Английский - русский
Перевод слова Conclude
Вариант перевода Заключать

Примеры в контексте "Conclude - Заключать"

Примеры: Conclude - Заключать
They may include in the treaty express provisions whose purpose is to interpret the treaty or may conclude supplementary agreements for this purpose. Они могут, в частности, включать в договор специальные положения, касающиеся его толкования, или заключать в этих целях дополнительные соглашения.
United Nations Radio could also conclude specific agreements with national radio services to broadcast certain United Nations programmes in national languages. Радио Организации Объединенных Наций могло бы также заключать конкретные соглашения с национальными службами радиовещания для распространения определенных программ Организации Объединенных Наций на национальных языках.
Legal entities and private persons must ensure that the foreigners whom they hire on the basis of a special authorization work only for them and conclude an employment contract with them to this effect. Юридические и физические лица обязаны обеспечивать работой привлеченных на основании специального разрешения иностранцев только у себя и заключать с ними об этом трудовой договор.
3.2.1 Countries, which have accepted the minimum requirements for the issuance of boatmaster's certificates may conclude bilateral or multilateral agreements on the mutual recognition of their certificates. 3.2.1 Страны, которые приняли минимальные предписания, касающиеся выдачи удостоверений судоводителей, могут заключать двусторонние или многосторонние соглашения относительно взаимного признания выдаваемых ими удостоверений судоводителей.
The ECJ examined the question of who was empowered to negotiate and conclude the Agreement, but ultimately did not annul the legal consequences of its conclusion. Европейский суд рассмотрел вопрос о том, кто имел право вести переговоры и заключать Соглашение, но в конечном счете не аннулировал правовые последствия его заключения.
People serving for the community either have to do this on a purely voluntary basis or conclude working contracts with a private employer, which again is a situation detrimental to any long-term planning. Лица, обслуживающие общину, должны либо работать на совершенно добровольной основе, либо заключать трудовые договоры с частным работодателем, что опять-таки подрывает возможность какого-либо долгосрочного планирования.
As such, the Greek Cypriot Administration is not entitled to unilaterally negotiate and conclude international agreements as well as adopt laws and conduct activities regarding the exploitation of natural resources on behalf of the entire island. Таким образом кипрско-греческая администрация не имеет права в одностороннем порядке вести переговоры и заключать международные соглашения, а также принимать законы и осуществлять деятельность, касающуюся добычи природных ресурсов от имени всего острова.
In the case of large multinational companies, UNICEF can conclude a master agreement at the global level that is supplemented by regional or country-based agreements. Если речь идет о крупных транснациональных компаниях, то ЮНИСЕФ может заключать с ними генеральные соглашения на глобальном уровне, а в дополнение к ним - региональные или страновые соглашения.
Consequently, providing that they do not breach criminal law, private persons may in their private legal relations conclude contracts - for example, employment contracts or accommodation leases - with whom they wish, notwithstanding the prohibition of racial discrimination. Таким образом, физические лица при том условии, что они не нарушают уголовное законодательство, могут в рамках своих частных юридических отношений заключать договоры, к примеру контракты на работу или аренду, с кем угодно независимо от запрещения всех видов расовой дискриминации.
Women now have full legal capacity and the freedom to administer their own property, conclude contracts and engage in work, trade and industry. В настоящее время женщины в полной мере обладают гражданской правоспособностью, свободой распоряжения собственным имуществом, правом заключать договоры, правом на труд, правом заниматься коммерческой или производственной деятельностью.
We furthermore call for an international verification arrangement to check the information supplied by nuclear-weapon States about any reductions they make in their nuclear arsenals, in accordance with bilateral treaties they might conclude with other countries. Мы также призываем к созданию международного механизма проверки информации, представляемой государствами, обладающими ядерным оружием, относительно любых сокращений их ядерных арсеналов в соответствии с двусторонними договорами, которые они могут заключать с другими странами.
The World Trade Organization (WTO) guaranteed considerable fairness among negotiating parties under its umbrella, but States not yet members must conclude bilateral trade agreements during the period of preparation for admission, which might be lengthy. Всемирная торговая организация (ВТО) гарантирует справедливые условия ведения переговоров между ее членами, однако государства, которые пока таковыми не являются, должны заключать двусторонние торговые соглашения в период подготовки к вступлению, который может оказаться довольно продолжительным.
Derogations 1 Member States may conclude agreements which provide for derogations from these Uniform Rules for carriage performed exclusively between two stations on either side of the frontier, when there is no other station between them. 1 Государства-члены могут заключать соглашения, предусматривающие отступления от настоящих Единых правовых предписаний для перевозок, осуществляемых исключительно между двумя станциями, расположенными по обе стороны границы, если между ними нет другой станции.
