As the Convention was binding, the French authorities should perhaps consider a specific provision calling for the compulsory prosecution of perpetrators of acts of torture who were not French nationals. |
Поскольку положения Конвенции имеют обязательный характер, французским властям, возможно, следует рассмотреть вопрос о включении в законодательство четкого положения, предусматривающего привлечение в обязательном порядке к уголовной ответственности виновных в применении пыток лиц, не имеющих французского гражданства. |
Juveniles have to have a preliminary medical examination before being accepted for work and thereafter must have an annual compulsory medical examination until the age of 18. |
Несовершеннолетние принимаются на работу лишь после предварительного медицинского осмотра и в дальнейшем ежегодно до достижения возраста 18 лет должны проходить обязательный медицинский осмотр. |
The WHO report points out that the provisions of the Agreement on TRIPs will directly affect the health sector because for the first time patenting of pharmaceuticals has become compulsory, although there are now few countries which do not yet provide product patents for such products. |
В докладе ВОЗ отмечается, что положения Соглашения по ТАПИС окажут непосредственное воздействие на сектор здравоохранения, поскольку впервые патентование фармацевтических препаратов стало носить обязательный характер, хотя все еще существует большое число стран, не выдающих патенты на такие изделия. |
The Penal Code recognized a new criminal act of illegal sterilization, and a compulsory 30-day period between the patient's informed consent and the sterilization procedure had been introduced. |
Уголовный кодекс рассматривает незаконную стерилизацию в качестве уголовного преступления, и был введен обязательный 30-дневный период между сознательным согласием пациента на эту процедуру и самой процедурой стерилизации. |
A similar exercise involving Economic Surveys of member countries has been launched more recently in the context of reviews by the OECD Economic and Development Review Committee, which examine macroeconomic and structural issues; participation is compulsory. |
Аналогичная оценка с использованием экономических обследований государств-членов была уже недавно введена в контексте обзорных мероприятий Комитета ОЭСР по обзору экономики и развития, которые предполагают рассмотрение макроэкономических и структурных вопросов; участие в этой работе носит обязательный характер. |
Thus, in the area of countermeasures, the compulsory arbitration required in such cases could at times aggravate the dispute which they were intended to resolve and even create new tensions between the States. |
Так, в случае контрмер, предусматриваемый ими обязательный арбитраж может иногда приводить к обострению спора, урегулирование которого они призваны обеспечивать, и даже к усилению напряженности между государствами. |
While compulsory recruitment should be totally abolished, the age limit for voluntary recruitment into the armed forces should be set at 18. |
Если обязательный призыв должен быть отменен полностью, то минимальный возраст для добровольного поступления на военную службу следует установить на уровне 18 лет. |
(b) Prohibited the compulsory or voluntary recruitment of persons below 18 years of age into governmental armed forces; and |
Ь) запрещают обязательный или добровольный призыв лиц, не достигших 18-летнего возраста, в правительственные вооруженные силы; и |
Thus, the compulsory nature of religious instruction raises the question of respect for belief, in particular of non-believers, when no exemption or alternative measure, such as civic or moral education, is provided for. |
Так, например, обязательный характер религиозного просвещения порождает проблему уважения убеждений, в частности неверующих, когда не предусмотрено никакой дополнительной или альтернативной меры, такой, как преподавание обществоведения или нравственное воспитание. |
If it was decided to include those articles in a convention, the procedures for dispute settlement should be described in detail and included in the text of the instrument, and a compulsory mechanism such as an arbitral tribunal must be provided for. |
Если будет принято решение включить эти статьи в конвенцию, то процедуры урегулирования споров должны быть подробно сформулированы и включены в текст документа, и следует предусмотреть обязательный механизм, такой, как арбитражный трибунал. |
As for the wording "unless otherwise agreed", some delegations that responded to the informal questionnaire proposed that the limit of liability of this article should be compulsory, and not subject to negotiation. |
По поводу формулировки "если не согласовано иное" ряд делегаций, ответивших на неофициальный вопросник, высказали мнение, что предусмотренный в данной статье предел ответственности должен носить обязательный, а не договорный характер. |
In higher education institutions of al types and specialties a compulsory subject on "Education for health" is included comprising 18-20 hours, which continues training of students in issues related to family life. |
