But terrorism was not invincible and could be effectively combated through consensus and concerted action. |
Однако терроризм не является непобедимым, и с ним можно вести эффективную борьбу на основе консенсуса и скоординированных действий. |
These and other examples attest to the need for a concerted effort to meet gender targets in conflict-affected countries. |
Эти и другие примеры доказывают необходимость скоординированных усилий для достижения целевых показателей в странах, затронутых конфликтом. |
First, it is our view that there has not been enough concerted and coordinated effort to address the issue in a comprehensive manner. |
Во-первых, мы считаем, что предпринимается недостаточно скоординированных и согласованных усилий по всеобъемлющему урегулированию этой проблемы. |
But they will require concerted and determined action on all fronts. |
Но они потребуют скоординированных и решительных действий на всех направлениях. |
These sorts of trees can be restored, given a concerted campaign and investment in nurseries to produce local varieties. |
Эти сорта деревьев можно восстановить при скоординированных усилиях и инвестициях в питомники для производства местных видов. |
Targeted violence on that scale requires much more effective and concerted action by the Security Council. |
Целенаправленное насилие таких масштабов требует от Совета Безопасности более эффективных и скоординированных действий. |
Responsive and concerted action on the part of the Lebanese authorities and donors will continue to be required in order to deliver effective assistance. |
Необходимость в быстрых и скоординированных действиях правительства и доноров для оказания эффективной помощи будет сохраняться. |
The way forward in achieving development-centred globalization lies in an approach anchored in inclusive and constructive dialogue and concerted effort. |
Залогом прогресса в деле превращения глобализации в инструмент развития является подход, основанный на инклюзивном и конструктивном диалоге и скоординированных усилиях. |
This will require concerted and harmonized efforts by all international partners involved in this effort. |
Это потребует скоординированных и согласованных усилий всех международных партнеров, участвующих в этой деятельности. |
Changes in attitudes, culture and institutions take time and require persistent and concerted efforts. |
Изменения в настроениях, культуре и институтах требуют времени и упорных скоординированных усилий. |
Only through concerted effort and partnership would the plight of the world's poor be relieved. |
Облегчить судьбу бедных во всем мире можно только с помощью скоординированных усилий и партнерства. |
The scale of the problem obviously necessitated concerted efforts on the part of the law-enforcement agencies, courts, social services, crisis centres, NGOs, and educational establishments. |
Очевидно, что масштабы этой проблемы требуют скоординированных усилий со стороны правоохранительных органов, судов, социальных служб, кризисных центров, НПО и образовательных учреждений. |
WMO reported that concerted efforts are being made by national meteorological and hydrological services and leading international climate modelling groups to develop RCMs for use in impact studies in developing countries. |
ВМО сообщила о скоординированных усилиях национальных метеорологических и гидрологических служб и ведущих международных групп по составлению моделей, направленных на разработку РКМ для использования в исследованиях климатических воздействий в развивающихся странах. |
Accelerated progress towards meeting internationally agreed goals, such as the Millennium Development Goals (MDGs), requires the concerted efforts of developing and developed countries alike. |
Ускоренные темпы в достижении согласованных на международном уровне целей, таких, как цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), требуют скоординированных усилий как развивающихся, так и развитых стран. |
Lower output due to concerted efforts to seek efficiencies in the organization of meetings for troop-contributing countries, as well as information-sharing through the leveraging of other communities of information. |
Более низкий показатель объясняется осуществлением скоординированных усилий в целях обеспечения эффективной организации заседаний стран, предоставляющих войска, а также обменом информацией на основе задействования других информационных сообществ. |
12A. The strategy of this subprogramme is to promote internationally harmonized and concerted actions for environmentally sound and sustainable development through, inter alia, enhancing technical cooperation provided by UNEP, fostering international environmental activities in cooperation with regional agencies and bodies. |
