| The prohibition of forced or compulsory labour can be found in several conventions. | Положения, запрещающие принудительный или обязательный труд, закреплены в нескольких конвенциях. |
| Since 1996, the country has been implementing the Primary Education Curriculum Reform, which is compulsory for 10 years. | С 1996 года в стране проводится Реформа учебных программ для основного цикла образования, которая на протяжении десяти лет будет носить обязательный характер. |
| Several respondents considered that the responsibility of public and private actors should be made compulsory rather than voluntary. | По мнению ряда респондентов, ответственность государственных и частных субъектов должна носить скорее обязательный, чем добровольный характер. |
| The system of licensing new teachers, voluntary for the first three years, has been compulsory since 1996. | Система лицензирования новых учителей в течение первых трех лет носила добровольный характер, а начиная с 1996 года - обязательный характер. |
| Compulsory binding arbitration to settle any collective bargaining dispute with a graduate students association, or with an academic staff association at a university established after March 18, 2004. | 6 Обязательный арбитраж с целью разрешения любого спора о заключении коллективного договора с ассоциацией студентов-выпускников или ассоциацией преподавателей в университете, созданном после 18 марта 2004 года. |
| Freedom of labour is guaranteed by the prohibition and abolition of forced or compulsory labour. | Свобода труда обеспечивается запретом на принудительный или подневольный труд. |
| The Committee notes that the competent authorities should neither resort nor permit recourse to forced or compulsory labour benefiting private individuals, companies or firms. | Комитет отмечает, что компетентные органы власти не должны не предписывать, ни разрешать предписывать принудительный или обязательный труд в пользу частных лиц, компаний или обществ. |
| 7.5 Concerning the principal claim under article 8, paragraph 3, of the Covenant, the Committee observes that the Covenant does not spell out in further detail the meaning of the terms "forced or compulsory labour". | 7.5 Что касается основной претензии по пункту 3 статьи 8 Пакта, то Комитет отмечает, что в Пакте дополнительно подробно не раскрывается значение терминов "принудительный или обязательный труд". |
| The International Forced Labour Convention limits the conditions under which forced or compulsory labour can be required and obligates States parties to suppress and criminalize those forms of compelled labour not sanctioned by the Convention. | Международная конвенция о принудительном труде ограничивает условия, при которых может применяться "принудительный или обязательный труд", и накладывает на государства-участники обязательства упразднить и объявить уголовно наказуемыми все формы обязательного труда, если они не предусмотрены Конвенцией. |
| Deeply concerned at reports of the persistence of forced or compulsory labour in northern and southern Sudan alike, despite its prohibition by Sudanese and international law, | будучи глубоко обеспокоена сообщениями о том, что как в северной, так и в южной частях Судана по-прежнему существует принудительный и обязательный труд, несмотря на то, что он запрещен правом Судана и международным правом, |
| The system guarantees compulsory basic general education and universally accessible general secondary education and provides for education at subsequent levels on a competitive basis. | Базовое образование обеспечивает обязательность основного общего, общедоступность общего среднего и предусматривает конкурсную основу образования последующих уровней. |
| This is also because general secondary education is compulsory for all citizens of Turkmenistan and free in State educational establishments. | Данному обстоятельству способствует и обязательность общего среднего образования для каждого гражданина Туркменистана, и его бесплатность в государственных образовательных учреждениях. |
| Among the fundamental principles of the State education policy are the compulsory nature of general basic education, the universal accessibility of general secondary education and beginning occupational training, and the receipt of subsequent levels of education on a competitive basis. | Одними из основных принципов Государственной политики в области образования являются обязательность общего основного образования, общедоступность общего среднего, начального профессионального образования и получения на конкурсной основе последующих уровней образования. |
| My country, one of 60 of the 185 parties to the Statute of the Court that recognize as compulsory the jurisdiction of the Court, continues to give work of the Court the highest regard and importance. | Моя страна - одна из 60 стран из 185 участников статута Суда, признающих обязательность юрисдикции Суда, - продолжает придавать важное значение работе Суда. |
| Draft article 60's provision of an appellate function to the International Court of Justice - couched as a challenge to the "validity of an arbitral award" - would likely discourage States from signing on to the compulsory system of the draft articles. | Положение проекта статьи 60, предусматривающее апелляционную функцию Международного Суда и сформулированное в контексте оспаривания "действительности арбитражного решения", по всей вероятности, отбивало бы у государств желание дать согласие на обязательность проектов статей. |
| The exercise of the right to vote is compulsory. | Все граждане обязаны принимать участие в голосовании. |
| Attendance is compulsory for all children between the ages of 5 and 15 years, but the power to exempt children over 15 years lies with the Education Committee. | Все дети в возрасте от 5 до 15 лет обязаны посещать школу, однако Комитет по вопросам образования может делать исключения для детей старше 15 лет. |
