UNCT notes that Panama offers nine years of compulsory, free-of-charge basic education and that the enrolment rate at this level is 98 per cent. |
СГООН отметила, что государство обеспечивает обязательный и бесплатный характер базового образования в течение девяти лет и что охват детей системой образования на этом уровне составляет 98%. |
The delegation defended the programme's compulsory nature on the grounds that cultural and religious beliefs prevalent in some people's communities might otherwise bar them from attending the courses and later participating in society. |
Делегация защищает обязательный характер этой программы на тех основаниях, что культурные и религиозные верования, бытующие в некоторых этнических общинах, могут в противном случае мешать их членам посещать курсы, а затем и участвовать в жизни общества. |
The Committee notes that crimes under the Optional Protocol are indirectly covered by references to international treaties in the Criminal Code of the State party; however it is concerned that there are no specific provisions criminalizing the compulsory recruitment of a person under 18. |
Комитет отмечает, что преступления, предусмотренные Факультативным протоколом, косвенно охватываются ссылками на международные договоры в Уголовном кодексе государства-участника, однако выражает свою обеспокоенность в связи с отсутствием конкретного положения, криминализирующего обязательный призыв лиц, не достигших 18-летнего возраста. |
For its implementation, the programme was divided into four phases: organization and awareness, voluntary surrender of weapons, compulsory collection of weapons, and control and balance. |
Для ее осуществления программа была разбита на четыре этапа: организация и информирование, добровольная сдача оружия, обязательный сбор оружия, контроль и подведение итогов. |
Meanwhile, UNOCI and the Office of the High Representative for the elections are working on the elaboration and adoption of a compulsory code of conduct for the media during the electoral period. |
Одновременно ОООНКИ и Канцелярия Высокого представителя по выборам в Котд'Ивуаре разрабатывают обязательный кодекс поведения средств массовой информации в период выборов. |
Their competent authorities were invited to nominate representatives to attend the training session by a letter circulated in the beginning of June 2008, to which a questionnaire to collect data on hazardous activities was attached for compulsory completion. |
В письме, распространенном в начале июня 2008 года, в приложении к которому содержался обязательный для заполнения вопросник для сбора данных об опасных видах деятельности, компетентным органам этих стран было предложено назначить представителей для участия в учебной сессии. |
The compulsory subject "Adep sabagy" includes teaching children about standards of human behaviour and explains the expectations of society in terms of the spiritual and moral qualities of the individual. |
Обязательный предмет «Адеп сабагы» (Этика) включает обучение школьников нормам поведения человека, разъясняет требования общества к духовным и нравственным качествам человека. |
In accordance with the law, persons placed in remand centres undergo a compulsory medical examination to determine the presence of illnesses or signs of torture, beatings or other abuse. |
Согласно законодательству лица, принятые в следственные изоляторы, проходят обязательный медицинский осмотр на предмет наличия у них болезней и следов побоев, избиений или пыток. |
Pursuant to the compulsory minimum content of basic educational curricula, classes on the fundamentals of health and safety must include a topic on key concepts in the area of health and safety which focuses on the prevention of alcohol consumption by minors. |
Обязательный минимум содержания образовательной программы основного общего образования по основам безопасности жизнедеятельности содержит тему "Основные понятия о здоровье и здоровом образе жизни", направленную, в том числе, на профилактику употребления алкоголя несовершеннолетними. |
The fact that students are required to spend their last year of secondary schooling at Sawa and undergo three months of military training during that period is proof that even the right to education has a compulsory military component attached to it. |
Тот факт, что учащиеся должны проводить последний год своего обучения в средней школе на базе Сава и проходить в течение этого периода трехмесячную военную подготовку, подтверждает, что даже право на образование заключает в себе обязательный военный компонент. |
Under the Law on the Official Statistics of Georgia, which replaced the Law on Census and which was adopted by the Parliament on 11 December 2009, the compulsory character of the collection of ethnic data has been abolished. |
Согласно Закону об официальной статистике Грузии, который был принят Парламентом 11 декабря 2009 года и заменил Закон о переписи, обязательный сбор данных с указанием этнической принадлежности был отменен. |
Nor could he understand why Slovakia had not, as elsewhere in Europe, introduced a compulsory minimum wage, nor why it was one of the few European countries not to have found a solution to the problem of land claims. |
Оратор также не понимает, почему в Словакии не введен, как это сделано во всей Европе, обязательный минимальный уровень заработной платы, а также почему Словакия, одна из немногих европейских стран, не нашла решения проблемы урегулирования земельных претензий. |
