Примеры в контексте "Confidentiality - Тайны"

Примеры: Confidentiality - Тайны
Under the provisions of article 155, breaching the confidentiality of correspondence, telephone conversations, or postal, telegraphic or other communications is punishable by fines of between 100 and 500 nominal financial units or by punitive work for periods of up to one year. Согласно статье 155, нарушение тайны переписки, телефонных переговоров, почтовых, телеграфных или иных сообщений наказывается штрафом в размере от ста до пятисот условных финансовых единиц либо исправительными работами на срок до одного года.
An amendment to article 9 of the Constitution specifying more closely the inviolability of the home, the confidentiality of correspondence and the protection of personal data Изменение статьи 9 Конституции с целью уточнения принципа обеспечения неприкосновенности жилища, тайны корреспонденции и защиты данных личного характера.
The SPT also recommends that medical examinations be conducted in accordance with the principle of medical confidentiality; non-medical persons, other than the patient, should not be present. ППП также рекомендует проводить медицинские осмотры в соответствии с принципом врачебной тайны; помимо пациента на них должен присутствовать только медицинский персонал.
In-depth studies in specific sectors had found that information was not flowing well through the supply chain; there was a need for a clearer understanding of the reasons for providing information, and concern about business confidentiality. Углубленные исследования в конкретных секторах показали неудовлетворительное прохождение информации по производственно-сбытовой цепи; существует необходимость в обеспечении более четкого понимания причин, объясняющих необходимость предоставления информации, а также имеется обеспокоенность относительно коммерческой тайны.
Obstruction of the exercise of citizens' electoral rights or their right to participate in a referendum, or violation of voter confidentiality, with the use or threat of violence; воспрепятствование осуществлению гражданами их избирательных прав и права на участие в референдуме или нарушение тайны голосования, соединенные с насилием либо угрозой его применения;
Giving the right of access to all the case documents from the initial phase would have had the effect of lifting the confidentiality of the investigation and jeopardizing the objective. Предоставление доступа ко всем документам по делу уже на начальном этапе производства привело бы на практике к нарушению тайны следствия и поставило бы под угрозу достижение его целей.
In addition, the hearing of civil cases in closed session is permitted with the aim of preventing disclosure of intimate details of the life of persons concerned in the case, and also of ensuring the confidentiality of adoption. Кроме того, закрытое судебное разбирательство по гражданским делам допускается в целях предотвращения разглашения сведений об интимных сторонах жизни участвующих в деле лиц, а также обеспечения тайны усыновления.
The aim is to enable the State designated by the Presidency to take its decision with full knowledge of the facts, as far as possible, and subject to the protection of medical confidentiality. Речь идет о том, чтобы позволить государству, назначенному Президиумом, сделать свой выбор на основе, по мере возможности, полного знания обстоятельств и при условии сохранения медицинской тайны.
In any case, what needs to be made clear in all the languages is that what is to be protected is confidentiality in matters of conscience, and hence that the expression refers to a religious leader of any religion. В любом случае необходимо, чтобы в формулировках на всех языках было четко разъяснено, что цель состоит в защите тайны в силу духовных соображений, и в данном случае это положение касается представителей духовенства любой религии.
Any stipulation of what would constitute adequate communication should take into account risks that it may pose to the safety and security of individuals and facilities; legitimate requirements of commercial confidentiality; and variations in companies' size and structures. Любое положение, определяющее, что именно является надлежащей информацией, должно учитывать те риски, которые такая информация может создавать для безопасности и защищенности отдельных лиц и объектов; законные требования к сохранению коммерческой тайны; а также различия в размерах и структурах компаний.
In those cases, the official was requested to stay in the room, but out of earshot of the detainee and the doctor so as to maintain patient confidentiality. В подобных случаях сотрудника просят остаться в помещении, держась, однако, за пределами слышимости от задержанного и врача в целях сохранения врачебной тайны.
Similarly, in another case the limited powers of the financial intelligence unit to obtain information and records from public and private sector institutions due to bank secrecy and confidentiality restrictions absent a court authorization in relevant cases were noted as a concern. Аналогичным образом, в другом случае была выражена обеспокоенность по поводу ограниченных полномочий подразделения финансовой разведки в отношении получения информации и учетных записей от учреждений публичного и частного секторов вследствие соблюдения банковской тайны и соблюдения ограничений, связанных с обеспечением конфиденциальности, в отсутствие разрешения суда в соответствующих случаях.
When investigating shipments of weapons from producer countries to end users, commercial confidentiality constraints are frequently cited by producer countries and shipping agents as reasons why information requested by the Group cannot be provided. В контексте расследования поставок оружия из стран-производителей конечным пользователям страны-производители и транспортные агенты нередко - в порядке объяснения причин, в силу которых информация, запрашиваемая Группой, не может быть предоставлена, - ссылаются на требования соблюдения коммерческой тайны.
