| Nine years of school are compulsory by law. | Согласно законодательству, обязательный период школьного обучения составляет 9 лет. |
| Article 42 of the Constitution enacts the right to education for everyone, while school attendance is compulsory. | Статья 42 Конституции провозглашает право каждого на образование и обязательный характер посещения школы. |
| Article 14 of Act No. 44 stipulates that any female worker who is pregnant shall be entitled to compulsory leave for six weeks prior to the birth and eight following the birth, paid at her normal rate. | В статье 14 Закона Nº 44 говорится, что в случае беременности все работницы имеют право на обязательный отпуск, оплачиваемый в полной сумме их заработной платы, продолжительностью в 6 недель до рождения ребенка и 8 недель после него. |
| (b) Ensure that primary education is free of direct and hidden costs and compulsory, and that all children are enrolled in mandatory school; | Ь) обеспечить освобождение начального образования от прямых и косвенных расходов и его обязательный характер, а также зачисление всех детей в систему обязательного школьного обучения; |
| The right to education shall be free, compulsory and State-supported, in reinforcement of the precepts of the Constitution. | Право на образование предполагает бесплатный и обязательный характер обучения с покрытием расходов за счет государства, что подкрепляется соответствующими конституционными положениями. |
| The author also refers to article 41, paragraph 4 of the Belarus Constitution which also prohibits compulsory labour. | Автор ссылается также на пункт 4 статьи 41 Конституции Беларуси, который также запрещает принудительный труд. |
| Compulsory labour is also prohibited by section 263 of the Penal Code. | В соответствии с разделом 263 Уголовного кодекса принудительный труд также запрещен. |
| It expressed concerns about reports of forced labour, very often involving children, despite the law prohibiting forced or compulsory labour and criminalizing child labour. | Она выразила озабоченность по поводу сообщений о принудительном труде, к которому зачастую привлекают детей вопреки закону, запрещающему принудительный или обязательный труд и устанавливающему уголовную ответственность за использование детского труда. |
| Signatory Companies will not use slavery, forced or compulsory labour, or be complicit in any other entity's use of such labour. | Компании, подписавшие Кодекс не используют труд людей, находящихся в рабстве, принудительный или обязательный труд и не являются соучастниками в использовании такого труда любой другой структурой. |
| In territories in which compulsory or forced labour for other than public purposes still survives, the High Contracting Parties shall endeavour progressively and as soon as possible to put an end to the practice. | В тех территориях, где еще существует обязательный или принудительный труд для других целей, помимо общественных, Высокие договаривающиеся стороны будут стремиться к постепенной и возможно скорейшей ликвидации этой практики. |
| Despite the numerous social activities of the child, this social participation is not by spontaneity and creativity of social participation, but is compulsory. | Несмотря на многообразие форм участия в общественных мероприятиях для данного общественного мероприятия характерны не энтузиазм и творчество его участников, а обязательность участия в нем. |
| The Act reaffirms the basic principles of Tunisia's education system, in particular that it is free of charge at all levels and compulsory between the ages of 6 and 16, but also clarifies certain important aspects of the right to education. | Новым законом были подтверждены основополагающие принципы тунисской системы образования, в частности его бесплатный характер на всех уровнях образования и обязательность для детей в возрасте от 6 до 16 лет, и в то же время внесены важные уточнения, касающиеся права на образование. |
| For large sectors of the workforce, affiliation to a social security regime has become compulsory only gradually over the years. | Обязательность социального страхования для больших групп работающих граждан устанавливалась постепенно, на протяжении нескольких лет. |
| Moreover, the general educational policy bill emphasizes the compulsory nature of education for all girls and all boys aged between 6 and 16, with a possible two-year extension for disabled children. | Кроме того, в проекте программного закона об образовании подчеркивается обязательность школьного образования для всех девочек и мальчиков в возрасте от 6 до 16 лет с возможностью повышения крайнего верхнего возрастного предела на два года в случае детей-инвалидов. |
| Since then no amendments of interest have been introduced save the disappearance, for practical purposes, of the Permanent Conciliation and Arbitration Board under the authority of the Ministry of Labour, which established compulsory procedures to be followed in cases of labour disputes. | Это требование было изменено новой Конституцией, которая отменила обязательность его привлечения к разрешению трудовых споров, введя принцип добровольности, т.е. оставив разрешение трудовых конфликтов и их урегулирование на усмотрение сторон, участвующих в споре. |
| Follow-up of this programme is compulsory for driving schools | Автошколы обязаны обеспечивать дальнейшее совершенствование подготовки после прохождения этой программы |
