Many participants were reluctant to engage in discussions of the six options for a unified standing treaty body contained in the concept paper, due to their opposition in principle to this approach. |
Многие участники не были склонны вести обсуждение шести вариантов создания единого постоянного договорного органа, которые были предложены в концептуальном документе, поскольку они были в принципе против такого подхода. |
Several participants indicated that the six options presented in the concept paper for the organization of the unified standing treaty body were not exhaustive, and that there might be several ways of combining them. |
Некоторые участники отметили, что шесть представленных в концептуальном документе вариантов создания единого постоянного договорного органа не являются исчерпывающими и что, возможно, имеется несколько путей их объединения. |
The Committee intends to continue to discuss all related aspects contained, inter alia, in the forthcoming concept paper of the High Commissioner, with a view to transmitting the Committee's position to her at its thirty-fifth session in May/June 2006. |
Комитет намерен продолжить обсуждение всех соответствующих аспектов, содержащихся, в частности, в разрабатываемом концептуальном документе Верховного комиссара, с целью препровождения в ее адрес позиции Комитета в ходе его тридцать пятой сессии в мае-июне 2006 года. |
Fandral is not named by any character directly in the occasions he has appeared, and concept art of the character in the paperback collection of Ultimate Comics: Thor names him "Falstaff". |
Фандрал не назван ни одним персонажем непосредственно в тех случаях, когда он появился и концептуальном искусстве, персонажа в сборнике «в мягкой обложке» Ultimate Comics: Thor называют «Фальстафом». |
Instead of mentioning some factors of gravity and omitting others, article 13 would refer to the whole range of those factors as reflected in the term "wrongful act" as an all-embracing concept. |
Вместо перечисления одних факторов тяжести при неизбежном упущении других в статье 13 содержалась бы ссылка на весь спектр этих факторов, отраженных в термине "противоправное деяние" во всем его концептуальном значении. |
As indicated in paragraph 202 of its report, the Board decided, inter alia, to recommend to the General Assembly acceptance of the cost-sharing proposals between the Fund and the United Nations, as presented in the concept paper. |
Как указано в пункте 202 его доклада, Правление постановило, в частности, рекомендовать Генеральной Ассамблее утвердить предложения относительно распределения расходов между Фондом и Организацией Объединенных Наций, изложенные в концептуальном документе. |
The conceptual arrangement that has been reached between the United Nations Foundation described in your letter and the United Nations is contained in the concept paper. |
Концептуальная договоренность, которая была достигнута между указанным в Вашем письме Благотворительным фондом Организации Объединенных Наций и Организацией Объединенных Наций, излагается в концептуальном документе. |
Several delegations stressed that poverty as a concept was not only deprivation of basic human needs and opportunities, but, if taken in a broader social context, was also social and political exclusion and violation of the human rights of women. |
Ряд делегаций подчеркнули, что в концептуальном плане нищета означает не только лишение возможностей удовлетворять основные человеческие потребности, но и, в более широком социальном контексте, социальную и политическую изоляцию и нарушение прав человека женщин. |
The President: I thank the representative of Angola for his expression of support for our initiative, as well as his valuable comments on our concept paper on the role of civil society. |
Председатель: Я благодарю представителя Анголы за поддержку нашей инициативы, а также за его ценные замечания о нашем концептуальном документе о роли гражданского общества. |
In that context, as also underlined in the concept paper before us, approaching the issue from a development perspective would be an effective way of addressing the problem in a more sustainable manner. |
В этом контексте, как подчеркивается в концептуальном документе, который находится у нас на рассмотрении, попытка решить данный вопрос на основе принципов развития могла бы стать отправной точкой для эффективного решения этой проблемы на более устойчивой основе. |
The objectives of this debate, as stated in the concept paper, are to identify and address some of the critical gaps in international efforts to help post-conflict countries to stabilize and build sustainable peace as they emerge from conflict. |
Цели этого заседания, как они сформулированы в концептуальном документе, состоят в том, чтобы определить и рассмотреть некоторые критически важные пробелы в международных усилиях по оказанию помощи постконфликтным странам по стабилизации и построению устойчивого мира, когда они выходят из конфликтов. |
However, experience - such as the examples given in the concept paper - has shown that little or no money may be available during the initial phase after a conflict, when it is most needed and when the direction for the future process is set. |
Однако опыт - в частности примеры, которые приводятся в концептуальном документе - показал, что сразу же по прекращении конфликта, когда нужда в средствах особенно велика и когда намечается направление будущих усилий, доступ к таким средствам ограничен или же их вообще нет. |
Therefore, we reiterate our call for the establishment of a better relationship of cooperation between the United Nations and the AU in the areas of peacekeeping and peacebuilding, in accordance with the proposals contained in the Egyptian concept paper, at three levels of coordination and consultation. |
