The text should read prohibits a pre-trial detainee from discussing his or her case without the permission of those responsible for the conduct of the investigation such as the investigator or an official of the Office of the Procurator |
Текст должен гласить: "запрещает лицам, лишенным свободы в порядке меры пресечения, обсуждать свое дело без разрешения лиц, отвечающих за ведение следствия, таких, как следователь или работник прокуратуры". |
One possible way to proceed could be to encourage States to make unilateral declarations concerning how existing IHL is being interpreted and implemented in practice on the national level, and to describe how the risk of ERW influences military planning and the conduct of military operations |
Один из возможных способов действий состоял бы в том, чтобы побуждать государства представлять односторонние объявления на тот счет, каким образом в практике на национальном уровне интерпретируется и осуществляется существующее МГП, и описывать, каким образом риск ВПВ влияет на планирование и ведение военных операций. |
Conduct of hostilities and violations of the N'Djamena Ceasefire Agreement and associated protocols |
Ведение военных действий и нарушения Нджаменского соглашения о прекращении огня и относящихся к нему протоколов |
The Section would be responsible for local and international procurement of goods and services for the Mission, coordination of procurement activities Mission-wide, development of procurement sources and maintenance of a roster of vendors and conduct of market surveys. |
Секция будет отвечать за закупку товаров и услуг для Миссии на международном и местном рынках, координацию закупочной деятельности в масштабах всей Миссии, поиск источников закупок, ведение списка поставщиков и анализ рыночной конъюнктуры. |
The Office of Superintendence is charged with establishing and maintaining a national inventory of cultural belongings to promote research in cultural heritage, conduct and authorize excavations, ensure adequate documentation, coordinate with the Malta Environment and Planning Authority and regulate conservation and promotion of cultural heritage. |
Управлению по вопросам надзора поручено создание и ведение национального кадастра объектов культуры в целях содействия изучению культурного наследия, проведение и выдача разрешений на проведение археологических раскопок, обеспечение надлежащей документации, координация с Мальтийским управлением по окружающей среде и планированию и регулирование вопросов сохранения и приумножения культурного наследия. |
c. Maintenance and expansion of the roster of international experts who could provide technical assistance, including assistance to projects on the organization and conduct, supervision and verification of elections; |
с. ведение и расширение списка международных экспертов, которые могли бы предоставлять техническую помощь, включая содействие осуществлению проектов по организации и проведению выборов, наблюдению за ходом их проведения и удостоверению их результатов; |
One of the functions of SIBA is to ensure that the international business activities are transacted in conformity with the laws of Seychelles and established norms of good and honourable conduct and to preserve and maintain the good reputation of Seychelles as a centre for international business activities. |
Одна из функций СИБА состоит в том, чтобы обеспечить ведение международной деловой деятельности в соответствии с законами Сейшельских Островов и установленными нормами добросовестного ведения бизнеса и сохранения и поддержания высокой репутации Сейшельских Островов как центра международной деловой активности. |
Individual activities are undertaken on the basis of internal affairs agencies registers and entail the maintenance of prevention registers, the conduct of prevention work with persons on the registers, and the imposition of administrative sanctions against persons on the registers who commit breaches of the peace. |
Индивидуальная профилактическая работа проводится на основании учетов ОВД и включает: ведение профилактических учетов; проведение профилактических мероприятий с лицами, состоящими на учете; применение мер административного принуждения к лицам, состоящим на профилактическом учете, нарушающим общественный порядок. |
Development of a unified national mechanism for bringing to light cases of gender-based violence and domestic violence monitored by the medical system, and the development of a code of conduct for male and female health workers. |
разработка единого общенационального механизма рассмотрения легких дел, связанных с гендерным и бытовым насилием и переданных в ведение системы здравоохранения, и составление кодекса поведения мужчин и женщин - медицинских работников; |
(e) Receive and act as a focal point for complaints of discriminatory, xenophobic or racist conduct and maintain a record of such complaints; |
ё) прием и систематизация сообщений о проявлениях дискриминации, ксенофобии и расизма и ведение соответствующего реестра; |