There are no discriminating laws for people infected with HIV/AIDS, whereas with regard to confidentiality of treatment, we may say that it is guaranteed. Законов, носящих дискриминационный характер в отношении лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, не существует, а в отношении соблюдения врачебной тайны в ходе лечения можно констатировать, что она гарантирована.
Also, Governments have taken other initiatives against bank secrecy and other confidentiality laws in non-tax matters, in cases, for example, of money-laundering, corruption, financing of terrorism and other crimes. Правительства предприняли также другие инициативы по ограничению действия законов о сохранении банковской тайны и других законов о соблюдении конфиденциальности в вопросах, не связанных с налогообложением, например в случаях отмывания денег, коррупции, финансирования терроризма и совершения других преступлений.
Under article 20 in fine, persons who are required to report by law may not invoke the provisions relating to banking, tax or professional secrecy nor the confidentiality provisions established by law or by contract. В соответствии с заключительными положениями статьи 20 субъекты, которые по закону обязаны предоставлять информацию, не могут ссылаться на правовые положения, касающиеся банковской, фискальной или профессиональной тайны, или на предусмотренные законом или договором обязательства соблюдать конфиденциальность.
The purpose of the Protection of Privacy Bill was to protect the privacy, confidentiality, inviolability and secrecy of communications between individuals. Цель законопроекта о защите от вмешательства в личную жизнь заключается в обеспечении защиты от такого вмешательства, а также в обеспечении конфиденциальности, неприкосновенности и тайны сообщений, передаваемых друг другу отдельными лицами.
Follow the principle of free, prior and informed consent at all levels and take into account both the Fundamental Principles of Official Statistics as established by the Statistical Commission and provisions on human rights and fundamental freedoms and data protection regulations and privacy guarantees including respect for confidentiality. Придерживались принципа добровольного предварительного и информированного согласия на всех уровнях и принимали во внимание Основополагающие принципы официальной статистики, установленные Статистической комиссией, и положения в отношении прав человека и основных свобод, а также нормативы охраны данных и гарантии тайны, включая соблюдение конфиденциальности.
(c) Objective 3: to develop frameworks for removal of illegal drug-related information from the Internet and mechanisms for privacy, confidentiality and security. с) Цель З: разрабатывать системы удаления из сети "Интернет" незаконной информации о наркотиках и механизмы сохранения тайны, конфиденциальности и защиты.
Cultures vary in the importance they place on privacy and confidentiality, and some may not have the capacity to guarantee minimal levels of confidentiality even when they want to do so. Различные культуры придают разное значение вопросам сохранения тайны и конфиденциальности, при этом некоторые из них могут не иметь возможностей для обеспечения даже минимальной степени конфиденциальности, если бы они даже этого захотели.
For instance, in Greece, the public authorities cannot refuse to provide information on the basis of the protection of privacy, medical, industrial or commercial confidentiality if this information is related exclusively to the person requesting it. Например, в Греции органы государственной власти не могут отказать в предоставлении информации по причине сохранения личной, медицинской, промышленной или коммерческой тайны, если информация касается исключительно лица, которое ее запрашивает.
Violations of the inviolability of the home, the confidentiality of correspondence, as well as illegal attacks on the honour and dignity of the individual in the form of defamation or slander, are punishable by the law (Penal Code, arts. 137,138, 141). Нарушения неприкосновенности жилища, тайны корреспонденции, а также незаконные посягательства на честь и достоинство личности в форме диффамации или клеветы наказуемы в соответствии с законом (статьи 137,138 и 141 Уголовного кодекса).
The Court shall ensure that all documents subject to publication in accordance with the Statute and the Rules respect the duty to protect the confidentiality of the proceedings and the security of victims and witnesses. Суд обеспечивает, чтобы при опубликовании всех документов в соответствии со Статутом и настоящими Правилами соблюдалось требование относительно сохранения тайны судопроизводства и обеспечения безопасности потерпевших и свидетелей.
The 1988 Act defined those items of information that would constitute a State secret and imposed limitations on information acquired as the result of an investigation into private life or through the exercise of a profession required to observe confidentiality. Закон 1998 года определяет виды информации, которые могут быть отнесены к государственной тайне и накладывает ограничения на информацию, полученную посредством расследования обстоятельств личной жизни или посредством выполнения профессиональных обязанностей требующих соблюдения тайны.
The Marriage and the Family Act, the Code of Administrative Offences and the Criminal Code provide that substitution of a child, unlawful adoption and violation of the confidentiality of adoption are punishable offences. Законом "О браке и семье", Кодексом об административных правонарушениях и Уголовным кодексом предусмотрена ответственность за подмену ребенка, незаконное усыновление, разглашение тайны усыновления.