(a) cannot conclude contracts (except for basic household necessities) independently and needs her husband's assistance in doing so; а) не может самостоятельно заключать договоры (если речь не идет об элементарных предметах домашнего обихода) и вынуждена прибегать для этого к помощи мужа;
For their part, borrowers must not contract loans that they may not be in a position to repay, or they must not conclude loan agreements in circumvention of the applicable national legal and institutional frameworks. Со своей стороны, заемщики не должны брать займы, которые они не смогут выплатить, и они не должны заключать договоры о ссуде в обход действующего национального законодательства и ведомственных правил.
While the Prosecutor has been successful in reaching plea agreements with several accused, the discretion to seek out and conclude such agreements rests entirely with the Prosecutor and cannot be imposed by a Trial Chamber. Хотя Обвинителю удалось достичь соглашений о признании вины с несколькими обвиняемыми, право добиваться и заключать такие соглашения относится к исключительной компетенции Обвинителя и не может быть передано Судебной камере.
The Committee also recommends that the State party effectively implement and conclude bilateral agreements for reciprocal enforcement of maintenance orders and reconsider establishing a fund to provide support to parents waiting for the decision regarding the maintenance of their child. Комитет также рекомендует государству-участнику эффективно осуществлять и заключать двусторонние соглашения о взаимном исполнении распоряжений о выплате алиментов и повторно рассмотреть вопрос о создании фонда помощи для родителей, ожидающих принятия решений в отношении выплаты алиментов на их детей.
With respect to the draft articles on effects of armed conflicts on treaties, she observed that the definition of "treaty" should reflect the fact that international organizations could conclude treaties. Что касается проекта статей о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров, оратор отмечает, что определение понятия "договор" должно отражать тот факт, что международные организации имеют право заключать договоры.
Primarily, these are the Orders in Council, which give the government the authority to declare war, conclude treaties, issue passports, make appointments, make regulations, incorporate, and receive lands that escheat to the Crown. Главным образом, это декреты совета, дающие правительству права объявлять войну, заключать договора, эмитировать паспорта, совершать назначения, составлять правила, присоединять и получать земли, доставшиеся Короне.
A deductive database is a database system that can make deductions (i.e., conclude additional facts) based on rules and facts stored in the (deductive) database. Дедуктивная база данных это система баз данных которая может делать выводы (то есть заключать дополнительные факты) на основе правил и фактов хранящихся в (дедуктивной) базе данных.
The Ministry of Foreign Affairs may conclude visa abolition agreements by means of a simple exchange of notes with States that grant the same treatment to Guatemalans, when the stay of the foreign visitor does not exceed three months. Министерство иностранных дел Гватемалы может заключать договоры об установлении безвизового режима путем простого обмена соответствующими нотами с теми государствами, которые предоставляют такой же режим гражданам Гватемалы, если срок пребывания иностранцев в стране не превышает трех месяцев .
It was important that the framework convention should have some normative effect with regard to future negotiations, so that States parties could not conclude agreements that ran counter to the general principles set forth in it. Важно, чтобы рамочная конвенция обладала некоторым нормативным эффектом в отношении будущих переговоров, с тем чтобы государства-участники не могли заключать соглашения, противоречащие изложенным в ней общим принципам.
The Parties shall, when necessary, conclude appropriate international agreements, including agreements among interested departments of the Parties, hold joint consultations at various levels and establish joint working bodies in the interest of the fullest possible implementation of agreements concluded among them. Стороны будут в случае необходимости заключать соответствующие международные соглашения, в том числе между заинтересованными ведомствами Сторон, проводить взаимные консультации на различных уровнях, создавать совместные рабочие органы в интересах наиболее полной реализации достигнутых договоренностей.
Insofar as the law allows minors to dispose independently of their property, conclude minor commercial transactions, etc., a minor has the right personally to defend his/her rights and lawful interests before the court and to appear as plaintiff, respondent or third party. Поскольку законом несовершеннолетнему предоставлено право самостоятельно распоряжаться имуществом, заключать мелкие бытовые сделки и т.д., он имеет право лично защищать в суде свои права и предусмотренные законом интересы, выступать в роли истца, ответчика либо третьего лица.
The Organization may cooperate with States which are not members, maintain relations with international intergovernmental organizations which are active in the field of security, and conclude with them international agreements for the establishment and development of such cooperation. Организация может сотрудничать с государствами, не являющимися ее членами, поддерживать отношения с международными межправительственными организациями, действующими в сфере безопасности, заключать с ними международные договоры, направленные на установление и развитие такого сотрудничества.