Under articles 24 and 38 of the Treaty on European Union, as amended by the Treaty of Nice, the Council of the European Union may conclude agreements with one or more States or international organizations also in the field of police and judicial cooperation in criminal matters. |
В соответствии со статьями 24 и 38 Договора о Европейском союзе, в редакции Договора, заключенного в Ницце, Совет Европейского союза может заключать соглашения с одним или несколькими государствами или с международными организациями также о полицейском и судебном сотрудничестве в области уголовного правосудия. |
Ms. Djuderija (Bosnia and Herzegovina) said that, under a framework agreement drawn up by the European Union, Bosnia and Herzegovina could conclude bilateral agreements for the return of deportees with any European Union member State. |
Г-жа Джудерия (Босния и Герцеговина) заявляет, что в соответствии с подготовленным Европейским союзом рамочным соглашением Босния и Герцеговина может заключать двусторонние соглашения о возвращении депортированных лиц с любым государством - членом Европейского союза. |
It outlines that the employee may not give up on any of his/her rights ensuring the protection of his/her wages or personality in advance, and may not conclude any agreement that infringes upon such rights to his/her detriment. |
В нем говорится, что работник может не отказываться заранее от каких-либо своих прав, обеспечивающих защиту своей заработной платы или личности, и может не заключать каких-либо соглашений, ущемляющих такие права в ущерб ему. |
The Constitution adjudges that everyone has the freedom to work and conclude contracts in the field of his/her choice, everyone has the right and duty to work and that the state shall improve working standards and to protect workers. |
В Конституции устанавливается, что каждый человек свободен в выборе работы и имеет право заключать трудовые договоры в выбранной им области; каждый человек имеет право и обязанность трудиться, причем государство обязано улучшать условия труда и обеспечивать защиту трудящихся. |
Conclude written agreements on the functioning of the international guarantee system with national guaranteeing associations (Explanatory Note 0.6.2 bis); |
заключать письменные соглашения о функционировании международной системы гарантий с национальными гарантийными объединениями (пояснительная записка 0.6.2-бис); |
Conclude bilateral and regional agreements that provide for protection of immigrant workers, especially women; |
Заключать двусторонние и региональные соглашения, которые обеспечивают защиту трудящихся-иммигрантов, особенно женщин; |
Conclude contracts of all types and enjoy all the aspects of property rights; |
заключать контракты всех видов и пользоваться всеми видами прав собственности; |
(b) Conclude collective labour agreements and accede to them at the enterprise, sectoral or intersectoral level; |
Ь) заключать КТД и присоединяться к ним на уровне предприятия, сектора или на межсекторальном уровне; |
Conclude a written agreement on the functioning of the international guarantee system with an international organization (at present the International Road Transport Union, (IRU) is managing the only existing international guarantee system) (Explanatory Note 0.6.2 bis); |
заключать письменное соглашение о функционировании международной системы гарантий с международной организацией (в настоящее время единственной существующей международной системой гарантий управляет Международный союз автомобильного транспорта (МСАТ)) (пояснительная записка 0.6.2-бис); |
They may conclude commercial deals without their husband's permission and under their own name, following the amendment of the code of commerce. |
Они могут заключать коммерческие сделки без разрешения своих супругов и от собственного имени. |
A married woman is competent to manage her property and conclude contracts of all kinds in accordance with the provisions of the Civil Code. |
Согласно положениям Гражданского кодекса замужняя женщина компетентна управлять своей собственностью и заключать договоры любого рода. |
The Darfur States may conclude agreements to enhance resource mobilisation and management within their jurisdiction and powers. |
Штаты Дарфура могут заключать соглашения для улучшения мобилизации ресурсов и совершенствования порядка распоряжения ими в пределах их юрисдикции и полномочий. |
IMAC article 8a provides that the Federal Council may conclude bilateral agreements with foreign States regarding the transfer of convicted persons. |
Статья 8 (а) Закона предусматривает, что Федеральный совет может заключать двусторонние соглашения с иностранными государствами в отношении передачи осужденных лиц. |
