Because many women are hesitant to seek help, advice lines need to preserve the privacy and confidentiality of their clients and to provide information free of charge. |
Поскольку многие женщины неохотно обращаются за помощью, консультативные линии должны функционировать при условии сохранения тайны личной жизни и конфиденциальности сведений о клиентках; информация должна предоставляться бесплатно. |
Commercial confidentiality laws exist to ensure that data on diamond companies' activities remains private and not available to competitors, but that also means that the paper trail is closed to investigation by the Mechanism. |
Законы об охране коммерческой тайны существуют для обеспечения конфиденциального характера данных о деятельности алмазных компаний и их защиты от конкурентов, однако они также лишают Механизм возможности проводить расследования на основании цепочки из соответствующих документов. |
For certain professions, including that of attorney, this general definition is accompanied by provisions designed to make confidentiality a specific obligation, breach of which entails disciplinary action, and to limit its scope more clearly. |
Это общее определение сопровождается для отдельных профессий, в частности адвокатов, положениями, согласно которым сохранение тайны является конкретным обязательством, невыполнение которого влечет за собой дисциплинарные санкции, и в которых более четко определяется сфера его применения. |
Does the idea of medical confidentiality mean anything to you, officer? |
Вам понятие врачебной тайны о чем-то говорит, офицер? |
A law of 1951 on the coordination, compulsory status, and confidentiality of statistical surveys |
закон о координации, обязанностях и сохранении тайны в области статистики 1951 года; |
On the subject of abortion, she said that women requesting a termination were guaranteed anonymity since the rules of medical confidentiality prohibited doctors from disclosing a patient's name. |
В связи с проблемой абортов она говорит, что при обращении женщин с просьбой о прерывании беременности гарантируется анонимность, поскольку правила соблюдения врачебной тайны запрещают врачам предавать гласности имя пациента. |
Due regard should be given to the issue of commercial confidentiality, although in the view of the group this does not pose an insurmountable obstacle to enhanced transparency and information-sharing. |
Соответствующее внимание следует уделять вопросу об охране коммерческой тайны, хотя, по мнению нашей группы, это не создает непреодолимых препятствий на пути повышения уровня транспарентности и обмена информацией. |
Breaching the confidentiality of a private conversation, through its unlawful recording or tapping by technical means (art. 158); |
нарушение тайны частной беседы, т.е. ее незаконная запись или подслушивание с помощью технических средств (статья 158); |
Article 136 provides that violation of the confidentiality of citizens' correspondence and telephone and telegraphic communications shall be punished by punitive deduction of earnings for periods of up to six months. |
В статье 136 отмечается, что нарушение тайны переписки, телефонных переговоров и телеграфных сообщений граждан наказывается исправительными работами на срок до шести месяцев. |
Its meetings are closed ones, because documents are confidential in order to safeguard the professional confidentiality of the assistance teams and the safety of victims, their relatives and project teams. |
В том случае, если рассматриваемые документы носят конфиденциальный характер и существует необходимость сохранения профессиональной тайны групп по оказанию помощи, а также обеспечения безопасности жертв, членов их семей и групп по осуществлению проектов, Совет проводит закрытые заседания. |
For the purpose of consulting the general public, it is appropriate to maintain a permit register accessible to the public, where applications and, eventually, permits would be placed, subject to consideration of commercial confidentiality or national security. |
В целях проведения консультаций с общественностью целесообразно вести реестр разрешений, доступный общественности, в который будут помещаться заявки и, в конечном итоге, разрешения, с учетом соображений коммерческой тайны и государственной безопасности. |
Medical doctors, pharmacists, nurses and other health professionals, unless the information is protected by professional confidentiality; and |
врачи, фармацевты, младший медицинский персонал и другие работники системы здравоохранения, знания которых охраняются гарантией профессиональной тайны; и |
The penalty under the Penal Code of the Kyrgyz Republic for breaching the confidentiality of adoption against the will of the adoptive parent is up to two years' corrective labour or a fine. |
Уголовным кодексом Кыргызской Республики предусматривается наказание за разглашение тайны усыновления против воли усыновителя исправительными работами сроком до двух лет или денежным штрафом. |
