Примеры в контексте "Confidentiality - Тайны"

Примеры: Confidentiality - Тайны
For example, articles 144,145 and 146 of this Code provide for the rights to preservation of the confidentiality of one's personal life, control over the use of one's pictorial image and inviolability of the domicile. Так, статьями 144,145, 146 данного Кодекса предусмотрены права на охрану тайны личной жизни, на собственное изображение, на неприкосновенность жилища.
It is prohibited to interfere in the professional activities of a lawyer, to request him or her to disclose any information subject to lawyer-client confidentiality or to seek such information from officials or employees of lawyers' self-governing bodies and associations. Запрещается вмешательство в профессиональную деятельность адвоката, требование от него сообщения каких-либо сведений, составляющих предмет адвокатской тайны, а также требование подобных сведений от должностных лиц и технических работников органов адвокатского самоуправления и адвокатских объединений.
In addition, the Subcommittee recommends that the State party ensure that medical examinations are carried out in accordance with the principle of doctor-patient confidentiality: no one other than medical personnel and the patient should be present during the examination. Кроме того, Подкомитет рекомендует государству-участнику соблюдать при проведении медицинских осмотров принцип сохранения врачебной тайны: при осмотре не может присутствовать никто, кроме медицинского персонала и пациента.
Monitoring of lawyers' compliance with the law, with their rules of professional ethics and confidentiality and with their oath of service осуществление контроля за соблюдением адвокатами законодательства, Правил профессиональной этики адвокатов, адвокатской тайны и присяги адвоката.
Cases in all courts are heard in public, except where there is need to protect State, professional and trade secrets, or the confidentiality of personal and family information, or to protect the interests of minors. Дела во всех судах рассматриваются открыто, за исключением тех случаев, когда имеются причины для охраны государственной, профессиональной, коммерческой тайны, тайны личной и семейной жизни, соблюдения интересов несовершеннолетних лиц.
public disclosure of general information on granted authorisations, including on the identity of authorised PMSCs and their number of personnel, if necessary redacted to address national security, privacy and commercial confidentiality requirements; Ь) публичное раскрытие общей информации о выданных разрешениях, в том числе о названии получивших разрешения ЧВОК и о количестве их сотрудников, в случае необходимости, отредактированной с учетом требований, касающихся национальной безопасности, неприкосновенности частной жизни и коммерческой тайны;
Article 27 of Act No. 83634 of 13 July 1983, on the rights and duties of public officials, provides that it is the duty of public officials to comply with requests for information from the public, while respecting, in particular, professional confidentiality. В статье 27 Закона 83-634 от 13 июля 1983 года о правах и обязанностях государственных должностных лиц предусматривается, что государственные должностные лица обязаны удовлетворять запросы общественности о представлении информации с соблюдением правил, касающихся, в частности, профессиональной тайны.
Served as an efficient identifier of the trade secret status of the document and, hence, ensured the use of appropriate Agency handling and routing procedures protective of the confidentiality. служит эффективным идентификатором статуса коммерческой тайны документа и, таким образом, обеспечивает применение соответствующих процедур Агентства в части обработки и распространения данных, обеспечивающих сохранение их конфиденциальности.
The upbringing and maintenance of children in their adoptive families are monitored in accordance with the legislation on the defence of children's rights and protection of the family, including observance of the confidentiality of adoptions. Контроль за условиями проживания и воспитания усыновленных детей в семьях усыновителей осуществляется в соответствии с законодательством по вопросам защиты прав ребенка и охраны семьи с сохранением тайны усыновления.
The UNCITRAL Model Law envisages that communication as authorized would be subject to any mandatory rules applicable in an enacting State, such as rules restricting the communication of information for reasons, inter alia, of protection of privacy or confidentiality. Типовой закон ЮНСИТРАЛ предусматривает, что осуществление разрешенных сношений будет обусловливаться любыми императивными нормами, применимыми в государстве, принимающем Типовой закон, например нормами, ограничивающими передачу информации по соображениям, в частности, сохранения тайны или защиты конфиденциальности.
The vision for the NSII is a national distributed statistical digital library with tools for information finding, for information extraction and reuse, information visualization, and for transforming knowledge into intelligence while maintaining the privacy and confidentiality of respondents. НСИИ, согласно замыслу, представляет собой национальную распределенную статистическую цифровую библиотеку с инструментами поиска, извлечения, повторного использования и визуализации информации, а также инструментами преобразования знаний в информацию при одновременном сохранении тайны и конфиденциальности респондентов.