Greater railway autonomy, for example, has allowed management to streamline operations, reduce labour costs and conclude mutually beneficial inter-railway arrangements. |
Так, например, большая экономическая самостоятельность позволяет руководству железнодорожных компаний рационализировать перевозки, сокращать затраты на рабочую силу и заключать взаимовыгодные соглашения с другими железнодорожными компаниями. |
After acquiring intellectual property rights, an offshore company can conclude licensing or franchise agreements with those persons around the world who are interested in using these rights. |
После приобретения прав на интеллектуальную собственность оффшорная компания может заключать лицензионные или франшизные договора с лицами, заинтересованными в использовании этих прав, во всем мире. |
(d) To conduct Venezuela's foreign affairs and conclude and ratify international treaties, conventions and agreements; |
руководить внешними сношениями Республики и заключать и ратифицировать международные договоры, конвенции или соглашения; |
The INAMI insurance committee may nevertheless conclude agreements that are limited in time and/or scope and are intended to subsidize the cost of vaccines as part of national prevention programmes. |
В то же время Комитет ИНАМИ по вопросам страхования может заключать ограниченные по времени и/или сфере применения соглашения, целью которых является, среди прочего, санкционирование выплат в погашение расходов на вакцины в рамках общенациональных профилактических программ. |
The President may conclude or ratify, without prior approval from Congress, any treaties on topics not covered by the forgoing article. |
Президент Республики уполномочен заключать и ратифицировать международные договоры либо принимать решения о присоединении к ним без предварительного согласия Конгресса, если эти договоры не касаются вопросов, перечисленных в предыдущей статье. |
Pursuant to legislation on general education, persons who have received basic general education or have left an educational establishment in accordance with its regulations may conclude an employment contract if they have reached the age of 15. |
В случаях получения основного общего образования либо оставления в соответствии с законодательством общеобразовательного учреждения трудовой договор могут заключать лица, достигшие возраста пятнадцати лет. |
During an armed conflict, States may conclude lawful agreements involving termination or suspension of a treaty or part of a treaty that is operative between them during situations of armed conflict. |
Государства могут заключать правомерные соглашения, влекущие прекращение или приостановление действующего между ними договора, в ситуациях вооруженного конфликта». |
Citizens would be able to purchase those homes directly, rent them or conclude a rental-purchase agreement whereby they paid for the home over a period of 15 to 20 years without having to obtain a mortgage. |
Граждане смогут непосредственно приобретать это жилье, арендовать его или заключать договоры аренды жилья с последующим его выкупом в течение 15 - 20 лет без оформления ипотечного кредита. |
Within 4 days - from May 18 thorough May 21- representatives of over 250 companies of Russia oil and gas complex have had opportunities to exchange with their opinions, establish new contacts and conclude mutually beneficial contracts. |
В течение четырех дней - с 18 по 21 мая представители более 250 предприятий нефтегазового комплекса России могли обмениваться мнениями, устанавливать новые контакты, заключать взаимовыгодные договоры. |
Articles 660 ff of Guinea's Civil Code provide that "any individual may conclude a contract so long as he or she has not been declared incapable by law". |
В статье 660 и последующих статьях Гражданского кодекса Гвинеи говорится следующее: "Любое лицо правомочно заключать договоры, если оно по закону не признано недееспособным". |
Women in Lebanon had the right to administer their property, inherit and bequeath property, conclude contracts relating to insurance and commercial transactions, file lawsuits and be tried by the courts on an equal footing with men. |
В Ливане женщина обладает правом управлять своим имуществом, наследовать и оставлять наследство, заключать контракты коммерческого страхования и осуществлять торговые операции, высказывать свое мнение и отвечать перед судом наравне с мужчиной. |
Article 13 of the Code provides that minors between the ages of 15 and 18 may conclude contracts with the consent of their parents, guardians or adoptive parents. |
Таким образом, согласно статье 13 гражданского кодекса, 15-18-летние несовершеннолетние могут заключать контракты с согласия своих родителей, попечителей и приемных родителей. |