It transpired from the replies of the State party that the body from which certain information originated had the first and last say concerning its degree of confidentiality and its classification as a State secret. |
Вместе с тем из ответов государства-участника следует, что организация, которая является источником информации, одновременно решает в первой и последней инстанции степень конфиденциальности этой информации и ее классификацию в качестве государственной тайны. |
Medical confidentiality is not applicable in cases of violence between spouses or violence against women or children under 18 years of age; |
раскрытие врачебной тайны, когда речь идет о случаях насилия между супругами или насилия в отношении женщин, а также детей в возрасте до 18 лет; |
(b) Health professionals are educated in human rights as part of their training in health care ethics to ensure that clients are treated with respect, dignity, privacy and confidentiality; |
Ь) специалисты в области здравоохранения прошли обучение по вопросам прав человека в качестве составной части их подготовки в области этики медико-санитарного обслуживания, с тем чтобы пациенты проходили лечение при должном уважении к их достоинству, с соблюдением медицинской тайны и конфиденциальности; |
The right to privacy encompasses obligations to respect physical privacy, including the obligation to seek informed consent to HIV testing and privacy of information, including the need to respect confidentiality of all information relating to a person's HIV status. |
Право на личную жизнь охватывает обязательства по соблюдению тайны о физическом состоянии лица, в том числе обязательство получать осведомленное согласие на медицинское освидетельствование на выявление ВИЧ, а также соблюдать тайну информации, включая необходимость соблюдения конфиденциального характера всей информации по поводу инфицирования того или иного лица ВИЧ. |
The 1998 OECD report stressed the need for effective exchange of information and emphasized that bank secrecy and other confidentiality laws were an obstacle to the effective exchange of information. |
В докладе ОЭСР 1998 года подчеркивалась необходимость эффективного обмена информацией и особо указывалось, что законы о сохранении банковской тайны и другие законы о соблюдении конфиденциальности препятствуют эффективному обмену информацией. |
Every precaution should be taken to respect the privacy of the subject, the confidentiality of the patient's information and to minimize the impact of the study on the subject's physical and mental integrity and on the personality of the subject. |
Должны быть приняты все меры предосторожности для соблюдения тайны частной жизни подопытного, конфиденциальности информации пациента и для сведения к минимуму воздействие исследования на физическую и психическую целостность подопытного и его личность. |
Article 2 provided that State secrets concerned the security and interests of the State and article 9 provided for three distinct categories of State secrets on the basis of their degree of confidentiality. |
В статье 2 предусматривается, что государственные тайны касаются безопасности и интересов государства, а в статье 9 перечисляются три категории государственных тайн в порядке степени их конфиденциальности. |
Article 2, paragraph 4, refers to the seizure of assets and article 2, paragraph 5, authorizes the lifting of bank secrecy and tax confidentiality. |
В статье 2 - 4 этого закона предусмотрено наложение ареста на имущество, а в статье 2 - 5 - право на отмену банковской тайны и налоговой оговорки; |
That's violating patient confidentiality. |
Это нарушение врачебной тайны. |
Doctor-patient confidentiality works both ways. |
Врачебной тайны работает в обоих направлениях. |
This fundamental principle is very slightly adjusted to safeguard the particularity of military status and to ensure confidentiality. |
В отношении этого основополагающего принципа применяются лишь некоторые минимальные ограничения, призванные обеспечить учет особенностей военной службы и неразглашение военной тайны. |
In some cases, however, the evidence needed is protected by commercial confidentiality and is accessible only to police and prosecutors. |
Вместе с тем в некоторых случаях необходимые сведения находятся под защитой закона об охране коммерческой тайны, и их могут получить только полиция и органы прокуратуры. |
The Act has broadened the range of persons covered by the duty of client-lawyer confidentiality and now includes, in particular, interns working for a lawyer. |
Закон расширил круг лиц, на которых распространяется обязанность сохранения адвокатской тайны, в частности, это стажеры, которые находятся в трудовых отношениях с адвокатом. |
There are a number of exceptions to the confidentiality obligation, in addition to that concerning the transmission of information to the prosecution service should an analysis by BFIPU reveal serious indications of money-laundering or financing of terrorism. |
Предусмотрен ряд изъятий из требования в отношении сохранения тайны, помимо случая передачи прокуратуре, когда в ходе проведения Группой анализа обнаруживаются серьезные признаки отмывания денег или финансирования терроризма. |
So much for confidentiality. |
Вот тебе и соблюдение тайны. |
Okay, what about doctor/patient confidentiality? |
А как насчет врачебной тайны? |
Right to confidentiality of communications |
Право на сохранение тайны коммуникации |
Hungary does not decline MLA on bank secrecy grounds assuming a confidentiality undertaking is received. |
Венгрия не отказывается от ВПП на основании положения о сохранении банковской тайны, если предоставляются гарантии обеспечения конфиденциальности. |
Controversy continued with the posthumous public release of the tapes (which had been subject to doctor-patient confidentiality). |
Противоречия продолжились после посмертного выхода записей сеансов (что по своей сути являлось предметом врачебной тайны и конфиденциальности). |
The Act provides that banking secrecy and preservation of customer confidentiality shall not apply to AML/CFT issues. |
В Законе предусмотрено, что принципы тайны банковских операций и охраны конфиденциальности клиента в случаях, предполагающих «отмывание» денег и финансирование терроризма, являются неприменимыми. |
The new and refurbished police stations offer greater privacy and confidentiality to the victims with private rooms and two way mirrors. |
Новые и переоснащенные полицейские участки обеспечивают более высокий уровень конфиденциальности и тайны информации благодаря наличию отдельных кабинетов, оснащенных односторонними зеркалами. |
A possible response would be to restrict bank secrecy and other confidentiality laws in tax matters, as well as to institute uniform rules and standards on tax havens in all countries. |
Одной из возможных мер реагирования на эту проблему могло бы стать ограничение применения принципа банковской тайны и положений законов о конфиденциальности информации в отношении вопросов налогообложения, а также установление единообразных правил и стандартов в отношении налоговых убежищ во всех странах. |
The 2000 OECD report also stressed the importance of ensuring that exchange-of-information provisions in tax matters would override bank secrecy and other confidentiality laws. |
В докладе ОЭСР 2000 года также подчеркивалась важность того, чтобы положения об обмене информацией в вопросах налогообложения имели преимущественную силу перед законами о сохранении банковской тайны и другими законами о соблюдении конфиденциальности. |
Consequently, the Chilean judicial system contains provisions that are somewhat contradictory, since while some provisions lay down a reporting obligation, others lay down a duty of confidentiality. |
Таким образом, в чилийском законодательстве содержатся нормы, в известном смысле противоречащие друг другу, поскольку одни из них устанавливают обязанность сообщать о преступлении, в то время как другие предписывают сохранение тайны или конфиденциальности. |
More important here will probably be information given on terms of confidentiality by one relevant official who is more deeply aware of how the business is run in the Park. |
Куда важнее, пожалуй, конфиденциальная информация одного солидного лица, которое более глубоко посвящено в пущанские экономические тайны. |