| Teachers were to take compulsory, state-financed courses at least once in five years. | Преподаватели обязаны были не реже одного раза в пять лет проходить обязательный финансируемый государством курс. |
| Beyond completion of the compulsory training, those with a right and an obligation to participate in language training will have the opportunity to take extra classes if their command of Norwegian is poor. | После завершения обязательного обучения те, кто имеют право и обязаны участвовать в курсах обучения языку, имеют возможность посещать дополнительные занятия, если их владение норвежским языком является слабым. |
| Section 4 of the Education Act also states that: "It shall be the duty of parents of every child of compulsory age to cause him/her to receive full education suitable to his or her age." | В разделе 4 Закона об образовании говорится: "Родители каждого ребенка школьного возраста обязаны обеспечить получение им/ею полного образования, соответствующего его или ее возрасту". |
| The appeal against the legality of the first compulsory residence order having been rejected, it is clear that no effective recourse was available against the following orders which were based on the same expulsion order. | Поскольку апелляция, в которой автор оспаривал законность первого решения о предписанном местожительстве, была отклонена, не возникает сомнений в отсутствии каких-либо эффективных средств обжалования последующих решений, принятых на основании того же постановления о высылке. |
| He emphasizes that a compulsory residence order imposed because of the impossibility to execute an expulsion order, is by its nature only an emergency measure and cannot be prolonged indefinitely. | Он подчеркивает, что решение о предписанном местожительстве, вынесенное вследствие невозможности выполнения постановления о высылке, является по своему характеру исключительной мерой и не может продлеваться бесконечно. |
| 5.9 Mr. Karker further contests the impartiality of the decisions taken by the courts concerning the lawfulness of the expulsion order and consequent compulsory residence order against him. | 5.9 Г-н Каркер далее оспаривает беспристрастность решений, которые были приняты судами относительно законности постановления о его высылке и последующего решения о предписанном местожительстве. |
| During these proceedings, where Mr. Karker was being charged for breach of the compulsory residence order, he based his defence on the unlawful nature of the order. | В ходе этого разбирательства, когда г-на Каркера обвиняли в нарушении решения о предписанном местожительстве, он положил в основу своей защиты аргумент о незаконности принятого решения. |
| Counsel further argues that since the compulsory residence order is dependent on the expulsion order, and since no more remedies exist to challenge the expulsion order, it would be useless to continue appealing each separate compulsory residence order. | Адвокат далее утверждает, что, поскольку решение о предписанном местожительстве увязано с постановлением о высылке и никаких процедур обжалования постановления о высылке более нет, продолжать подавать апелляции на каждое отдельное решение о предписанном местожительстве не имеет смысла. |
| The First level - a joint system of compulsory state pension insurance. | Первый уровень - солидарная система общеобязательного государственного пенсионного страхования. |
| State supervision in the area of compulsory State insurance is performed by a specially empowered central executive body. | Государственный надзор в сфере общеобязательного государственного социального страхования осуществляет специально уполномоченный центральный орган исполнительной власти. |
| In this way, the legislative conditions have been set in place in Ukraine for the development of a system of compulsory State insurance, based on the requirements of the 1964 European Code of Social Security and ILO recommendation No. 67 of 1944. | Таким образом, в Украине были созданы законодательные условия для становления системы общеобязательного государственного социального страхования, которая базируется на требованиях Европейского кодекса социального обеспечения и рекомендациях Международной организации труда Nº 67. |
| This Act provides that entitlement to State assistance in connection with pregnancy and childbirth is accorded to all women (including minors) who are not insured under the compulsory State social security scheme. | Этим законом установлено, что право на государственную помощь в связи с беременностью и родами имеют все женщины (в том числе несовершеннолетние), не застрахованные в системе общеобязательного государственного социального страхования. |
| Insurance certificates are issued in a standard format for all types of compulsory State insurance and the certificate documents are subject to a strict registration system, confirming the rights of the insured party to receive social services and material benefits under the compulsory State insurance concerned. | Страховое свидетельство является единым для всех видов общеобязательного государственного социального страхования документом строгой отчетности, который подтверждает право застрахованного лица на получение социальных услуг и материального обеспечения по общеобязательному государственному социальному страхованию. |
| The bill reflects the provisions of article 46 of the Constitution and legislation of Ukraine on general and compulsory State social insurance. | В нем отражены нормы статьи 46 Конституции Украины и законодательства Украины об общеобязательном государственном социальном страховании. |
