conclude treaties with the consent of all Parties; |
заключать договоры с согласия всех Сторон; |
3 Two or more Contracting States may conclude agreements which declare this legal regime applicable to contracts of carriage by rail between their countries in other cases than regulated in 1 and 2. |
З Два или более Договаривающихся государства могут заключать договора, в которых данный правовой режим признается применимым к договорам железнодорожной перевозки между их странами в тех случаях, которые не предусмотрены в 1 и 2. |
Parties are free to decide to modify a treaty or conclude a new treaty on the same subject. |
Стороны вправе изменять договор или заключать новый договор по этому вопросу. |
Furthermore, it is indicated in the report that a woman loses her locus standi in civil suits and cannot conclude contracts or register immovable property in her name (paras. 15.2.1 and 15.2.2). |
Более того, в докладе указывается, что женщина утрачивает право на обращение в суд с гражданским иском и не может заключать договоров или регистрировать недвижимое имущество на свое имя (пункты 15.2.1 и 15.2.2). |
Self-employed persons are not subject to compulsory insurance, but may conclude a voluntary insurance. |
Самостоятельно занятые лица не подлежат обязательному страхованию, но могут заключать договоры о добровольном страховании. |
For example, article 32 (2) of the EC Directive implicitly provides that the procuring entity need not conclude the framework agreement with all such suppliers, but must make a selection based on the award criteria. |
Например, статья 32 (2) Директивы ЕС косвенно предусматривает, что закупающей организации не обязательно заключать рамочное соглашение со всеми такими поставщиками, но она должна проводить отбор исходя из критериев заключения договоров. |
In most cases where a sovereign State does not authorize its political subdivision to make treaties, that sub-State actor will not negotiate and conclude treaties independently. |
В большинстве случаев, когда суверенное государство не уполномочивает свои политические компоненты заключать договоры, соответствующие субъекты государства не могут самостоятельно вести переговоры и заключать договоры. |
At the same time, it is important to negotiate and conclude new verifiable, non-discriminatory and irreversible disarmament agreements, so as to move humankind away from the edge of the nuclear abyss. |
В то же время важно вести переговоры и заключать новые поддающиеся проверке недискриминационные и необратимые соглашения по разоружению, с тем чтобы отвести человечество от края ядерной пропасти. |
States Parties may conclude bilateral or multilateral agreements or arrangements regarding issues that are the subject of investigations, prosecutions or judicial proceedings carried out in one or more States; competent authorities may establish joint investigative organs. |
Государства-участники могут заключать двусторонние или многосторонние соглашения или договоренности по вопросам, являющимся предметом расследования, уголовного преследования или судебного разбирательства в одном или нескольких государствах; компетентные органы могут создавать органы по проведению совместных расследований. |
In August the enterprise plans not only to provide shoes for schoolchildren inside the republic but also conclude agreements with wholesalers of St. Petersburg, Moscow, Novosibirsk, Izhevsk, Orenburg and Ivanovo. |
В августе предприятие планирует не только обувать школьников внутри республики, но и заключать договоры с оптовиками Санкт-Петербурга и Москвы, Новосибирска и Ижевска, Оренбурга и Иваново. |
He can lead junior medical personnel, provide services under medical insurance contracts, conclude additional contracts to the main contract, and conduct an examination of the quality of medical services. |
Он может руководить младшим медицинским персоналом, оказывать услуги по договорам медицинского страхования, заключать дополнительные к основному контракту договоры, проводить экспертизу качества медицинских услуг. |
The Agency may conclude such agreements with the International Atomic Energy Agency as are authorized by the General Conference and as it considers likely to facilitate the efficient operation of the control system established by this Treaty. |
Агентство может заключать с Международным агентством по атомной энергии соглашения с разрешения Генеральной конференции, которые, по его мнению, будут способствовать эффективному действию системы контроля, установленной в настоящем Договоре . |
(b) Juveniles over 12 years of age and under 18 years may conclude work contracts if they receive authorization, which may be made subject to conditions, limited or revoked by the juvenile's legal representative. |
Ь) Подростки в возрасте от 12 до 18 лет могут заключать контракты на работу в случае получения разрешения, которое может быть оговорено условиями, ограничено или аннулировано законным представителем подростка. |
