Proceedings instituted on the basis of universal jurisdiction must comply with the principles governing the conduct of any criminal case, including the principle of legality and respect for officially recognized jurisdictional immunities. |
Судебные дела, возбуждаемые на основе универсальной юрисдикции, должны соответствовать принципам, регламентирующим ведение любых уголовных дел, включая принцип законности и уважения официально признанных судебных иммунитетов. |
We also believe in the significance of common understandings on fundamentals and clarity on mandates to ensure the smooth and successful conduct of negotiations. |
Мы также верим в значимость общих пониманий по фундаментальным элементам и ясности по мандатам, с тем чтобы обеспечить ритмичное и успешное ведение переговоров. |
(c) The commencement or conduct of civil or criminal proceedings in any court; |
с) возбуждение или ведение гражданского или уголовного разбирательства в каком-либо суде; |
The difficulty in reconciling the two accounts for the complexity of the rules which govern the conduct of hostilities. |
Столь трудная состыковка объясняет сложную структуру норм, регулирующих ведение военных действий. |
The former calls for upgrading skills, technology and physical infrastructure; the latter requires improvements in institutions that facilitate the conduct of business. |
В первом случае требуются повышение уровня квалификации, модернизация технологии и физической инфраструктуры; во втором необходимо усовершенствовать институты, облегчающие ведение деловых операций. |
The hours charged should be those spent in the direct preparation of the case, and conduct of the case before the Trial Chamber. |
Оплачиваются только часы, затраченные на непосредственную подготовку дела и ведение дела в судебной камере. |
Abdullah's father was more interested in religious rites, so he entrusted the conduct of state affairs to his son Abdullah Sultan. |
Отец Абдуллы был заурядным и невоинственным человеком, больше занятым религиозными обрядами, поэтому ведение государственных дел он перепоручил своему сыну Абдулла-султану. |
He was offered safe conduct to negotiate a settlement with Charles of Blois, but when this led nowhere he was thrown in prison. |
Ему предложили безопасное ведение переговоров с Карлом де Блуа, но вместо этого бросили в тюрьму. |
Independence and impartiality and conduct of the court |
Независимость и беспристрастность суда и ведение судебного процесса |
It is a university credit course of one academic semester's duration that involves training delivered by university professors in the IHL principles and rules governing the conduct of military operations. |
Речь идет о зачетном университетском курсе продолжительностью один академический семестр, который предусматривает проведение силами университетских преподавателей подготовки по принципам и нормам МГП, регулирующим ведение военных операций. |
(b) To establish cooperation and conduct dialogue with Governments and other interested actors on the promotion and effective implementation of the Declaration; |
Ь) налаживание сотрудничества и ведение диалога с правительствами и другими заинтересованными сторонами относительно поощрения и эффективного осуществления Декларации; |
The coexistence of civilization, war, and human conscience had led to efforts to regulate the conduct of war and so to international humanitarian law. |
Сосуществование между цивилизацией и войной, равно как и человеческая совесть, побуждали человека регламентировать ведение конфликтов, породив тем самым международное гуманитарное право. |
The Public Prosecutor is responsible for the conduct of all criminal prosecutions in Vanuatu and makes decisions related to prosecute independent from the police as investigative agency. |
Государственный обвинитель несет ответственность за ведение всех уголовных дел в Вануату и выносит решения относительно уголовного преследования независимо от полиции в качестве следственного учреждения. |
In relation to criminal cases, the Attorney-General had absolute power, exercisable at his discretion, to institute, conduct or discontinue proceedings. |
Что касается уголовных дел, Генеральный прокурор располагает абсолютными дискреционными полномочиями на возбуждение, ведение и прекращение уголовных преследований. |
We are pleased to note that the Government of Timor-Leste and its national institutions have assumed responsibility for the management and conduct of its affairs. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что правительство Тимора-Лешти и его национальные институты взяли на себя ответственность за управление его делами и их ведение. |
Issues to be covered by such rules may include eligibility to attend and participate, quorum, chairing and general conduct of the meeting. |
Правила могут охватывать такие вопросы, как право на присутствие и участие, кворум, председатель и общее ведение собрания. |
Mr. HU commended the Chair on his skilful conduct of the current session and the Secretary and her staff on its smooth functioning. |
Г-н ХУ благодарит Председателя за искусное ведение нынешней сессии и секретаря и его персонал за благополучное функционирование. |
He called on development partners to resume support to his country through emergency and medium-term assistance, which would contribute to ensure the conduct of State affairs without upheavals. |
Он призвал партнеров в области развития оказать поддержку его стране в виде чрезвычайной и среднесрочной помощи, что позволит гарантировать ведение государственных дел без каких-либо срывов. |
The Prosecutor shall be responsible for the conduct of the investigation and prosecution of persons suspected of having committed the offence defined in article 2. |
Обвинитель отвечает за ведение расследования и судебного преследования в отношении лиц, подозреваемых в совершении преступления, определяемого в статье 2. |
Ad hoc activities consisted primarily of the conduct of trials and appeals and preparatory activities for the Residual Mechanism. |
Специальная деятельность в первую очередь включает ведение судебных процессов и апелляционного производства и подготовительную деятельность для Остаточного механизма. |
To ensure the smooth conduct of negotiations, there should be sufficient understanding on the fundamental parameters of the unfolding programme of work, especially on its substance. |
Но чтобы обеспечить ритмичное ведение переговоров, тут должно быть достаточное понимание по основным параметрам разворачивающейся программы работы, особенно по ее существу. |
conduct talks and sign agreements for the Republic of Uzbekistan and ensure that they are adhered to; |
ведение переговоров и подписание соглашений Республики Узбекистан, обеспечение их соблюдения; |
(b) Institution and conduct of criminal proceedings for and on behalf of the Republic; |
Ь) возбуждение дел и ведение уголовного производства в интересах и от имени Республики; |
I think your smooth and smart conduct of the work of the Conference has helped us a lot in reaching good results up to now. |
Мне думается, ваше гладкое и умное ведение работы Конференции немало помогло нам в достижении хороших результатов до сих пор. |
Under the Danish Constitution the Danish Government has the power to enter into international obligations and is responsible for the conduct of foreign policy. |
В соответствии с Конституцией Дании полномочия брать на себя международные обязательства и ответственность за ведение иностранных дел возлагается на правительство Дании. |