именно вопросам раскрытия информации, конфиденциальности, соблюдения тайны и секретности. |
These facts, associated with domestic legislation regarding confidentiality and the lack of transparency in the operations of offshore centres, have significantly impeded the effective implementation of financial sanctions. |
Эти факторы в сочетании с положениями внутреннего законодательства, касающимися сохранения тайны, и отсутствием транспарентности в отношении деятельности офшорных центров значительно ослабили эффективность финансовых санкций. |
However, the banks contacted to support the Group with statements from the accounts mentioned below have not applied bank confidentiality rules in domestic legislation. |
Однако банки, с которыми связалась Группа для того, чтобы заручиться поддержкой в виде банковских выписок с вышеупомянутых счетов, не стали обращаться к нормам о соблюдении тайны согласно внутреннему законодательству. |
Concerns remain regarding the privacy of the patient in the provision of information on medical conditions, and steps should be undertaken to ensure confidentiality. |
Пока еще не до конца урегулированы вопросы, связанные с сохранением врачебной тайны при предоставлении пациентом информации о состоянии своего здоровья, и в этой связи потребуется принять меры для обеспечения конфиденциальности. |
Data collection should be in accordance with provisions on human rights and fundamental freedoms, and with data protection regulations and privacy guarantees including respect for confidentiality. |
З) Сбор данных должен вестись в соответствии с положениями о правах человека и основных свободах и правилами, касающимися охраны информации и сохранения тайны, включая соблюдение принципа конфиденциальности. |
Data provided by States parties have to be handled according to the confidentiality regime to protect the commercial, proprietary and national security interests of member States. |
Данные, представленные государствами-участниками, должны обрабатываться в режиме сохранения конфиденциальности в целях защиты коммерческой тайны, прав собственности и интересов национальной безопасности государств-членов. |
The draft principles also extend the range of rights applicable to protection of the confidentiality of patients' health information, following the European standards in this area. |
В проекте Основ на принципах европейских стандартов расширен правовой инструментарий относительно сохранения тайны информации о состоянии здоровья пациента. |
Provided that the confidentiality and privacy issues can be addressed, electronic access will make better use of data that have been gathered at substantial expense. |
Решение проблемы обеспечения конфиденциальности и сохранение тайны, позволит обеспечить более эффективное использование электронных данных, собранных ценой больших затрат. |
Preparation of the standardised registration form with clearly defined indicators that always ensure the confidentiality of the gathered information and the non-identification of the trafficking victims; |
подготовлена стандартная регистрационная форма с четко определенными показателями, гарантирующая конфиденциальность собираемой информации и сохранение тайны личности жертв торговли людьми; |
According to reports received, the Government of Italy was reluctant to investigate thoroughly allegations of enforced disappearance connected to renditions by claiming confidentiality on national security or State secrecy. |
Согласно полученным сообщениям правительство Италии не желает тщательно расследовать утверждения о насильственных исчезновениях, связанных с выдачей задержанных, ссылаясь на соображения национальной безопасности или государственной тайны. |
The confidentiality requirement is thus waived for the following persons: |
Так, от сохранения тайны освобождены: |
If granted, the Order will prevail over any obligation of confidentiality or professional secrecy, and the provisions applicable to a domestic investigation order or attachment order apply. |
Если такое постановление вынесено, оно имеет преимущественную силу по отношению к любому обязательству о соблюдении конфиденциальности или профессиональной тайны, и применяются положения внутреннего законодательства, касающиеся постановлений о проведении расследований или постановлений о наложении ареста на имущество. |
Bank secrecy and taxation confidentiality may be lifted at the request of a judge, the Attorney General or an investigative committee of the Congress. |
Действие банковской тайны и принципа конфиденциальности в отношении налоговой информации может быть отменено по решению судьи, Генерального прокурора или комитета Конгресса по расследованию. |
Governments have thus been pressured into broadening the scope of exchange-of-information clauses in international agreements, including efforts to impose greater limitations on bank secrecy and other confidentiality laws in tax matters. |
Таким образом, правительства вынуждены расширять сферу действия оговорок об обмене информацией в международных соглашениях, в том числе устанавливать более жесткие ограничения в отношении законов о сохранении банковской тайны и других законов о соблюдении конфиденциальности в вопросах налогообложения. |