As a result, the only remaining fund at the end of the year are the compulsory reserve, which, in accordance with the United Nations rules applicable to voluntary contributions for humanitarian purposes, is set at 15 per cent of the amount available for grants. |
В результате этого по состоянию на конец года в Фонде останется только обязательный резерв, который в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций, применимыми к фондам добровольных взносов на гуманитарные цели, установлен в размере 15% от суммы, имеющейся для выплаты субсидий. |
It had been done in the field of privacy, where establishing privacy impact assessments describing the modalities for the planned processing of personal data was compulsory nowadays. |
Данные изменения затронули сферу частной жизни, где процедура оценки воздействия на частную жизнь, предполагающая установление порядка обработки личных данных, носит в настоящее время обязательный характер. |
The Ministry of Justice was planning programmes in which the participation of judges would be compulsory and which could include coverage of violence against women and gender issues. |
Министерство юстиции планирует организовать программы, участие судей в реализации которых будет носить обязательный характер и которые могут охватывать вопросы, касающиеся насилия в отношении женщин и гендерных отношений. |
It should be noted that compulsory "hard" policies of the last type are not in line with WTO stipulations and their scope is consequently largely reduced. |
Следует отметить, что носящие обязательный характер "жесткие" меры политики последнего типа не соответствуют принципам ВТО, и в этой связи сфера их применения значительно ограничена. |
Preparatory pre-school program is compulsory for at least nine months and four hours a day; it is financed for the period of 12 months before enrollment at school. |
Дошкольная подготовка носит обязательный характер в течение не менее девяти месяцев с ежедневными занятиями продолжительностью четыре часа; ее проведение финансируется в течение 12 месяцев до поступления в школу. |
By constitutional mandate, the Government finances a free basic education system, which makes it possible for school attendance to be compulsory and to ensure that the whole population has access to basic education. |
Согласно конституционным предписаниям, правительство финансирует эту бесплатную систему образования, что позволяет обеспечивать обязательный характер базового образования и доступ к нему всего населения. |
Article 1 stipulates that education is compulsory for male and female Kuwaiti children from the beginning of the primary stage until the end of the intermediate stage. |
Статья 1 закона предусматривает обязательный характер обучения для кувейтских детей, как мальчиков, так и девочек, со ступени начального образования до завершения ступени среднего образования. |
The observer for Cyprus suggested that a provision should be included in paragraph 1 in order to allow compulsory recruitment of persons who have attained the age of 18 years or will attain the age of 18 years in the year of their compulsory recruitment. |
Наблюдатель от Кипра предложил включить в пункт 1 положение, позволяющее осуществлять обязательный призыв лиц, которые достигли 18-летнего возраста или достигнут 18-летнего возраста в год их обязательного призыва. |
7.5 Concerning the principal claim under article 8, paragraph 3, of the Covenant, the Committee observes that the Covenant does not spell out in further detail the meaning of the terms "forced or compulsory labour". |
7.5 Что касается основной претензии по пункту 3 статьи 8 Пакта, то Комитет отмечает, что в Пакте дополнительно подробно не раскрывается значение терминов "принудительный или обязательный труд". |
This was the first season in which the short dance was contested in ice dance, having replaced the compulsory dance and original dance. |
С нового сезона были введены новые правила в танцах на льду, а именно, обязательный и оригинальный танцы были заменены одним, коротким танцем. |
In the Sudan, substantial fees are imposed on Sudanese officials upon the renewal of their passport, including a national compulsory contribution and fees for educational and information service, in addition to the usual fees attached to the renewal of Sudanese passports. |
З. В Судане помимо обычных сборов в момент возобновления суданских паспортов введены значительные сборы для сотрудников, являющихся гражданами Судана, при возобновлении их паспортов, включая обязательный национальный взнос и плату за образовательные и информационные услуги. |
He failed to understand why the provision gave preference to certain disputes and certain States instead of extending the compulsory arbitration to all disputes regarding the interpretation or application of the draft articles. |
Оратор не понимает, почему в этом пункте в преимущественном положении находятся определенные споры и определенные государства; вместо этого следовало бы расширить обязательный арбитраж в отношении всех споров по вопросу о толковании или применении статей проекта. |
The view was expressed in this connection that compulsory arbitration should extend to all disputes regarding the interpretation or application of the draft articles and that there was no reason to limit it to cases where the wrongdoing State had been the target of countermeasures. |
В этой связи было выражено мнение о том, что обязательный арбитраж следует распространить на все споры, касающиеся толкования или применения проектов статей, и что нет причины ограничивать этот арбитраж случаями, когда совершающее противоправное деяние государство явилось объектом контрмер. |