В программы высших учебных заведений всех видов и направлений включен обязательный курс «Обучение вопросам охраны здоровья», который читается 18 - 20 часов и продолжает просвещение учащихся в вопросах семейной жизни. |
The compulsory curriculum subject "physical exercise and sports" is designed to provide compensatory exercise and stimulate motor activity. |
Обязательный предмет программы обучения "занятия физической культурой и спортом" призван компенсировать недостающую физическую активность и стимулировать физическую активность. |
The additional Protocols have been widely disseminated in the national armed forces. Moreover, the international humanitarian law of which they form an integral part is a compulsory subject in military education and training. |
Тексты Дополнительных протоколов были широко распространены среди военнослужащих национальных вооруженных сил. Кроме того, международное гуманитарное право, неотъемлемой частью которого они являются, - это обязательный предмет военного образования и подготовки. |
"The compulsory weekly rest days shall be paid at the full rate, i.e. the rate for two days in accordance with the type of work". |
"Обязательный еженедельный отдых должен оплачиваться в сумме, эквивалентной полному вознаграждению, то есть за два дня согласно характеру работы"22. |
When the Storting is not in session, the Government may impose compulsory arbitration by means of a so-called provisional ordinance, cf. Article 17 of the Constitution of Norway. |
В период между сессиями стортинга правительство может установить обязательный арбитраж посредством так называемого временного постановления, см. статью 17 Конституции Норвегии. |
The Committee also notes with satisfaction that both the voluntary and compulsory recruitment of children under the age of 18 years are prohibited under the State party's legislation. |
Кроме того, Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что как добровольный, так и обязательный призыв детей в возрасте моложе 18 лет запрещен в соответствии с законодательством государства-участника. |
The Committee urges the State party to take the adequate measures, including a review of the Penal Code, to ensure that forced or compulsory labour is not used as a penalty. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять адекватные меры, включая пересмотр Уголовного кодекса, для обеспечения того, чтобы принудительный или обязательный труд не использовался в качестве меры наказания. |
For that reason and given the high and growing relevance of owner-occupied dwellings in some European countries, in 1985 European Comission (EC) introduced a compulsory regulation, in order to introduce the so-called "stratification method" as the best approach. |
По этой причине и с учетом высокой и все более растущей в некоторых европейских странах стоимости жилья, занимаемого владельцами, в 1985 году Европейская комиссия (ЕК) приняла обязательный регламент, касающийся применения так называемого "метода стратификации" в качестве наиболее эффективного подхода. |
A ground-breaking feature of the system is that periods of contribution to the voluntary and compulsory schemes can be added to calculate the amount of benefits granted. |
Одним из новаторских элементов системы является то, что периоды взносов в добровольный и обязательный планы могут объединяться с тем, чтобы рассчитать сумму полученных льгот. |
Article 17.2 of the Charter calls for measures to provide "a free primary and secondary education", but without mentioning "compulsory". |
В пункте 2 статьи 17 Хартии содержится призыв к принятию мер, направленных на обеспечение "бесплатного начального и среднего образования", однако при этом "обязательный характер" такого образования не упоминается. |
Education is free at the pre-school, primary and secondary levels; for the primary level it is compulsory. |
Начальное, базовое и среднее образование являются бесплатными, а базовое образование носит обязательный характер. |
To these ends, the Venezuelan State has instituted an ongoing, incremental social investment process designed to ensure that education is available for all and compulsory from the pre-school level to the intermediate and diversified levels. |
С этой целью венесуэльское государство, постоянно наращивая объемы капиталовложений в социальную сферу, гарантирует получение человеком образования начиная с уровня родительского воспитания и устанавливает его обязательный характер вплоть до среднего и специализированного уровня. |
The Government must set the minimum legal wage, which applies to all and is compulsory, and review it on an annual basis. |
Государство должно ежегодно определять и пересматривать базовую ставку оплаты труда, устанавливаемую законом, имеющим универсальное применение и носящим обязательный характер. |
105.37. Continue efforts to ensure that all children finish primary school and make primary education compulsory (Austria); |
105.37 продолжать усилия по обеспечению того, чтобы все дети заканчивали начальную школу, и предусмотреть обязательный характер начального образования (Австрия); |