We also would like to emphasize that the extended role of the Special Representatives envisaged in the concept paper should in no way undermine the national ownership of the peacebuilding process. |
Подчеркнуть нам хотелось бы также и то, что предусматриваемая в концептуальном документе расширенная роль специальных представителей никоим образом не должна препятствовать самостоятельной национальной ответственности за процесс миростроительства. |
Mr. President, as you have noted in your concept paper, the issue of children in armed conflict requires a multidimensional approach. |
Г-н Председатель, как Вы отметили в подготовленном Вами концептуальном документе, вопрос о детях и вооруженных конфликтах требует многогранного подхода. |
As stated in the concept paper proposed by the Greek chairmanship, it will create a model case of symmetry, synergy and strategy. |
Как говорится в концептуальном документе, представленном в ходе председательства Греции, это будет способствовать созданию образцовой модели, сочетающей в себе симметрию, эффективность и стратегическое видение. |
This concept paper emphasizes that the primary urgent task of the pension reform is financial balancing of the State social insurance pension system in order to ensure that it functions without a deficit. |
В этом концептуальном документе подчеркивается, что основная неотложная задача пенсионной реформы состоит в достижении финансового равновесия государственной системы социального страхования пенсий с целью обеспечения ее бездефицитного функционирования. |
These phenomena would not only have a devastating impact on global economies at all levels but would also have serious security implications, as the concept paper poignantly recognizes. |
Эти события не только пагубно скажутся на мировой экономике на всех уровнях, но и будут иметь самые серьезные последствия для безопасности, о чем с тревогой говорится в концептуальном документе. |
Judging by the participants' enthusiastic and positive responses to the presentation, UNPAN, both in concept and in practice, was widely supported. |
Судя по энтузиазму и позитивным откликам участников во время презентации, как в концептуальном отношении, так и с практической точки зрения ЮНПАН получила широкую поддержку. |
The following are the essential features of the procedures set out in the present concept paper: |
Ниже приводятся основные характеристики процедур, предусмотренных в настоящем концептуальном документе: |
There is little difference between the concept of merchanting of goods as set out in BPM 5 and BPM 6. |
Между РПБ 5 и РПБ 6 не существует ощутимых различий в концептуальном подходе к операциям по перепродаже товаров. |
Early recovery, both as a cluster and as a concept, requires more deliberation with stakeholders at the country level and with other United Nations agencies. |
Для обеспечения скорейшего восстановления, и с точки зрения решения комплекса проблем, и в концептуальном отношении, требуется проведение более широких обсуждений с заинтересованными сторонами на страновом уровне и с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
The United Nations concept entitled "International Year of Fresh Water 2003" describes water supply as one of the major and fundamental human rights. |
В концептуальном документе Организации Объединенных Наций под названием «Международный год пресной воды (2003 год)» водоснабжение рассматривается как одно из основных и фундаментальных прав человека. |
Although the project still exists only as a concept, the Government estimates that it would cost approximately $90 million. |
Этот проект все еще существует только в концептуальном виде, однако правительство уже подсчитало, что на его реализацию потребуется около 90 млн. долл. США. |
The concept paper presented at the sixty-sixth session presented a third option for a mandatory scheme in which staff associations and unions would be required to contribute a portion of the staff dues remitted to them to support the Office. |
В представленном на шестьдесят шестой сессии концептуальном документе содержалось предложение о третьем варианте модели обязательных выплат, которая предполагала бы отчисление ассоциациями и союзами персонала части уплаченных им членских взносов на финансирование Отдела юридической помощи персоналу. |
The document builds on the terms of reference annexed to General Assembly resolution 67/78 and on the concept paper which was presented to Member States at an informal briefing held in New York on 15 November 2012. |
Документ основан на круге ведения, содержащемся в приложении к резолюции 67/78, и на концептуальном документе, который был представлен государствам-членам на неофициальном брифинге, состоявшемся в Нью-Йорке 15 ноября 2012 года. |
Under these approaches, the GEF could provide assistance through its international waters focal area or donors could request the GEF to administer a special mercury fund, similar in concept to the one described above. |
В рамках этих подходов ФГОС мог бы оказывать содействие через свою ключевую область деятельности, охватывающую международные водные ресурсы, или же доноры могли бы предложить ФГОС обеспечить административное управление специальным фондом по ртути, который в концептуальном плане аналогичен описанному выше. |