The Popular Participation Act recognized indigenous and rural organizations and laid down procedures for attaining legal status, so that they could conclude contracts, control the funding of community projects and so on. |
Закон об участии населения признает организации коренных народов и сельских жителей и определяет процедуры получения ими правового статуса, позволяющего им заключать контракты, контролировать финансирование общинных проектов и т. д. |
An under-age person between 15 and 18 years concludes a bargain, which he/she cannot conclude independently, with the consent of his/her guardian (art. 148). |
Несовершеннолетнее лицо в возрасте от 15 до 18 лет может заключать сделки с согласия своего опекуна (статья 148). |
In their private contractual relations, so long as no criminal offence is being committed, individuals may conclude employment contracts or rental agreements, for example, with parties of their choosing, notwithstanding the prohibition against racial discrimination. |
В своих частных контрактных отношениях частные лица могут, при отсутствии нарушений каких-либо положений уголовного законодательства, заключать, например, трудовые соглашения или договоры об аренде с партнерами по своему выбору, независимо от запрещения расовой дискриминации. |
To this end, the Agency may commission consultants and experts or conclude contracts with national, foreign regional or international bodies, institutions and funds in accordance with the provisions of the laws in force. |
Для этого Агентство может нанимать консультантов и экспертов или заключать контракты с национальными, иностранными, региональными и международными органами, учреждениями и фондами в соответствии с положением действующего законодательства. |
At present, federations and confederations may, by common agreement with the employers, conclude valid collective agreements, and amalgamated unions are now part of the Labour Code. |
В настоящее время федерации и конфедерации могут, по общему согласованию с работодателями, заключать имеющие юридическую силу коллективные договоры, а центральные профсоюзные органы предусмотрены в Трудовом кодексе. |
Under article 30 of the Civil Code, minors aged between 14 and 18 may conclude business transactions with the consent of their parents or guardians. |
Согласно статье 30 Гражданского кодекса несовершеннолетние от 14 до 18 лет могут заключать сделки с согласия своих родителей, опекунов, попечителей. |
In order to avoid re-examining baggage carried in the baggage vans of international passenger trains, the parties may conclude agreements laying down simplified rules and conditions for the control. |
Во избежание повторного контроля багажа, перевозимого в багажных вагонах в составе международных пассажирских поездов, стороны могут заключать соглашения, где определяются упрощённые правила и условия контроля. |
The Registrar may, in consultation with the Prosecutor, conclude bilateral tax reimbursement agreements with States, where it is appropriate and in the operational interests of the Court. |
Секретарь может в консультации с Прокурором заключать с государствами двусторонние соглашения о возмещении налога, когда это уместно и когда это отвечает оперативным интересам Суда. |
If the active legal capacity of a person is restricted, he or she may, under the conditions provided by law, conclude transactions with the consent of a legal representative. |
Если дееспособность лица ограничена, то оно может в соответствии с условиями, предусмотренными законом, заключать сделки с согласия законного представителя. |
A woman may also conclude all contracts concerning credit, real estate, and other property and engage in commercial activities in her personal name without the prior need for a marriage license. |
Женщины могут, наряду с прочим, заключать любые договоры, связанные с кредитами, недвижимостью и другим имуществом, и заниматься коммерческой деятельностью от своего собственного имени, и не должны предварительно предоставлять свидетельство о браке. |
Articles 53 and 64 of the Vienna Conventions established that States could not conclude a treaty that conflicted with a peremptory norm of general international law; draft guideline 3.1.9 could therefore be interpreted as a necessary implication of that principle. |
В статьях 53 и 64 Венских конвенций устанавливается, что государства не могут заключать соглашения, противоречащие императивной норме общего международного права; поэтому проект руководящего положения 3.1.9 можно толковать как необходимо подразумеваемое последствие этого принципа. |
Moreover, as a sovereign State, Nepal has the right to enter into relations with other States, conclude treaties, exchange diplomatic and consular representatives, and participate in the work of international organizations. |
В качестве суверенного государства Непал имеет право устанавливать и развивать отношения с другими государствами, заключать договоры, обмениваться дипломатическими и консульскими представительствами, а также участвовать в работе международных организаций. |