| Unpaid compulsory work is prohibited (art. 18). | Неоплачиваемый обязательный труд запрещен (статья 18). |
| Those same States failed to recognize the compulsory nature of international law when they tried to justify plundering the riches of developing countries. | Эти же государства не признают обязательный характер международного права, когда пытаются оправдать расхищение национального богатства развивающихся стран. |
| (b) Government is considering a legislation to make basic education compulsory; | Ь) рассматрение правительством в настоящее время вопроса о введении законодательства, которое будет предусматривать обязательный характер начального образования; |
| The leave period may be taken by either of the parents, provided that both work, except for the six weeks of compulsory leave to be taken by the mother as a result of biological motherhood. | Этот отпуск может взять любой из родителей, при условии, что оба родителя трудятся, однако это правило не распространяется на шестинедельный обязательный отпуск, который полагается исключительно женщине в случае биологического материнства. |
| National legislation provides that primary education shall be compulsory and guarantees equal access to educational services. | В нигерском законодательстве подчеркивается обязательный характер начального образования, а также равенство всех перед системой образования. |
| Compulsory debriefing, which is still used in some organizations, must cease forthwith. | Принудительный разбор несчастного случая, который до сих пор практикуется в некоторых организациях, должен быть немедленно прекращен. |
| Not compulsory, voluntary. | Не принудительный, добровольный. |
| The Committee urges the State party to take the adequate measures, including a review of the Penal Code, to ensure that forced or compulsory labour is not used as a penalty. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять адекватные меры, включая пересмотр Уголовного кодекса, для обеспечения того, чтобы принудительный или обязательный труд не использовался в качестве меры наказания. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| Applying the Van der Mussele test developed by the European Court, the author's participation in the Work for Dole programme does not even reach the threshold of compulsory labour, as neither the necessary intensity of penalty or of involuntariness are involved. | Если применять критерий "Ван дер Мюсселе", разработанный Европейским судом, то участие автора в программе "работа за пособие" даже не приближается к порогу, после которого труд можно квалифицировать как принудительный, поскольку необходимая степень наказания или недобровольности отсутствует. |
| The inclusion in the above-mentioned act of a provision concerning the compulsory introduction of a labour protection unit by productive organizations employing over 100 workers, together with a requirement not to abolish such units, will greatly strengthen in-house capabilities for resolving complex labour protection issues. | Введение в закон нормы, регулирующей обязательность создания службы охраны труда в организациях, осуществляющих производственную деятельность, с численностью более 100 работников, а также недопущение ее упразднения позволит значительно повысить возможности внутриведомственного контроля, как основы комплексного решения проблем охраны труда. |
| Among the fundamental principles of the State education policy are the compulsory nature of general basic education, the universal accessibility of general secondary education and beginning occupational training, and the receipt of subsequent levels of education on a competitive basis. | Одними из основных принципов Государственной политики в области образования являются обязательность общего основного образования, общедоступность общего среднего, начального профессионального образования и получения на конкурсной основе последующих уровней образования. |
| The Committee is concerned that despite school education being compulsory, a disproportionately large number of Roma children are not enrolled in schools, have high dropout rates, do not complete higher education or are segregated and placed in schools for mentally disabled children. | Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на обязательность школьного образования, несоразмерное число детей рома не посещают школу, бросают учебу, не получают высшего образования, подвергаются сегрегации и направляются в школы для умственно отсталых детей. |
| The Civil Code does not refer explicitly to the compulsory establishment of condominiums, and therefore there are no sanctions for not establishing it. | В Гражданском кодексе не содержится однозначного указания на обязательность создания кондоминиумов, и поэтому никаких санкций на тот случай, если кондоминиум не учреждается, не предусмотрено. |
| Draft article 60's provision of an appellate function to the International Court of Justice - couched as a challenge to the "validity of an arbitral award" - would likely discourage States from signing on to the compulsory system of the draft articles. | Положение проекта статьи 60, предусматривающее апелляционную функцию Международного Суда и сформулированное в контексте оспаривания "действительности арбитражного решения", по всей вероятности, отбивало бы у государств желание дать согласие на обязательность проектов статей. |
| In that event, the workers subject to this restriction must submit to compulsory arbitration. | С учетом этого трудящиеся, на которых распространяется действие этого ограничения, обязаны подчиняться арбитражному решению. |
| Given the wording of article 13 (2), States parties are obliged to prioritize the introduction of compulsory, free primary education. | Из формулировки пункта 2 статьи 13 следует, что государства-участники обязаны уделять приоритетное внимание введению обязательного и бесплатного начального образования 24/. |
| Education is compulsory from ages 7 to 15 inclusive, and school divisions are required to provide services free of charge to all persons from 6 to 21 years of age. | Образование является обязательным для всех детей в возрасте от 7 до 15 лет включительно, и учебные заведения обязаны предоставлять свои услуги бесплатно всем лицам в возрасте от 6 лет до 21 года. |
| It is compulsory for employers to ensure equal opportunities and treatment among their employees and systematically inform them of their rights concerning their work relations. | Работодатели обязаны обеспечивать равные возможности для своих работников и обращение с ними и систематически информировать их об их правах, касающихся трудовых отношений. |
| It shall be compulsory for university professionals to join their professional association, for the purpose of the moral, scientific, technical and material advancement of the university professions and control of their practice. | Выпускники университетов обязаны вступать в профессиональные объединения для обеспечения высокого морального, научного, технического и материального уровня выпускников университетов и осуществления контроля за их профессиональной деятельностью. |