Conduct of hostilities: further erosion of the principles of distinction and proportionality |
Ведение боевых действий: дальнейшая эрозия принципов избирательности и соразмерности |
Conduct analytical work and organize regional workshops to exchange national experiences and examine strategies on traditional knowledge-related issues. |
ведение аналитической работы и организацию практических семинаров по обмену национальным опытом и изучению стратегий в области использования традиционных знаний; |
Article 18: Commencement and Conduct of Trial Proceedings |
Статья 18: Начало и ведение судебного разбирательства |
The conduct of hostilities by Hezbollah |
Ведение боевых действий "Хезболлой" |
Colonel-General V.M. Barynkin "Preparation and conduct of military operations in mountainous theater." - Moscow: Military Publishing, 1999. |
Генерал-полковник В.М. Барынькин «Подготовка и ведение боевых действий в условиях горного ТВД». - М.: Воениздат, 1999. |
As of 7 September 1998, the conduct of the case was taken over by another counsel, Mr. Nicholas Poynder. |
По состоянию на 7 сентября 1998 года, ведение данного дела принял на себя другой адвокат, г-н Николас Пойндер. |
After family members insert without the permission of those responsible for the conduct of the investigation |
После слов: "с членами своей семьи" включить слова: "без разрешения лиц, отвечающих за ведение следствия" |
While being open towards the idea of a "Team Presidency" involving, for example, three countries for a period of one year or eighteen months, I worry that it would make horizontal co-ordination and the smooth daily conduct of business more difficult. |
Я не отвергаю идею «совместного председательства», скажем, трех стран на период в один год или восемнадцать месяцев, но меня беспокоит то, что это может усложнить горизонтальную координацию и повседневное ведение дел. |
Home-county governments of MNCs should therefore promote the OECD Guidelines for Multinational Enterprises designed to ensure responsible business conduct in many different areas, including environmental protection, in the countries in which the MNCs operate. |
Исходя из этого правительства стран происхождения МНК должны пропагандировать использование Руководящих принципов ОЭСР для многонациональных корпораций, призванных обеспечить ответственное ведение бизнеса в различных областях, включая охрану окружающей среды, в странах, в которых действуют МНК. |
Conduct financial transactions in cyber space, thus reducing the costs of doing business. |
проведение финансовых операций в кибер-пространстве, что снижает затраты на ведение бизнеса. |
The Hague Code of Conduct Chair was not given any mandate to enter into negotiations on a text already approved by subscribers to the Code in plenary meeting. |
Председатель Гаагского кодекса поведения не располагает никаким мандатом на ведение переговоров по тексту, который уже утвержден сторонами, подписавшими Кодекс на пленарном заседании. |
In this manner the international plan of action will have parallel goals and objectives to the Code of Conduct: that is, long-term sustainable fisheries. |
Благодаря этому цели и задачи международного плана действий будут параллельны целям и задачам Кодекса, т.е. будут предусматривать долгосрочное устойчивое ведение рыбного хозяйства. |
These strategies include maintaining a constant dialogue with local authorities, seeking acceptance of the Code of Conduct for International Rehabilitation and Development Assistance to Somalia and other guarantees of security from community leaders in areas of operation and taking collective action when confronted with security threats. |
Эта стратегия включает ведение постоянного диалога с местными властями, попытки обеспечить соблюдение кодекса поведения для международной помощи в целях восстановления и развития в Сомали и других гарантий безопасности со стороны руководителей общин в районе операции и осуществление коллективных мер в случае возникновения угроз с точки зрения безопасности. |
Consistent with the FAO Compliance Agreement and the FAO Code of Conduct, the IPOA encourages record keeping and provides a suite of essential information which should be kept. |
Как и в Соглашении ФАО по открытому морю и Кодексе ведения ответственного рыболовства ФАО, в МПД поощряется ведение отчетности и перечисляются параметры основной информации, которую необходимо собирать. |
The European Community indicated that its Common Fishery Policy, like the Code of Conduct for Responsible Fisheries, was aimed at ensuring the conservation and sustainable use of fisheries in areas both within and beyond the jurisdiction of the Community. |
Европейское сообщество указало, что его Общая рыболовная политика, как и Кодекс ведения ответственного рыболовства, призвана обеспечить сохранение рыболовства и его устойчивое ведение как в районах под юрисдикцией Сообщества, так и за их пределами. |