The Tribunal has in fact set the example for other international criminal jurisdictions, elaborating and developing, for instance, rules that ensure the fair and expeditious conduct of international criminal proceedings. |
Трибунал, по сути, показал пример другим международным уголовным судам, создав и разработав, например, правила, которые обеспечивают справедливое и оперативное ведение международных уголовных процессов. |
The President of the Governing Council, Ms. Kumari Selja, opened the dialogue and handed the conduct of the first two segments of the dialogue over to the facilitator, Ms. Christine Platt, President, Commonwealth Association of Planners. |
Председатель Совета управляющих г-жа Кумари Сельджа открыла диалог и передала ведение первых двух частей диалога координатору г-же Кристине Платт, президенту Ассоциации сотрудников органов планирования стран Содружества. |
The Council of Institutional Investors, speaking for all of its members, supports the belief that the responsible conduct of business and business relationships is consistent with the fiduciary responsibility of investors and protecting long-term investment interests. |
Совет институциональных инвесторов, выступая от имени всех своих членов, отстаивает ту точку зрения, что ответственное ведение дел и поддержание деловых связей совместимо с налоговой ответственностью инвесторов и защитой долгосрочных инвестиционных интересов. |
Identification of assets and their treatment will determine the scope and conduct of the proceedings and, particularly in reorganization, will have a significant bearing on the likely success of those proceedings. |
Идентификация активов и их режим будут определять охват и ведение производства и, особенно в случае реорганизации, будут иметь существенные последствия для возможного успеха такого производства. |
As far as possible, an insolvency law should clearly indicate all provisions of other laws that may affect the conduct of the insolvency proceedings. |
Насколько это возможно, законодательство о несостоятельности должно ясно указывать на все положения другого законодательства, которые могут влиять на ведение производства по делу о несостоятельности. |
As set out in section II, paragraph 6, of the document, the members of the country report task force would have the overall responsibility for the conduct of debates on a report. |
Как указывается в пункте 6 раздела II документа, члены целевой группы по страновому докладу будут нести общую ответственность за ведение дискуссий по тому или иному докладу. |
Specifically, it should determine whether and how the presence of a State or State entity may or should affect the conduct of the arbitration and the role of the institution administering the proceeding. |
В конкретном плане целевая группа должна определять, может ли или должно ли участие государства или государственного образования влиять, и каким образом, на ведение арбитражного производства, и роль учреждения, осуществляющего производство. |
(b) The need for provisions to ensure the safe conduct of space activities, including the protection of the space environment; |
Ь) необходимость разработки положений, обеспечивающих безопасное ведение космической деятельности, включая охрану космической среды; |
Some delegations expressed the view that, considering the efficient conduct of its work during sessions and in view of the ongoing discussion on the future role and activities of the Committee, the Subcommittee could consider shortening the duration of its future sessions. |
Некоторые делегации высказали мнение, что, учитывая эффективное ведение работы на сессиях и текущее обсуждение вопроса о будущей роли и деятельности Комитета, Подкомитет мог бы рассмотреть вопрос о сокращении продолжительности своих будущих сессий. |
The Libyan experience serves to remind us of the importance of military actors taking all possible precautions to avoid situations that place civilians at risk, in accordance with international law governing the conduct of armed hostilities, and investigating possible violations of international law committed in such contexts. |
Опыт Ливии напоминает о необходимости того, чтобы военные принимали все возможные меры предосторожности во избежание создания ситуации, опасной для гражданского населения, согласно нормам международного права, регулирующего ведение военных действий, и расследовали возможные нарушения международного права, совершенные в ходе таких операций. |
These include the conduct of trials and appeals and efforts to coordinate with the International Criminal Tribunal for Rwanda and the International Tribunal for the Former Yugoslavia as the functions of the Tribunals are transferred to the Mechanism. |
Она включает ведение судебных и апелляционных процессов и усилия по координации деятельности с Международным уголовным трибуналом по Руанде и Международным трибуналом по бывшей Югославии во время передачи функций этих трибуналов Механизму. |
Part three of the Legislative Guide on Insolvency Law, however, addresses the treatment of enterprise groups in insolvency and recommendations 240 to 254 focus on cooperation and communication to facilitate the conduct of cross-border insolvency proceedings where they concern members of an enterprise group. |
Вместе с тем в части третьей Руководства для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности рассматривается режим предпринимательских групп при несостоятельности, а рекомендации 240-254 посвящены сотрудничеству и сношениям, призванным облегчить ведение трансграничного производства по делам о несостоятельности, когда они касаются членов предпринимательской группы . |
(c) To ensure that the conduct of business under UN/CEFACT is fully compliant with its mandate, terms of reference and procedures, and to facilitate reaching agreements on decisions and recommendations; |
с) обеспечение того, чтобы ведение бизнеса под эгидой СЕФАКТ ООН полностью соответствовало его мандату, кругу ведения и процедурам, а также содействие достижению договоренностей, касающихся решений и рекомендаций; |
a. Maintenance of rosters by occupational group; working with departments to evaluate approximately 8,000 applications a year; conduct of initial screening and interviews; and checking of references; |
