States Parties to this Convention may conclude bilateral or multilateral agreements with one another on the matters dealt with in this Convention for purposes of supplementing or strengthening its provisions or facilitating the application of the principles embodied in it. |
Государства - участники настоящей Конвенции могут заключать между собой двусторонние или многосторонние соглашения по вопросам, охватываемым настоящей Конвенцией, в целях дополнения или усиления ее положений или содействия применению изложенных в ней принципов. |
Within the boundaries of the law, men and women are entitled to freely conclude contracts and to determine their contents and to own, use, and dispose of movable and immovable property. |
В пределах закона мужчины и женщины вправе свободно заключать договора и определять их содержание, владеть, пользоваться и распоряжаться движимым и недвижимым имуществом. |
For the reason that the Employment Contracts Act does not contain any provisions on the right of 15 years old persons to independently conclude or terminate an employment contract, such a provision was added to section 3, subsection 1, of the Young Workers Act. |
Вследствие того, что Закон о трудовых договорах не содержит никаких положений о праве лиц в возрасте до 15 лет независимо заключать или расторгать трудовой договор, такое положение было добавлено в пункт 1 статьи 3 Закона о молодых работниках. |
It should be noted that some treaties may be concluded without parliamentary approval, namely treaties which the Federal Council may conclude on the basis of a delegation of authority stipulated in an act of law or international treaty, and treaties of limited scope. |
Следует отметить, что некоторые договоры могут заключаться без утверждения парламентом; так обстоит дело с договорами, которые Федеральный совет может заключать на основе установленного законом делегирования полномочий, или с международным договором или договорами, не имеющими большого значения. |
States Parties may conclude bilateral or multilateral agreements or arrangements on material and logistical assistance, taking into consideration the financial arrangements necessary for the means of international cooperation provided for by this Convention to be effective and for the prevention, detection and control of corruption. |
Государства-участники могут заключать двусторонние или многосторонние соглашения или договоренности о материально-технической помощи, принимая во внимание финансовые договоренности, необходимые для обеспечения эффективного международного сотрудничества, предусмотренного настоящей Конвенцией, а также для предупреждения и выявления коррупции и борьбы с ней. |
It was acknowledged that, while commercial parties could certainly conclude such agreements "as between themselves", there was some doubt as to how such an agreement could be legally effective where form requirements applied to the commercial context. |
Было признано, что, хотя коммерческие стороны, несомненно, могут заключать подобные соглашения "в отношениях между собой", имеются определенные сомнения по вопросу о юридической силе такого соглашения в случаях, когда к коммерческому контексту применяются требования в отношении формы. |
A further amendment to the Code stipulated that a guardian would not be able to force a girl to marry; similarly, he could neither conclude nor prevent a marriage. |
В рамках внесения изменений в Семейный кодекс предусматривается также, что опекун будет не вправе принуждать девушку выйти замуж; кроме того, он будет не вправе ни заключать брак, ни воспрепятствовать ему. |
Under the law, aliens, stateless persons, foreign legal entities and international organizations may also conclude transactions on the land market, save for the acquisition of ownership of land. |
Законодательство позволяет иностранцам, лицам без гражданства, иностранным юридическим лицам, международным объединениям заключать сделки на земельном рынке, кроме сделок по приобретению земли в собственность. |
The main content of the arrangement remains that the Landsstyre, on behalf of the Realm, can negotiate and conclude agreements under international law that exclusively concern Greenland and entirely relate to fields of responsibility that have been taken over by Greenland authorities. |
Главная идея соглашения по-прежнему заключается в том, что ландсстюре может от имени Королевства проводить переговоры и заключать международно-правовые соглашения, которые касаются только Гренландии и которые полностью относятся к областям ответственности, взятым на себя ее властями. |
Naalakkersuisut may, on behalf of the Realm, negotiate and conclude agreements under international law with foreign states and international organisations, including administrative agreements which exclusively concern Greenland and entirely relate to fields of responsibility taken over. |
1) Наалаккерсуисут может от имени Королевства проводить переговоры и заключать международно-правовые соглашения с иностранными государствами и международными организациями, включая административные соглашения, касающиеся исключительно Гренландии и относящиеся только к переданным ей областям ответственности. |
It noted that, under the new legislation, Liechtenstein will conclude integration agreements with foreign-language immigrants and that knowledge of the German language is an important commitment to be taken by immigrants under these agreements. |
Он отметил, что в соответствии с новым законодательством Лихтенштейн будет заключать соглашения об интеграции с иноязычными иммигрантами и что важным обязательством, которое иммигранты берут на себя в рамках таких соглашений, является владение немецким языком. |
For example, the 2003 resolution of the Institute of International Law on humanitarian assistance provides that "States should adopt laws and regulations and conclude bilateral or multilateral treaties providing for facilities relative to humanitarian assistance". |
Например, в резолюции Института международного права 2003 года «Гуманитарная помощь» предусматривается: «Государствам следует принимать законы и правила и заключать двусторонние или многосторонние договоры, предусматривающие наличие... условий для гуманитарной помощи». |
Similarly, since the people of Western Sahara had permanent sovereignty over the Territory's natural resources, no State should conclude an agreement with Morocco that involved exploration or exploitation of the Territory's natural resources. |
Кроме того, поскольку народ Западной Сахары обладает постоянным суверенитетом над природными ресурсами территории, ни одно государство не должно заключать с Марокко соглашения, касающиеся разведки или разработки природных ресурсов данной территории. |