| This State supervisory body is responsible for monitoring compliance by the policyholders and insurers with Ukrainian law on compulsory State insurance. | Орган государственного надзора должен осуществлять контроль над соблюдением страхователем и страховщиком законов Украины об общеобязательном государственном социальном страховании. |
| The pension system reform started in Ukraine after the adoption of Laws of Ukraine "About the compulsory for all State pension insurance" and "About the non-state pension provision". | С принятием Законов Украины «Об общеобязательном государственном пенсионном страховании» и «О негосударственном пенсионном обеспечении», в Украине началось реформирование пенсионной системы. |
| Under the principles of compulsory State insurance and in the acts already adopted on the specific types of such insurance, all employees have been issued certificates of their compulsory State insurance. | В соответствии с Основами законодательства Украины об общеобязательном государственном социальном страховании и принятыми законами по конкретным видам общеобязательного государственного социального страхования все работающие получили свидетельства об общеобязательном государственном социальном страховании. |
| The Ukrainian Compulsory State Insurance Act, which introduced pension insurance and provided for the creation of a new three-tier pensions system, with a foundation level, compulsory accumulation of funds and a public voluntary pension fund, entered into force on 1 January 2004. | Закон Украины «Об общеобязательном государственном пенсионном страховании», которым введено пенсионное страхование и предусмотрено создание новой пенсионной системы, состоящей из трех уровней, а именно из солидарной системы, обязательной накопительной системы и негосударственного добровольного пенсионного обеспечения вступил в силу 1 января 2004 года. |
| Article 9 of the Code of Penal Procedure lays down the procedure for exempting minors from criminal liability through the application of compulsory educative measures. | Статьей 9 Уголовно-процессуального кодекса Украины предусмотрен порядок освобождения от уголовной ответственности с применением к несовершеннолетним мер принуждения воспитательного характера. |
| From the point of view of international law, it should be explained that such a measure must be a unilateral legal act - that of a State - and that it is a compulsory measure targeting an individual or group of individuals. | С точки зрения международного права желательно уточнить, что речь идет об одностороннем правовом акте - акте некоего государства; следует добавить, что речь идет о мере принуждения в отношении лица или группы лиц. |
| It concerns general matters such as: vehicle ownership and registration; education and training of drivers; basic road traffic rules; road traffic control; administrative compulsory penalties; administrative penal provisions. | В нем рассматриваются следующие общие вопросы: право собственности на транспортное средство и его регистрация; подготовка и обучение водителей; основные правила дорожного движения; управление дорожным движением; административные меры принуждения; административные санкции. |
| It had taken legislative action to punish trafficking in persons and the exaction of forced or compulsory labour. | Приняты законодательные акты по пресечению торговли людьми и принуждения к насильственному или обязательному труду. |
| The use of coercion within the mental health/care services for adults can mainly be divided into three groups: establishment of compulsory mental health care, compulsory treatment and the use of means of coercion. | Применяемые в психиатрических лечебных учреждениях для взрослых меры принуждения можно подразделить в основном на три группы: создание системы принудительного ухода за психиатрическими больными, принудительное лечение и применение средств принуждения. |
| The Political Constitution recognizes the ethnic diversity of the Colombian people and therefore makes it compulsory for the Colombian State to protect ethnic diversity and cultural wealth. | В Политической конституции признается этническое многообразие колумбийского народа и, таким образом, предусматривается обязанность государства по защите как этнического многообразия, так и культурного богатства. |
| Article 4 of this Act makes it compulsory for schools and military and police leadership training centres to give their students a knowledge of the Political Constitution and human rights by means of appropriate programmes and texts, prepared in coordination with the Ministry of Education. | В статье 4 указанного закона устанавливается обязанность военных и полицейских училищ и центров, готовящих руководящий и командный состав, преподавать Политическую конституцию и права человека на основе соответствующих программ и материалов, подготовленных в сотрудничестве с Министерством образования. |
| In the absence of domestic legislation may make it compulsory for drivers of motor vehicles to may use during the day either passing lamps beam headlamps or daytime running lamps. | Национальное законодательство может вменять в обязанность водителям автомобилей включение В отсутствие национального законодательства водители автомобилей могут включать в дневное время либо фонари фары ближнего света, либо дневные ходовые огни. |
| Civil liability insurance may only be compulsory in cases where persons specified by law are obliged in the capacity of the insured to insure their civil liability before third parties. | Обязательное страхование гражданской ответственности возможно лишь в случаях, когда законом на указанных в нем лиц возложена обязанность страховать в качестве страхователей свою гражданскую ответственность перед другими лицами. |
| Compulsory purchase obligations by the electricity supply industry | обязанность предприятий - поставщиков электроэнергии осуществлять обязательную покупку энергии; |