а. ведение реестров специалистов с разбивкой по профессиональным группам; сотрудничество с департаментами в целях рассмотрения и оценки приблизительно 8000 заявлений в год; первоначальный отбор и проведение собеседований; проверка рекомендаций; |
The Law on Higher Schools and the Law on the University have provisions regulating the organization and conduct of instruction in minority languages, as well as record-keeping in registries of diplomas issued and public certificates issued attesting to completed studies. |
Закон о высших учебных заведениях и Закон об университете содержат положения, регулирующие организацию и порядок обучения на языках меньшинств, а также ведение регистров с целью учета дипломов и свидетельств, подтверждающих завершение обучения. |
For the success of a peacekeeping mission, a vital component is the commitment of local people to take ownership of the process and assume responsibility for the conduct of their affairs, taking advantage of the conditions which peacekeeping forces have been able to establish. |
Важнейшим фактором для успешной деятельности миссий по поддержанию мира является приверженность местного населения идее осуществления процесса за счет собственных усилий и осознания ответственности за ведение собственных дел, используя условия, которые удалось создать силам по поддержанию мира. |
The insolvency law should indicate that for the purposes of applying recommendation 13 of the Legislative Guide to enterprise groups, the words "commencement and conduct of insolvency proceedings, including matters arising in the course of those proceedings" include applications and orders for procedural coordination. |
В законодательстве о несостоятельности следует указать, что для целей применения рекомендации 13 Руководства для законодательных органов в отношении предпринимательских групп слова "открытие и ведение производства по делу о несостоятельности, включая вопросы, возникающие в ходе такого производства", включают заявления и постановления о процедурной координации. |
The Hague Conventions of 1899 and 1907 regulating the conduct of war were treated as in force during the First World War; many Prize Court decisions, as well as the Declaration of Paris of 1856, gave effect to these Conventions. |
Во время Первой мировой войны Гаагские конвенции 1899 года и 1907 года, регулирующие ведение войны, считались действующими; многие решения Призового суда, а также Парижская декларация 1856 года отражали действие этих конвенций. |
Is that not a perfect illustration of the universal vocation of the Organization, which recognizes the equality and rights of all its Members, small and large, but also their common responsibility in the conduct of the world's affairs? |
Разве это не прекрасная иллюстрация универсальности Организации, признающей равноправие всех своих членов, больших и малых, а также их общую ответственность за ведение мировых дел? |
The Prosecutor delegates to the senior trial attorneys the responsibility for the conduct of each trial, in terms of the evidence to be led, the legal submissions to be made and the trial tactics to be employed during the trial. |
Обвинитель делегирует старшим адвокатам обвинения ответственность за ведение каждого судебного процесса в смысле представления доказательств, юридических представлений, а также судебной тактики, используемой в ходе процесса. |
With respect to secured creditors, it was proposed that recommendation 156 should require them to submit claims and that they should be submitted under recommendation 154 or 158 at an early stage of the proceedings, to facilitate the conduct and administration of the proceedings. |
Что касается обеспеченных кредиторов, то было предложено предусмотреть в рекомендации 156, что от них требуется представление требований и что такие требования должны представляться согласно рекомендации 154 или 158 на раннем этапе производства, с тем чтобы облегчить ведение производства и управление им. |
Accordingly it is essential that the insolvency representative be appropriately qualified and possess the knowledge, experience and personal qualities that will ensure not only the effective and efficient conduct of the proceedings and but also that there is confidence in the insolvency system. |
Поэтому крайне важно, чтобы управляющий в деле о несостоятельности имел соответствующую квалификацию и обладал знаниями, опытом и личными качествами, которые бы обеспечивали не только эффективное и действенное ведение производства, но также и доверие к системе несостоятельности. |
Where business fails, it is important not only to know how those groups will be treated in insolvency proceedings, but also to ensure that that treatment facilitates, rather than hinders, the fast and efficient conduct of those proceedings. |
В случае банкротства того или иного предприятия важно не только знать, каков будет режим таких групп в ходе производств по делам о несостоятельности, но и предусмотреть, чтобы их режим не усложнял, а, наоборот, ускорял ведение таких производств и повышал их эффективность. |
In addition, the time taken for national counterparts to appoint judicial personnel to military provincial courts slowed down the conduct of trials including in Equateur, where the provincial military court did not have sufficiently senior personnel to try officers |
Кроме того, назначение национальными партнерами сотрудников судебной системы в военные суды провинций замедляло ведение судебных процессов, в том числе в Экваториальной провинции, где в провинциальном военном суде не хватало старших сотрудников для рассмотрения дел офицеров |
In addition to the above-mentioned courtroom capacity and the factors influencing the conduct of the trial process, the Special Court depends on a number of administrative factors which need to be secured for the institution to be able to meet its objectives. |
Помимо вышеуказанных возможностей использования зала заседаний и факторов, влияющих на ведение судебных процессов, функционирование Специального суда зависит от ряда административных факторов, которые необходимо стабилизировать для того, чтобы учреждение было в состоянии выполнять свои задачи: |