Obstacles are also placed in the way of the exercise of the right to disseminate information, with government authorities citing reasons of national security and transnational corporations claiming commercial confidentiality. |
Ставятся также преграды на пути осуществления права на распространение информации, при этом органы государственной власти ссылаются на соображения национальной безопасности, а транснациональные корпорации - на необходимость сохранения коммерческой тайны. |
The body's investigators will scrutinize any such bank accounts and prepare a report thereon for submission to the body, which will then decide to waive banking confidentiality with respect to those accounts and freeze them forthwith. |
Следователи этого органа будут внимательно изучать любые такие банковские счета и представлять по ним доклад следственному органу, который затем примет решение о снятии запрета на разглашение банковской тайны в отношении таких счетов и их немедленном замораживании. |
Using new skills learned through Union training, this NGO advocated for the adoption of a regulation to allow for anonymous HIV testing in Montenegro, based on international standards of medical confidentiality and patients' rights. |
С помощью новых навыков, приобретенных в рамках организуемого Союзом обучения, эта НПО выступала за принятие положения, разрешающего анонимное тестирование на ВИЧ в Черногории на основе международных стандартов врачебной тайны и прав пациента. |
How, then, to reconcile the constraints of confidentiality with the gathering of all the requisite information concerning satellite's trajectories! ? 78 |
Как же тогда совместить эти ограничения, связанные с сохранением тайны, со сбором всех необходимых сведений о спутниковых траекториях? 78 |
The importance of patients' rights is reflected in statutory rights relating to the giving of informed consent, the ability to refuse treatment, and a duty of confidentiality in relation to health information. |
Важное значение, придаваемое правам пациентов, отражено в установленных законом правах, связанных с дачей информированного согласия, способностью отказаться от лечения и обязательным соблюдением врачебной тайны. |
The Act provides for three exceptions to the confidentiality of the two stages of the investigation: |
Закон предусматривает три ситуации, допускающие некоторые отступления от принципа тайны предварительного следствия и расследования: |
For ethical reasons the NSIs are of course concerned about the integrity of the citizens as well as business establishments, but the commitment to confidentiality protection also has a specific explanation. |
По этическим причинам НСИ, естественно, должны заботиться о защите неприкосновенности личной жизни граждан, а также тайны информации коммерческих заведений, однако приверженность принципу защиты конфиденциальности имеет также и конкретное объяснение. |
Consequently, in order to respect journalists' duty to protect source confidentiality, it is the view of the Special Rapporteur that the legal requirement that journalists hand over requested material should be dropped. |
Таким образом, в целях выполнения журналистского долга, касающегося сохранения тайны источников информации, по мнению Специального докладчика, необходимо отказаться от правового требования, согласно которому журналисты должны передавать запрашиваемые материалы. |
Women who are recipients of health care are frequently not treated with respect nor guaranteed privacy and confidentiality, and do not receive full information about options and services available. |
С женщинами, получающими медицинскую помощь, зачастую обращаются без должного уважения, им не гарантируются сохранение тайны и конфиденциальность, и они не получают полной информации об имеющихся альтернативах и услугах. |
We must therefore acknowledge that, on certain occasions - exceptional, to be sure - some confidentiality and privacy are required in the decision-making process. |
Поэтому мы должны признать, что в некоторых случаях - безусловно, исключительных - в процессе принятия решений необходимы конфиденциальность и соблюдение тайны. |
The obligation of confidentiality should apply to information in the control of the debtor, whether owned by the debtor or a third party, including trade secrets. |
Обязательство о соблюдении конфиденциальности должно применяться в отношении информации, находящейся под контролем должника, независимо от того, принадлежит ли она должнику или какой-либо третьей стороне, включая торговые тайны. |
We have distilled our conclusions into five core issues concerning privacy, confidentiality and non-discrimination as they relate to the duties of biomedical professionals to patients and subjects and the obligations of States to promote and protect relevant human rights. |
Мы распределили наши выводы по пяти основным вопросам, касающимся сохранения тайны, конфиденциальности и недискриминации в связи с обязанностями специалистов в области биомедицины перед пациентами и подопытными, а также обязательствами государств поощрять и защищать соответствующие права человека. |