Economic beneficiaries, including attorneys and agents, who may not invoke confidentiality as grounds for not revealing the identity of the principal. лиц, наделенных экономическими правами, в том числе адвокатов и доверенных лиц, которые не могут ссылаться на обязанность соблюдения профессиональной тайны при установлении личности того, от чьего имени осуществляется операция.
In the Federal District the Ministry of Health is responsible for ensuring the impartiality of the work of medical staff, that they are called in by prosecution staff, and that medical examinations are conducted in accordance with the principle of doctor-patient confidentiality. Министерство здравоохранения Федерального округа несет ответственность за обеспечение беспристрастности медицинских специалистов, которые оказывают услуги по запросу прокуратуры, и за соблюдение принципа сохранения врачебной тайны при проведении медицинских осмотров.
Under article 25, every person is entitled to protection against arbitrary interference in his or her private life, against violations of the confidentiality of correspondence, telephone conversations and other forms of communication, and against attacks on his or her honour and reputation. Каждый человек имеет право на защиту от произвольного вмешательства в его личную жизнь, а также от нарушения правил сохранения тайны корреспонденции, телефонных и иных сообщений, посягательств на его честь и репутацию (статья 25).
In order to support this collaboration, law enforcement agencies could offer awareness-raising and advice to support enterprises in regard to conflicts they may face, related to issues such as privacy, confidentiality or bank secrecy rules. В целях поддержки этого сотрудничества правоохранительные органы могли бы предложить предприятиям услуги по повышению осведомленности и консультации с целью оказания им поддержки в решении проблем, с которыми они могут сталкиваться, связанных с такими вопросами, как правила в отношении сохранения секретов, конфиденциальности или банковской тайны.
· Guarantee freedom of access to scientific and technical information, except in cases specified in the legislation of Tajikistan in respect of State, official or commercial confidentiality; обеспечивают свободу доступа к научной и научно - технической информации, за исключением случаев, предусмотренных законодательством Республики Таджикистан в отношении государственной, служебной или коммерческой тайны;
(c) The Criminal Code of Latvia (art. 132), which envisages criminal liability for the breach of the confidentiality of correspondence and non-interference into home (art. 131). с) Латвийский уголовный кодекс (статья 132), предусматривающий уголовную ответственность за нарушение тайны переписки и посягательство на неприкосновенность жилища (статья 131).
(b) Violating the confidentiality of the correspondence, telephone conversations or postal, telegraphic or other communications of citizens is punishable by a fine equivalent to 50 to 100 times the minimum monthly wage; Ь) нарушение тайны переписки, телефонных переговоров, почтовых, телеграфных или иных сообщений граждан наказывается штрафом в размере от пятидесяти до ста минимальных месячных окладов;
The Code enshrines such principles as regard for the honour and dignity of the individual, inviolability of the individual, the presumption of innocence, confidentiality of correspondence, telephone and other conversations, and inviolability of the home. Уголовно-процессуальным кодексом закреплены такие принципы, как уважение чести и достоинства личности, ее неприкосновенности, презумпции невиновности, тайны переписки, телефонных и иных переговоров, неприкосновенности жилища и другие.
The Criminal Code establishes criminal liability for intrusion into the homes of citizens (art. 142) and violation of the confidentiality of correspondence, telephone conversations, and telegraphic and other communications (art. 143). Уголовный кодекс Республики Узбекистан предусматривает ответственность за нарушение неприкосновенности жилища граждан (статья 142) и нарушение тайны переписки, телефонных переговоров, телеграфных и иных сообщений (статья 143).
The Criminal Code contains articles establishing liability in respect of violation of the confidentiality of correspondence, telephone conversations and postal, telegraphic and other communications or infringement of the inviolability of private life or of the home Уголовный кодекс содержит статьи, предусматривающие ответственность за нарушение тайны переписки, телефонных переговоров, почтовых, телеграфных или иных сообщений, нарушение неприкосновенности частной жизни, нарушение неприкосновенности жилища.
What happened to doctor-patient confidentiality? Как насчёт врачебной тайны?
Barnabas... are you aware of the concept of doctor-patient confidentiality? Тебе знакомо понятие врачебной тайны?
Writers are held by professional confidentiality. Писатели умеют хранить профессиональные тайны.
It's about your professional confidentiality. Дело касается профессиональной тайны.