For carriage performed between two States Parties, passing through a State which is not a State Party, the States concerned may conclude and publish agreements which derogate from this legal regime. |
В отношении перевозок, осуществляемых между двумя государствами-участниками и проходящих транзитом через государство, не являющееся участником, государства-участники могут заключать и обнародовать соглашения, предусматривающие отступления от настоящего правового режима. |
As necessary, conclude further bilateral and multilateral agreements or arrangements on mutual legal assistance (art. 46, para. 30). |
По мере необходимости заключать новые двусторонние и многосторонние соглашения или договоренности о предоставлении взаимной правовой помощи (пункт 30 статьи 46). |
Obviously, it should not be expected that States will conclude bilateral or multilateral agreements containing provisions at odds with the general principles of international law enshrined in the present draft articles. |
Очевидно, не следует ожидать, что государства будут заключать двусторонние или многосторонние соглашения, содержащие положения, не согласующиеся с общими принципами международного права, закрепленными в настоящих проектах статей. |
A health-care provider need not conclude an agreement on the provision of health-care with a patient if doing so is against his/her personal belief. |
Поставщик медицинских услуг не обязан заключать договор о предоставлении таких услуг с пациентом, если это противоречит его собственным убеждениям. |
Women are fully entitled to possess, sell and purchase property and real estate and conclude contracts in respect thereof on a complete par with men. |
Женщины имеют полное право владеть, продавать и приобретать собственность и недвижимость, а также заключать договоры в отношении них наравне с мужчинами. |
2.7 The Executive Director of UNEP and the Director-General of FAO may conclude cooperative arrangements with other organizations in accordance with decisions of the Conference of the Parties. |
2.7 Директор-исполнитель ЮНЕП и Генеральный директор ФАО могут заключать соглашения о сотрудничестве с другими организациями в соответствии с решениями Конференции Сторон. |
The Conference is the sole multilateral forum mandated to negotiate and conclude, on the basis of consensus, legally binding arms control and disarmament instruments. |
Конференция есть единый многосторонний форум, уполномоченный вести переговоры и заключать на основе консенсуса юридически связывающие документы по контролю над вооружениями и разоружению. |
Disputes sometimes arose because, under the Labour Code, employers could conclude verbal agreements with domestic workers, in place of formal employment contracts. |
Порой могут возникать споры, поскольку, согласно трудовому кодексу, работодатели могут заключать с домашними работниками устные соглашения вместо официального договора найма. |
Consequently, a married woman who falls outside this category may validly conclude and execute a contract on the same basis as her husband. |
Следовательно, замужняя женщина, которая не подпадает под вышеназванную категорию, может на законных основаниях, равно как и ее муж, заключать и исполнять договоры. |
In their private contractual relations, so long as no criminal offence is committed, individuals may conclude employment contracts or leases, for example, with parties of their choosing. |
Поэтому в своих частных контрактных отношениях частные лица могут заключать, например, трудовые договоры или договоры найма с договаривающимися сторонами по собственному выбору, если при этом не нарушается ни одно из положений уголовного права. |
An offshore company can conclude contracts with natural persons concerning the provision of their services in other countries and the funds earned can be accumulated without local taxation in an offshore territory. |
Оффшорное предприятие может заключать с физическими лицами договора о предоставлении услуг в других странах, и заработанные средства могут аккумулироваться без местного налогообложения на оффшорной территории. |
(k) To direct external international-relations policy, and conclude and ratify treaties; |
к) руководить внешней политикой и заключать и ратифицировать договоры; |
The United Nations will conclude such international agreements with States and international organizations as may be necessary for the carrying out of the functions of UNTAET in East Timor. |
Организация Объединенных Наций будет заключать с государствами и международными организациями такие международные соглашения, которые могут быть необходимыми для осуществления функций ВАООНВТ в Восточном Тиморе. |
Article 168 CCS states that both spouses may conclude all legal acts between themselves and with third parties, unless the law provides otherwise. |
Статья 168 Швейцарского гражданского кодекса предусматривает, что оба супруга могут заключать любые юридические сделки между собой и с третьими лицами, если это не противоречит положениям закона. |
The Organization may conclude with one or more other Members agreements to be approved by the Council relating to such privileges and immunities as may be necessary for the proper functioning of this Agreement. |
Организация может заключать с одним или несколькими другими Участниками подлежащие утверждению Советом соглашения, касающиеся таких привилегий и иммунитетов, которые могут потребоваться для надлежащего функционирования настоящего Соглашения. |
The participants in a joint launching may conclude agreements regarding the apportioning among themselves of the financial obligations in respect of which they are jointly and severally liable. |
Участники совместного запуска могут заключать соглашения о распределении между собой финансовых обязательств, по которым они несут солидарную ответственность. |
The Prince may conclude bilateral agreements with foreign Powers in the field of cooperation, mutual assistance, extradition, individual sectors, and so on. |
Благодаря отношениям с иностранными державами князь может заключать двусторонние соглашения о сотрудничестве, взаимопомощи, экстрадиции, отраслевые соглашения и т.д. |
The Basic Law determines when and how the Region can negotiate and conclude certain international agreements on its own, or participate in certain international organizations. |
Основной закон определяет, когда и каким образом Район может самостоятельно вести переговоры и заключать некоторые международные соглашения или участвовать в работе некоторых международных организаций. |
They could conclude contracts and administer property, even after marriage, and marriage did not limit their freedom to choose their residence. |
Они могут заключать контракты и распоряжаться собственностью даже после вступления в брак, и брак не может ограничивать их свободу в отношении выбора места жительства. |
The Working Group recommended, following common practice, that States conclude liability agreements for each stage of a mission with respect to particular launches or cooperation programmes. |
Рабочая группа рекомендовала государствам в соответствии с общепринятой практикой заключать соглашения об ответственности для каждого этапа программы полета в отношении конкретных запусков или программ сотрудничества. |
The Unit mentioned in this article may conclude cooperation agreements with similar bodies in other states and with national public or private institutions as appropriate, without prejudice to the obligations contained in this law. |
Указанная Группа может заключать соглашения о сотрудничестве с аналогичными подразделениями других государств, а также с соответствующими государственными или частными национальными учреждениями без ущерба для обязательств, предусмотренных настоящим Законом. |
The institution implementing the social integration of an alien who has been granted asylum may conclude an agreement with a territorial labour exchange regarding the implementation of employment measures. |
Организация, занимающаяся социальной интеграцией иностранца, получившего убежище, может заключать соглашение с территориальной биржей труда относительно осуществления мер трудоустройства. |
Likewise, they can, with the knowledge of the Federal Congress, conclude partial treaties to further the administration of justice, economic interests or works of public utility. |
Кроме того, провинции могут с согласия Федерального конгресса заключать отдельные соглашения в интересах отправления правосудия, экономического развития и осуществления общественно-полезных работ. |
As a first step, it would be appropriate to recommend that States take note of the draft articles in their practice and conclude bilateral, multilateral and regional agreements. |
В качестве первого шага было бы целесообразно рекомендовать государствам принять к сведению проекты статей в своей практике и заключать двусторонние, многосторонние и региональные договоренности. |
The Institute further called upon States to "adopt laws and regulations and conclude bilateral or multilateral treaties providing for the above-mentioned facilities relative to humanitarian assistance". |
Институт далее призвал государства «принимать законы и правила и заключать двусторонние или многосторонние договоры, в которых предусматриваются вышеупомянутые льготы применительно к гуманитарной помощи». |