In addition to the three key gaps identified in the concept paper, I would like to highlight several additional issues that need to be taken into account in order to produce success. |
В дополнение к трем важнейшим пробелам, обозначенным в концептуальном документе, я хотел бы выделить ряд дополнительных вопросов, которые необходимо учитывать для того, чтобы добиться успеха. |
All States considered that some of the other suggestions in the concept paper could help strengthen the treaty monitoring system, including the proposal put forward by CEDAW at its thirty-fifth session. |
Все государства считали, что некоторые другие предложения в концептуальном документе могли бы способствовать укреплению системы контроля за осуществлением договоров, включая предложение, высказанное КЛДЖ на его тридцать пятой сессии. |
In his view, the different options set out in the concept paper were not detailed enough and some were unfeasible, since the establishment of a body such as that proposed by the High Commissioner would entail a complete reorganization of the existing system. |
К тому же, по его мнению, фигурирующие в концептуальном документе различные варианты недостаточно подробно проработаны, а некоторые вообще неприменимы, хотя создание органа в том виде, в котором предлагает Верховный комиссар, означает полнейшую реорганизацию существующей системы. |
Specifically in response to a few of the questions outlined in the concept paper circulated by the President of the Security Council, I would like to highlight a few views that we share and consider important. |
В ответ на ряд вопросов, содержащихся в концептуальном документе, распространенном Председателем Совета Безопасности, я хотел бы поделиться некоторыми взглядами, которые мы разделяем и считаем важными. |
Other speakers preferred the simpler and straightforward approach reflected in the concept paper, taking into account the difficulties inherent in any effort to reach consensus agreement on more sweeping changes. |
Другие ораторы высказались в поддержку более простого и прямолинейного подхода, изложенного в концептуальном документе, с учетом того, что любые попытки добиться консенсуса в отношении более радикальных изменений неизбежно сопряжены с трудностями. |
The conceptual arrangement that has been reached between the Foundation and the United Nations is contained in a concept paper, which I am pleased to make available for your information (see annex). |
Концептуальная договоренность, которая была достигнута между Благотворительным фондом и Организацией Объединенных Наций, излагается в концептуальном документе, который я с удовольствием направляю Вам для сведения (см. приложение). |
The longer-term arrangements with respect to these matters will be addressed further in the concept paper that the Secretary has been requested to prepare for the Board in 1998 (see paras. 33-45 below). |
Долгосрочные механизмы, связанные с этими вопросами, будут дополнительно рассмотрены в концептуальном документе, который Генеральному секретарю предложено подготовить для Правления в 1998 году (см. пункты 33-45 ниже). |
Those studies had included a preliminary consideration of issues to be addressed in the concept paper to be submitted to the Board in 1998 on current and future administrative arrangements between the Fund and the United Nations and other member organizations. |
В число этих исследований входило предварительное рассмотрение вопросов, которые должны быть затронуты в концептуальном документе с описанием существующих и будущих механизмов административного взаимодействия между Фондом и Организацией Объединенных Наций и другими организациями-членами. |
As a concept, human security provides significant added value because it acknowledges that, in a globalizing world, threats to human rights often result from forces beyond or across national borders. |
В концептуальном плане обеспечение безопасности человека позволяет получить значительную добавленную стоимость, с учетом того, что в условиях глобализации угроза для прав человека нередко исходит от сил, находящихся за пределами национальных границ. |
My delegation believes that this open debate should mark the beginning of a concentrated effort on the part of the Security Council to comprehensively address the issue of children in armed conflict, as set out in the concept paper of 7 July 2008. |
Моя делегация считает, что эта открытая дискуссия должна ознаменовать собой начало согласованных усилий Совета Безопасности, направленных на всеобъемлющее решение проблемы детей в условиях вооруженных конфликтов, о чем говорится в концептуальном документе от 7 июля 2008 года. |
Still on the subject of transparency, my delegation should like to recall the considerable progress emphasized in the concept paper, which was achieved thanks to the distribution of programmes of work and meeting announcements through modern means of communication. |
Возвращаясь к теме транспарентности, наша делегация хотела бы напомнить о том значительном прогрессе, который, как подчеркивается в концептуальном документе, достигнут благодаря распространению программ работы Совета и объявлений о заседаниях, сделанных с помощью современных средств коммуникации. |