В этой связи мы вновь обращаемся с призывом к установлению более тесных отношений сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и АС в областях поддержания мира и миростроительства в соответствии с предложениями, содержащимися в концептуальном документе Египта, на основе трех уровней координации и консультаций. |
As outlined in the presidency's concept paper, the Council's action in the past has been focused mainly on the role of natural resources once a conflict has broken out, usually in the form of armed conflict. |
Как сказано в концептуальном документе Председателя, в прошлом действия Совета были в основном сфокусированы на роли природных ресурсов уже после того, как конфликт вспыхнул, обычно в виде вооруженного конфликта. |
The Committee has examined all the documents relating to the proposal contained in the concept paper, as well as the positions adopted by other treaty bodies in reaction to this proposal. |
Комитет рассмотрел все документы, касающиеся содержащегося в концептуальном документе предложения, а также позиции других договорных органов в отношении этого предложения. |
Submissions have included academic research findings, studies, reports, case studies and recommendations, and are being analysed according to the settings identified in the independent expert's concept paper for the study and his study outline. |
В числе представленных материалов фигурируют выводы академических исследований, научные изыскания, отчеты, целевые исследования и рекомендации, и все эти представления анализируются по параметрам, указанным в концептуальном докладе независимого эксперта, посвященном исследованию, и в его плане исследования. |
Apart from that, we find some useful suggestions in the concept paper, such as authorizing a role for United Nations mission and United Nations peacekeeping forces in conflict-torn countries. |
Кроме этого, в концептуальном документе мы находим ряд полезных предложений, например, утверждение роли миссий Организации Объединенных Наций и сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в странах, охваченных конфликтами. |
It should be noted that the mechanisms considered in the present concept paper are not intended to limit in any way the potential structures that may be considered in the study. |
Следует отметить, что механизмы, рассматриваемые в настоящем концептуальном документе, никак не рассчитаны на то, чтобы каким-либо образом ограничить круг потенциальных структур, которые могут быть рассмотрены в ходе исследования. |
From the very outset, therefore, it should be made clear that the ideas set out in the concept paper were not meant to compartmentalize important components of the Organization, or to label some costs as more substantive than others. |
З. Поэтому с самого начала следует четко указать, что изложенные в этом концептуальном документе идеи не преследуют цель обособить важные компоненты Организации или определить те или иные расходы как более важные, чем другие расходы. |
It should be noted that, in addition to the points contained in this concept paper, various other consequential changes to the UNCITRAL Arbitration Rules would be needed (for example, to account for the fact that there would be only one arbitrator). |
Следует отметить, что в дополнение к тем моментам, которые отмечены в настоящем концептуальном документе, в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ потребуется внести целый ряд других соответствующих изменений (например, чтобы отразить то обстоятельство, что процесс ведет только один арбитр). |
Four States Parties provided updates on their efforts undertaken to develop and provide targeted risk reduction programmes and one State not party provided details on its new concept paper discussing matters relating to risk reduction. |
Четыре государства-участника представили обновленную информацию о своих усилиях, предпринимаемых в направлении разработки и составления целевых программ по уменьшению опасности, и одно государство-неучастник предоставило подробности о своем новом концептуальном документе, в котором рассматриваются вопросы, касающиеся просвещения в целях уменьшения опасности. |
(b) To consider the arrangements set out in the concept paper to represent the first step in the process of reform; |
Ь) рассматривать процедуры, изложенные в концептуальном документе, как первый шаг на пути реформ; |
the R & D community should involve users from the concept stage, avoid duplication, and set sensible aims for unit costs and deadlines into service and stick to them; and |
научно-исследовательскому сообществу следует подключать пользователей уже на концептуальном этапе, избегать дублирования и устанавливать рациональные целевые показатели в отношении удельных издержек и сроков службы и придерживаться их; и |
On the question of interaction with all Member States, the concept paper rightly notes the importance of consultation with Member States not members of the Council that are directly involved or specifically affected when preparing and drafting decisions. |
В том, что касается взаимодействия с государствами-членами, то в концептуальном документе справедливо подчеркивается важность проведения консультаций с государствами-членами, не являющимися членами Совета, которые непосредственно заинтересованы в подготовке и принятии решений или конкретно затронуты ими. |
The Commission may wish to: (a) Comment on the recommendations for the revision of ISIC and CPC as outlined in the concept paper; (b) Comment on the planned further steps in the revision process. |
Комиссия, возможно, пожелает: а) высказать замечания по рекомендациям относительно пересмотра МСОК и КОП, изложенными в концептуальном документе; Ь) высказать замечания в отношении запланированных дальнейших мер в рамках процесса пересмотра. |