| (b) Have parents been informed that it is compulsory to send their children to school? | Ь) Информируются ли родители о том, что они обязаны отправлять детей в школу? |
| Also, the Department of Health, through the aegis of the Health Boards, provides substantial services for children with disabilities before they reach the compulsory school-going age of six years. | Кроме того, министерство здравоохранения, через свои советы по вопросам здравоохранения, оказывает существенную помощь детям-инвалидам до того, как они достигнут шестилетнего возраста, начиная с которого дети обязаны посещать школу. |
| Moreover, all law enforcement officials were required to undergo compulsory psychological screening every two years. | Кроме того, все сотрудники правоохранительных органов раз в два года обязаны пройти обязательное психологическое освидетельствование. |
| Education is compulsory from ages 7 to 15 inclusive, and school divisions are required to provide services free of charge to all persons from 6 to 21 years of age. | Образование является обязательным для всех детей в возрасте от 7 до 15 лет включительно, и учебные заведения обязаны предоставлять свои услуги бесплатно всем лицам в возрасте от 6 лет до 21 года. |
| 4.5 The State party acknowledges that the compulsory residence order limits Mr. Karker's freedom of movement within the meaning of article 12 of the Covenant. | 4.5 Государство-участник признает, что решение о предписанном местожительстве ограничивает свободу передвижения г-на Каркера по смыслу статьи 12 Пакта. |
| He emphasizes that a compulsory residence order imposed because of the impossibility to execute an expulsion order, is by its nature only an emergency measure and cannot be prolonged indefinitely. | Он подчеркивает, что решение о предписанном местожительстве, вынесенное вследствие невозможности выполнения постановления о высылке, является по своему характеру исключительной мерой и не может продлеваться бесконечно. |
| On 3 April 1998, Mr. Karker was sentenced to a suspended sentence of six months' imprisonment for having breached the compulsory residence order by staying with his family during three weeks. | Она заявляет, что ей трудно поддерживать контакт с мужем. З апреля 1998 года г-на Каркера условно приговорили к шести месяцам тюремного заключения за то, что в нарушение решения о предписанном местожительстве он гостил у своей семьи в течение трех недель. |
| 5.9 Mr. Karker further contests the impartiality of the decisions taken by the courts concerning the lawfulness of the expulsion order and consequent compulsory residence order against him. | 5.9 Г-н Каркер далее оспаривает беспристрастность решений, которые были приняты судами относительно законности постановления о его высылке и последующего решения о предписанном местожительстве. |
| Concerning the conditions of the compulsory residence order, Mr. Karker states that he was followed by police officers around the clock, from 30 October 1993 to 25 May 1996. | Касаясь условий, определенных в решении о предписанном местожительстве, г-н Каркер заявляет, что в период с 30 октября 1993 года по 25 мая 1996 года сотрудники полиции практически круглосуточно следили за ним. |
| State supervision in the area of compulsory State insurance is performed by a specially empowered central executive body. | Государственный надзор в сфере общеобязательного государственного социального страхования осуществляет специально уполномоченный центральный орган исполнительной власти. |
| The specific mechanisms for administering each category of compulsory national social insurance in Ukraine must be established by law. | Конкретные механизмы осуществления в Украине общеобязательного государственного социального страхования должны определяться законами по отдельным видам социального страхования. |
| (a) The establishment of a regulatory and legal framework for the introduction of compulsory national social insurance; | а) создание нормативно-правовой базы для введения общеобязательного государственного социального страхования; |
| The categories of persons entitled to social insurance are determined by the acts on the various types of compulsory State insurance. | Круг лиц, застрахованных в системе социального страхования, определен законами по конкретным видам общеобязательного государственного социального страхования. |
| The legislation governing compulsory State social insurance establishes that the self-employed are subject to the scheme in case of unemployment and for pension insurance. | Законодательством по вопросам общеобязательного государственного социального страхования определено, что лица, которые обеспечивают себя работой самостоятельно, подлежат общеобязательному государственному социальному страхованию на случай безработицы и пенсионному страхованию. |
| The pension system reform started in Ukraine after the adoption of Laws of Ukraine "About the compulsory for all State pension insurance" and "About the non-state pension provision". | С принятием Законов Украины «Об общеобязательном государственном пенсионном страховании» и «О негосударственном пенсионном обеспечении», в Украине началось реформирование пенсионной системы. |
| Suggestions made on eliminating and preventing breaches of labour legislation and in respect of compulsory State social insurance, to: | Внесено предложений, направленных на устранение и предупреждение нарушений трудового законодательства и об общеобязательном государственном социальном страховании, частности, |