By this Act, the Government of Greenland has been given the opportunity, on behalf of the Kingdom of Denmark, to negotiate and conclude international agreements with foreign states and international organisations which relate entirely to areas of jurisdiction taken over by the Greenland authorities. |
Согласно данному Закону, правительству Гренландии была предоставлена возможность от имени Королевства Дании обсуждать и заключать международные соглашения с зарубежными государствами и международными организациями, которые целиком и полностью относятся к сферам полномочий, переданным органам власти Гренландии. |
Secondly, it was suggested that in principle states could not conclude treaties without the possibility of alteration and that this fact had been recognized by the authors of the treaty in the way that was fashionable at the time, through the provision of an amendment procedure. |
Во-вторых, было высказано соображение, что в принципе государства не могли бы заключать договоры без возможности их изменения, и это обстоятельство было признан авторами Договора так, как это было модно в то время: за счет положения о процедуре внесения поправок. |
Provision is made that the Commission and the sector regulators that have competition functions must negotiate and conclude concurrent jurisdiction agreements to coordinate and harmonize the exercise of jurisdiction over competition matters within the regulated sectors and to secure the consistent application of the Competition Act. |
Комиссия и отраслевые регулирующие органы, в функции которых входит регулирование конкуренции, должны разрабатывать и заключать соглашения о распределении полномочий, с тем чтобы координировать и согласовывать свою юрисдикцию в вопросах конкуренции в подведомственных секторах и обеспечивать единообразное применение Закона о конкуренции. |
This means that parties shall be free to enter into contracts and determine their mutual rights and duties at their own discretion; the parties may also conclude other contracts that are not established by this Code if this does not contradict laws. |
Это означает, что стороны свободно вступают в договоры и определяют свои взаимные права и обязанности по своему усмотрению; стороны могут также заключать другие договоры, не предусмотренные данным Кодексом, если это не противоречит законам. |
Persons who do not meet the conditions of participation in public health insurance specified by the Act, but have long-term or permanent residence in the Czech Republic and want to have health insurance, may conclude a health insurance agreement with a selected health insurance company. |
Лица, которые не отвечают указанным в законе условиям участия в системе медицинского страхования, но которые в течение длительного времени или постоянно проживают в Чешской Республике и желают пользоваться благами медицинского страхования, могут заключать договоры медицинского страхования с отдельными компаниями медицинского страхования. |
Article 32 is another example that shows that some, at least, of the provisions of the framework convention (non-discrimination in the present case) are binding on States and that they cannot conclude agreements in violation of the framework convention. |
Еще одним примером того, что по крайней мере некоторые положения рамочной конвенции (в данном случае недискриминация) являются обязательными для государств и что они не могут заключать соглашения в нарушение рамочной конвенции, является статья 32. |
In any event, the successor State, which after the date of the succession, is the only remaining State concerned cannot conclude an agreement with another State concerned which would depart from the above provision. |
В любом случае государство-преемник, которое с момента правопреемства является единственным остающимся затрагиваемым государством, не может заключать с другим затрагиваемым государством каких-либо соглашений, которые содержали бы отступления от вышеприведенного положения. |
Each High Contracting Party shall refrain from participating in, or supporting, any actions directed against the other High Contracting Party, and shall not conclude any treaties with third countries against the other Party. |
Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон воздерживается от участия или поддержки каких бы то ни было действий, направленных против другой Высокой Договаривающейся Стороны, и обязуется не заключать с третьими странами каких-либо договоров, направленных против другой стороны. |
The agreement also stipulated that the Republic could conclude agreements with other entities of the Russian Federation, establish cultural and economic relations with other States and, in cooperation with the armed forces of the Federation, effect the disarmament of illegal armed groups. |
Это соглашение предусматривает также, что Республика сможет заключать соглашения с другими субъектами Российской Федерации, устанавливать культурные и экономические отношения с другими государствами, а также осуществлять в сотрудничестве с вооруженными силами Российской Федерации разоружение незаконных вооруженных формирований. |
Mr. President, it might be asked, what need is there right now to negotiate and conclude an international legal instrument preventing the weaponization and arms race in outer space? |
Г-н Председатель, можно спросить, ну с чем же связана необходимость в том, чтобы прямо сейчас проводить переговоры и заключать международно-правовой документ о предотвращении размещения оружия и гонки вооружений в космическом пространстве? |
Workers are entitled to organize in workers' organizations of their choice, and employers are entitled to organize in employers' organizations of their choice; such organizations may conclude collective agreements, all in accordance with the principles of labour law. |
Рабочие имеют право на создание по своему выбору организаций трудящихся, а служащие имеют право на создание по своему выбору организаций служащих; такие организации могут заключать коллективные договоры в соответствии с принципами закона о труде. |
(b) The occupying Power cannot conclude agreements or conventions that are binding on the Western Sahara or involve its resources, as confirmed by the Legal Counsel of the United Nations in his opinion of 29 January 2002; |
Ь) оккупирующая держава не может заключать соглашения или конвенции, являющиеся обязательными для территории или касающиеся богатств Западной Сахары, что, впрочем, было подтверждено Юрисконсультом Организации Объединенных Наций в его заключении от 29 января 2002 года; |