Clearly, sustainable development was a daunting task calling for concerted and coordinated action by all countries, as well as transfers of international funding from the developed to the developing countries. |
Совершенно очевидно, устойчивое развитие - это труднодостижимая цель, которая требует от всех стран согласованных и скоординированных действий, а также передачи развитыми странами необходимых финансовых средств развивающимся странам. |
It should not be associated with any religion, culture, race or ethnic group and could only be addressed effectively through coordinated and concerted action at the national, regional and global levels. |
Его не следует ассоциировать с той или иной религией, культурой, расой или этнической принадлежностью, и эффективно бороться с ним можно только путем скоординированных и согласованных действий на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
The report concludes that, rather than proposing a single overarching message to solve the food security problem, solutions should be sought in a multiplicity of concerted and coordinated policy and STI activities exercised on many levels. |
В докладе делается вывод о том, что вместо выдвижения единого общего лозунга для решения проблемы продовольственной безопасности решение следует искать в комплексе согласованных и скоординированных мер политики и мероприятий в области НТИ, осуществляющихся на многих уровнях. |
Hence, there has been a number of recent initiatives to strengthen coordination within the donor community and to ensure multiplication of joint analyses and concerted and coherent follow-up with the Government. |
В связи с этим были предприняты недавние инициативы по укреплению координации в рамках донорского сообщества и расширению практики проведения совместных анализов и согласованных и скоординированных последующих мероприятий вместе с правительством. |
These measures include declaration of HIV/AIDS as a National Disaster and relentless, concerted and well-coordinated battles against the pandemic by all stakeholders and especially the Government with help from development partners were put in place. |
К числу этих мер относятся объявление ВИЧ/СПИДа национальным бедствием и осуществление неустанных, согласованных и хорошо скоординированных действий по борьбе с пандемией всеми заинтересованными сторонами, особенно правительством при помощи со стороны партнеров по развитию. |
Most recent indicators show significant strides towards universal enrolment as a result of concerted efforts, in the context of strong popular mobilization, on the part of the Ministry, government departments, local associations, the electorate and civil society. |
Последние показатели указывают на значительные сдвиги на пути к обеспечению всеобщего охвата образованием, достигнутые в результате скоординированных усилий, в контексте мощной поддержки населения со стороны министерства, правительственных департаментов, местных ассоциаций, электората и гражданского общества. |
In this connection, attention is also drawn to the Press Council's recommendation intended to prevent the publication of readers' letters with a racist content - particularly if such letters constitute a concerted activity - and to Switzerland's commitment to combat racist propaganda on the Internet. |
В этой связи следует также напомнить о рекомендации Совета по прессе не публиковать писем читателей расистского содержания, особенно когда речь идет о скоординированных действиях, а также об обязательстве Швейцарии в отношении борьбы против пропаганды расизма в Интернете. |
Rectifying some of the imbalances in the composition of the Security Council is a collective responsibility that demands intensive and concerted efforts to ensure that the imbalances are addressed in a comprehensive fashion that would ensure the Council's credibility. |
Устранение некоторых дисбалансов в структуре Совета Безопасности представляет собой коллективную обязанность, которая требует интенсивных и скоординированных усилий с целью обеспечения того, чтобы к вопросу дисбалансов был найден всеобъемлющий подход, который содействовал бы повышению доверия к Совету. |
Progress in eradicating poverty, as measured by the millennium development goals, has been slow and will require concerted and coherent action by developed and developing countries and by civil society, government and business, acting in partnership. |
Прогресс в деле искоренения нищеты, измеряемый сопоставлением с целями в области развития, намеченными в Декларации тысячелетия, был незначительным и потребует скоординированных и согласованных действий со стороны развитых и развивающихся стран и со стороны гражданского общества, правительств и деловых кругов, действующих в рамках партнерского сотрудничества. |
The Executive Secretaries exchanged views on global development issues that require a coherent view and concerted action at all levels and on the important role the commissions play in bringing the regional dimension to these development issues and problems. |
Исполнительные секретари обменялись мнениями по вопросам глобального развития, которые требуют применения согласованного подхода и скоординированных действий на всех уровнях, и о той важной роли, которую комиссии играют в рассмотрении вопросов и проблем развития в региональном контексте. |
In this regard, many Parties, while highlighting the importance of the need for concerted effort from all Parties, expressed their expectation of leadership by developed country Parties. |
В этом отношении многие Стороны, хотя и подчеркивали важность необходимости скоординированных усилий Сторон, выразили надежду на то, что ведущую роль будут играть являющиеся развитыми странами Стороны. |
Development and poverty eradication were indeed a joint moral responsibility to which concerted efforts should be devoted, with no hint of selectivity or conditionality, in the interests of achieving a global economic balance and laying the foundations for comprehensive economic development. |
Обеспечение развития и искоренения нищеты является, безусловно, общим моральным долгом, и решение этой задачи должно осуществляться путем скоординированных усилий без малейшего намека на избирательность или обусловленность в интересах достижения глобального экономического равновесия и создания основы для всестороннего экономического развития. |
The signing of the Security, Stability and Development Pact of the International Conference will be the culmination of over a decade of intensive and concerted efforts on the part of the Governments and peoples of the Great Lakes Region. |
Подписание пакта о безопасности, стабильности и развитии Международной конференции явится кульминационным моментом интенсивных и скоординированных усилий, предпринимаемых более десяти лет правительствами и народами района Великих озер. |