| The Verkhovna Rada has approved an Outline for Social Insurance for the Population of Ukraine and has elaborated and adopted the Principles of Compulsory National Social Insurance Legislation. | Верховным Советом Украины одобрена Концепция социального обеспечения населения Украины, были разработаны и приняты Основы законодательства Украины об общеобязательном государственном социальном страховании. |
| The Ukrainian Compulsory State Insurance Act, which introduced pension insurance and provided for the creation of a new three-tier pensions system, with a foundation level, compulsory accumulation of funds and a public voluntary pension fund, entered into force on 1 January 2004. | Закон Украины «Об общеобязательном государственном пенсионном страховании», которым введено пенсионное страхование и предусмотрено создание новой пенсионной системы, состоящей из трех уровней, а именно из солидарной системы, обязательной накопительной системы и негосударственного добровольного пенсионного обеспечения вступил в силу 1 января 2004 года. |
| For the purposes of putting into effect the Outline for a Public Social Insurance System in Ukraine, a set of principles of compulsory national social insurance legislation were elaborated and adopted as a constitutional law on 14 January 1998. | Для реализации Концепции социального обеспечения населения Украины были разработаны Основы законодательства Украины об общеобязательном государственном социальном страховании, принятые в виде базового закона 14 января 1998 года. |
| According to them, it's necessary to implement the compulsory methods and everything will be set in its place again, the obligatory covering limit, needed to be observed... | По их мнению, необходимо внедрять методы принуждения, тогда все встанет на свои места, будет существовать обязательный лимит покрытия, который должен будет соблюдаться вс... |
| It concerns general matters such as: vehicle ownership and registration; education and training of drivers; basic road traffic rules; road traffic control; administrative compulsory penalties; administrative penal provisions. | В нем рассматриваются следующие общие вопросы: право собственности на транспортное средство и его регистрация; подготовка и обучение водителей; основные правила дорожного движения; управление дорожным движением; административные меры принуждения; административные санкции. |
| Introducing alternative forms of compulsory State service | внедрение альтернативных мер государственного принуждения; |
| The second was more practical, since subjecting a State to compulsory settlement of disputes was not in keeping with the current level of development of international society. | Второй вариант представляется более целесообразным, поскольку задача принуждения государства к обязательному урегулированию споров не соответствует нынешнему уровню развития международного сообщества. |
| The use of coercion within the mental health/care services for adults can mainly be divided into three groups: establishment of compulsory mental health care, compulsory treatment and the use of means of coercion. | Применяемые в психиатрических лечебных учреждениях для взрослых меры принуждения можно подразделить в основном на три группы: создание системы принудительного ухода за психиатрическими больными, принудительное лечение и применение средств принуждения. |
| Indeed the corollary of the governmental obligation to make primary education compulsory is the duty of the child to attend school. | Действительно, из обязательства государств сделать начальное образование обязательным вытекает, что ребенок должен ходить в школу и это - его обязанность. |
| The obligation to respect the right to work includes the responsibility of States to prohibit forced or compulsory labour, and respect therefor by non-State actors. | Обязательство уважать право на труд включает в себя обязанность государств запрещать принудительный или обязательный труд и обеспечивать уважение этого права негосударственными субъектами. |
| At its last session, the Ad hoc Meeting considered how the issue of the obligation of the carrier to have compulsory insurance cover as currently provided for in article 13 of the CRTD, could create difficulties for certain States with economies in transition. | На своей последней сессии Специальное совещание экспертов рассмотрело вопрос о том, каким образом обязанность перевозчика иметь обязательное страховое покрытие, как в настоящее время предусмотрено в статьи 13 КГПОГ, может создать трудности для некоторых государств с переходной экономикой. |
| This includes a responsibility to pool funds internationally from compulsory contributions by States, based upon their ability to pay, and allocate funds to States, based upon their need, in order to achieve cross-subsidization of resources for health globally. | Этот подход предусматривает обязанность объединять на международном уровне средства из обязательных взносов государств с учетом их платежеспособности и выделять средства государствам исходя из их потребностей, в целях обеспечения перекрестного субсидирования ресурсов, выделяемых на цели здравоохранения во всем мире. |
| Compulsory purchase obligations by the electricity supply industry | обязанность предприятий - поставщиков электроэнергии осуществлять обязательную покупку энергии; |