Стратегия подпрограммы состоит в том, чтобы содействовать осуществлению в международном масштабе согласованных и скоординированных действий в целях обеспечения экологически обоснованного и устойчивого развития путем, в частности, расширения технического сотрудничества, осуществляемого ЮНЕП, и содействия проведению международных природоохранных мероприятий в сотрудничестве с региональными учреждениями и органами. |
Mr. Chouinard (Canada) said that, with the year 2000 fast approaching, sustainable development continued to be the most vital issue facing mankind; it required a concerted and long-term commitment from the international community. |
Г-н ШУИНАР (Канада) говорит, что по мере стремительного приближения 2000 года устойчивое развитие продолжает оставаться наиболее животрепещущей проблемой, с которой приходится сталкиваться человечеству, и нуждается в скоординированных и долгосрочных обязательствах для всего международного сообщества. |
However, in the absence of concerted actions by Governments, the gains to other countries will take time and are likely to be less dramatic, given the sizeable technological gaps that remain. |
Однако без скоординированных действий правительств для этого потребуется время, а результаты будут не столь впечатляющими, учитывая сохраняющееся технологическое отставание. |
The deliberate targeting of United Nations and humanitarian personnel for violent action is alarming, and calls for a concerted effort to reverse a trend which runs counter to the most basic tenets of international humanitarian law. |
Намеренный обзор Организации Объединенных Наций и гуманитарных работников в качестве цели для насильственных действий вызывает тревогу и требует скоординированных усилий для того, чтобы обратить вспять тенденцию, которая противоречит самым основным принципам международного гуманитарного права. |
However, no single country could eradicate a problem which, being international in nature, could be resolved only through coordinated and concerted action through bilateral, regional and multilateral channels. |
Однако ни одна страна в отдельности не может искоренить эту проблему, которая, будучи международной по своему характеру, может быть решена только с помощью согласованных и скоординированных действий, предпринимаемых по двусторонним, региональным и многосторонним каналам. |
The Immigration Bureau, in concerted operations with the police or other enforcement authorities, rigorously promotes the seizure of illegal foreigners and investigation of the background of cases involving illegal entrants led by brokers. |
В рамках скоординированных операций с участием полиции и других правоохранительных органов Иммиграционное бюро активно участвует в арестах нелегально пребывающих в стране иностранцев и расследовании обстоятельств дел незаконных иммигрантов, въехавших в страну с помощью посредников. |
We note with serious concern the much-reduced level of official development assistance, at a time many of our countries have embarked on concerted economic and financial reforms. |
Мы с большой озабоченностью отмечаем резкое сокращение официальной помощи в целях развития в то самое время, когда многие из наших стран приступили к осуществлению скоординированных экономических и финансовых реформ. |
Each partner, by virtue of its particular comparative advantage, has a significant role to play in concerted action to promote the rights, protection and welfare of children affected by conflict. |
Каждый партнер, в силу его особых сравнительных преимуществ, играет важную роль в контексте скоординированных действий, направленных на поощрение прав, защиты и благополучия детей в условиях конфликтов. |
The UNFDAC secretariat was established in 1971 in response to the escalating incidence of drug abuse throughout the world, in order to develop a plan for concerted action against drug abuse and to mobilize voluntary contributions to finance it. |
В 1971 году с учетом расширения масштабов наркомании во всем мире был создан секретариат ЮНФДАК в целях разработки плана скоординированных действий по борьбе с наркоманией и мобилизации добровольных взносов для его финансирования. |
This balance cannot be achieved through unilateral actions alone and domestic policy orientations on the part of individual States but requires concerted international action in the spirit of international cooperation and assistance as underscored in the Charter of the United Nations and other instruments. |
Такой баланс не может быть достигнут исключительно односторонними действиями и внутриполитическими курсами отдельных государств; он требует скоординированных международных действий в духе международного сотрудничества и взаимопомощи, как это поддерживается в Уставе Организации Объединенных Наций и других договорах. |