Stressed the importance of concerted and combined efforts in the region to counter terrorism, illicit narcotics and organized crime, in particular coordination and cooperation of Afghanistan and its neighbours; |
подчеркнули важность скоординированных совместных усилий по противодействию терроризму, незаконному обороту наркотиков и организованной преступности в регионе, в частности, координации и сотрудничества Афганистана и соседних государств; |
Ensuring conditions for equality would require concerted and urgent efforts, including the development of policies to eliminate all barriers faced by women, laying down appropriate policies for career development of women, and the creation of equitable work practices and an equitable work environment. |
Обеспечение условий для достижения равенства потребует скоординированных и незамедлительных действий, в том числе разработки стратегий, нацеленных на ликвидацию всех барьеров, с которыми сталкиваются женщины, задействования надлежащих стратегий развития карьеры для женщин и создания справедливой трудовой практики и справедливой трудовой атмосферы. |
The on-going human rights violations against indigenous peoples around the world show the urgent need for concerted action, and one of the best ways to do so is to provide more access, participation and representation to the United Nations by indigenous peoples' NGOs. |
Имеющие место в мире нарушения прав человека в отношении коренных народов указывают на безотлагательную потребность в скоординированных действиях, и один из наилучших путей для этого заключается в обеспечении большего доступа, участия и представительства НПО коренных народов в Организации Объединенных Наций . |
Implementing the recommendations will require a concerted and coordinated effort and we look forward to the release of management responses to the CERF evaluation later this week. |
Выполнение рекомендаций потребует согласованных и скоординированных усилий, и мы с нетерпением ожидаем обнародования в конце этой недели ответных заявлений руководства в связи с проведением оценки деятельности СЕРФ. |
The realization of the shared vision depends on coordinated and concerted efforts to develop and enhance the capacities of members and associate members in seven action areas, which are: |
Реализация общего видения требует скоординированных и согласованных усилий по созданию и наращиванию потенциала членов и ассоциированных членов с точки зрения семи следующих направлений деятельности: |
In this regard, the report of the Secretary-General takes stock of the situation, enabling Member States to know where we stand and what remains to be done, as well as the role that the United Nations can play for concerted and coordinated action in this area. |
В этой связи в докладе Генерального секретаря дается анализ ситуации, что позволяет государствам-членам понять, где мы находимся и что еще надо сделать, а также понять ту роль, которую Организация Объединенных Наций может играть в согласованных и скоординированных усилиях в этой области. |
Nevertheless, the forest instrument provides a renewed impetus and a comprehensive framework for concerted and coordinated effort for capacity-building, technology development and transfer, education, information-sharing and awareness-raising activities, including through the Collaborative Partnership on Forests. |
Вместе с тем в документе по лесам содержится новый стимул и заложена комплексная основа для согласованных и скоординированных усилий по проведению мероприятий в области укрепления потенциала, разработки и передачи технологий, просвещения, обмена информацией и повышения уровня осведомленности, в том числе через Совместное партнерство по лесам. |
Indicators that can be applied globally, as requested in Security Council resolution 1889 (2009), are thus a major step towards fostering more effective, concerted and coordinated action to implement the resolution. |
Таким образом, разработка показателей, которые могут использоваться на глобальном уровне, как об этом просит Совет Безопасности в своей резолюции 1889 (2009), представляет собой важный шаг вперед с точки зрения принятия более эффективных, согласованных и скоординированных мер в целях осуществления резолюции. |
The issue of children, by virtue of its many dimensions, its sensitivity and the multidisciplinary nature of its implications, requires coordinated and concerted action by all actors involved in various aspects of the comprehensive protection of children and adolescents. |
Вопрос о детях ввиду его сложности, многообразия его аспектов и последствий требует скоординированных и согласованных действий всех субъектов, участвующих в различных аспектах комплексной деятельности по защите детей и подростков. |
The experience of coordination among United Nations agencies in Ecuador in order to foster the inclusion of an intercultural perspective in their work in support of indigenous people has been very positive and is promoting not only concerted actions but also a convergence of approaches and working methods. |
Опыт координации деятельности учреждений системы Организации Объединенных Наций в Эквадоре, связанный с включением предусматривающего многообразие культур аспекта в ее работу и оказанием поддержки коренному населению, оказался весьма позитивным, и он способствует не только принятию скоординированных мер, но и применению последовательного подхода и методов работы. |
The concerted response by the Critical Incident Stress Counselling Unit of the Department of Safety and Security, the medical emergency teams and the security and administrative components of the agencies, funds and programmes was recognized as a commendable example of a coordinated and effective system-wide intervention. |
Эта согласованная ответная мера, принятая Группой по консультированию в критических случаях стресса Департамента по вопросам охраны и безопасности, группами по оказанию срочной медицинской помощи и компонентами по вопросам безопасности и управления учреждений, фондов и программ, была отмечена как положительный пример скоординированных и эффективных общесистемных действий. |
(a) Countries in transition should establish appropriate inter-ministerial committees or permanent bodies to ensure adequate commitment to concerted and well coordinated actions in the planning and implementation of land administration projects; |
а) странам, находящимся на переходном этапе, следует учредить соответствующие межминистерские комитеты или постоянные органы для обеспечения надлежащей политической ориентации на осуществление согласованных и четко скоординированных мер в области планирования и реализации землеустроительных проектов; |