Rural landowners may thus conclude contracts with foreigners or Ivorians within the limits of article 1, for example, by reserving undeveloped property exclusively for Ivorians, whether Ivorian by origin or by naturalization. |
В частности, они могут заключать договоры с иностранцами или ивуарцами с учетом ограничений, предусмотренных в статье 1, в которой «голое» право собственности закрепляется исключительно за ивуарцами, будь то ивуарцы, приобретшие гражданство по рождению, либо ивуарцы по натурализации. |
The minimum quotation volume is KZT150 m. If corresponding orders of other members of the Agreement are available, members of the Agreement must conclude deals in accordance with the quotations parameters announced thereby within 30 minutes after the KazPrime indicator is fixed. |
Минимальный объем котировки - 150 млн тенге. В течение 30 минут после фиксирования индикатора KazPrime участники Соглашения обязаны заключать сделки в соответствии с параметрами выставленных ими котировок при наличии соответствующих запросов каких-либо других участников Соглашения. |
EDB is an international organization and a subject of international law; it has international legal capacity and can, in particular, conclude international agreements within the purview of its competence. |
ЕАБР является международной организацией-субъектом международного права, обладает международной правоспособностью и может, в частности, заключать международные договоры в пределах своей компетенции. |
However, in 1861, the CSA authorized Albert Pike-the CSA "Commissioner to all the Indian Tribes West of Arkansas and South of Kansas"-to negotiate and conclude treaties with native Indian tribes resident in Indian Territory. |
Однако в 1861 году Конфедерация дала право Альберту Пайку - комиссару по всем индейским племенам к западу от Арканзаса и к югу от Канзаса вести переговоры и заключать договоры с коренными индейскими племенами, проживающими на данной территории. |
Ensure that any extradition treaties that Solomon Islands may conclude with other Member States contain references to Convention offences as being extraditable. |
проследить за тем, чтобы в любых договорах о выдаче, которые Соломоновы Острова, возможно, будут заключать с другими государствами-членами, содержались положения, предусматривающие возможность выдачи в случае правонарушений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией; |
Asked whether women could obtain a bank loan or conclude contracts without the consent of their husbands, she said that anyone who had an income or who owned property was qualified to obtain a bank loan in the Republic of Korea. |
Отвечая на вопрос о том, могут ли женщины получать банковские ссуды или заключать контракты без согласия своих мужей, она заявила, что в Корейской Республике любой гражданин, имеющий денежный доход или обладающий собственностью, может получить банковскую ссуду. |
Ensure that the bilateral extradition treaties that Papua New Guinea may conclude with other Member States in the future contain direct references to UNCAC-related offences as extraditable; |
следует обеспечить, чтобы в двусторонних договорах о выдаче, которые Папуа-Новая Гвинея, возможно, будет заключать с другими государствами-членами, впредь содержались прямые положения, предусматривающие возможность выдачи в случае правонарушений, на которые распространяется КПК ООН; |