| But more seriously, in counsel's opinion, is the insecurity caused by the compulsory residence order, which can be changed without advance notice. | Однако, по мнению адвоката, еще более серьезную обеспокоенность вызывает нестабильность, обусловленная решением о предписанном местожительстве, которое может быть изменено в любой момент без предварительного уведомления. |
| Further, the State party argues that in general the separation of family members within the context of compulsory residence orders does not violate article 17 of the Covenant. | Государство-участник далее утверждает, что в контексте решений о предписанном местожительстве раздельное проживание членов семьи не является в целом нарушением статьи 17 Пакта. |
| 4.7 With respect to article 17 of the Covenant, the State party argues that the compulsory residence order does not prevent Mr. Karker's family members from being with him. | 4.7 Касаясь статьи 17 Пакта, государство-участник утверждает, что решение о предписанном местожительстве не препятствует членам семьи г-на Каркера жить вместе с ним. |
| Concerning the conditions of the compulsory residence order, Mr. Karker states that he was followed by police officers around the clock, from 30 October 1993 to 25 May 1996. | Касаясь условий, определенных в решении о предписанном местожительстве, г-н Каркер заявляет, что в период с 30 октября 1993 года по 25 мая 1996 года сотрудники полиции практически круглосуточно следили за ним. |
| 6.3 As to the reasons for the continued compulsory residence order against Mr. Karker, the State party explains that the order was issued because of the impossibility to implement the expulsion order against him. | 6.3 Касаясь причин продления действия решения о предписанном местожительстве г-на Каркера, государство-участник поясняет, что это решение было принято вследствие невозможности выполнить постановление о его высылке. |
| The First level - a joint system of compulsory state pension insurance. | Первый уровень - солидарная система общеобязательного государственного пенсионного страхования. |
| In this way, the legislative conditions have been set in place in Ukraine for the development of a system of compulsory State insurance, based on the requirements of the 1964 European Code of Social Security and ILO recommendation No. 67 of 1944. | Таким образом, в Украине были созданы законодательные условия для становления системы общеобязательного государственного социального страхования, которая базируется на требованиях Европейского кодекса социального обеспечения и рекомендациях Международной организации труда Nº 67. |
| The legislation governing compulsory State social insurance establishes that the self-employed are subject to the scheme in case of unemployment and for pension insurance. | Законодательством по вопросам общеобязательного государственного социального страхования определено, что лица, которые обеспечивают себя работой самостоятельно, подлежат общеобязательному государственному социальному страхованию на случай безработицы и пенсионному страхованию. |
| This State supervisory body is responsible for monitoring compliance by the policy-holders and insurers with Ukrainian law on compulsory State insurance. | Государственный надзор в сфере общеобязательного государственного социального страхования осуществляет специально уполномоченный центральный орган исполнительной власти. |
| Under the principles of compulsory State insurance and in the acts already adopted on the specific types of such insurance, all employees have been issued certificates of their compulsory State insurance. | В соответствии с Основами законодательства Украины об общеобязательном государственном социальном страховании и принятыми законами по конкретным видам общеобязательного государственного социального страхования все работающие получили свидетельства об общеобязательном государственном социальном страховании. |
| The bill reflects the provisions of article 46 of the Constitution and legislation of Ukraine on general and compulsory State social insurance. | В нем отражены нормы статьи 46 Конституции Украины и законодательства Украины об общеобязательном государственном социальном страховании. |
| This State supervisory body is responsible for monitoring compliance by the policyholders and insurers with Ukrainian law on compulsory State insurance. | Орган государственного надзора должен осуществлять контроль над соблюдением страхователем и страховщиком законов Украины об общеобязательном государственном социальном страховании. |
| The pension system reform started in Ukraine after the adoption of Laws of Ukraine "About the compulsory for all State pension insurance" and "About the non-state pension provision". | С принятием Законов Украины «Об общеобязательном государственном пенсионном страховании» и «О негосударственном пенсионном обеспечении», в Украине началось реформирование пенсионной системы. |
| Under the principles of compulsory State insurance and in the acts already adopted on the specific types of such insurance, all employees have been issued certificates of their compulsory State insurance. | В соответствии с Основами законодательства Украины об общеобязательном государственном социальном страховании и принятыми законами по конкретным видам общеобязательного государственного социального страхования все работающие получили свидетельства об общеобязательном государственном социальном страховании. |
| The Ukrainian Compulsory State Insurance Act, which introduced pension insurance and provided for the creation of a new three-tier pensions system, with a foundation level, compulsory accumulation of funds and a public voluntary pension fund, entered into force on 1 January 2004. | Закон Украины «Об общеобязательном государственном пенсионном страховании», которым введено пенсионное страхование и предусмотрено создание новой пенсионной системы, состоящей из трех уровней, а именно из солидарной системы, обязательной накопительной системы и негосударственного добровольного пенсионного обеспечения вступил в силу 1 января 2004 года. |
| That was because international sanctions were a compulsory means of dispute settlement intended to compel the wrongdoing State to fulfil obligations arising from its responsibility. | Действительно, международные санкции отражают элемент принуждения в урегулировании споров, направленный на то, чтобы заставить государство-нарушителя выполнять обязательства, вытекающие из его ответственности. |
| According to them, it's necessary to implement the compulsory methods and everything will be set in its place again, the obligatory covering limit, needed to be observed... | По их мнению, необходимо внедрять методы принуждения, тогда все встанет на свои места, будет существовать обязательный лимит покрытия, который должен будет соблюдаться вс... |
| According to the Constitution (Article 103), exclusive powers are vested in prosecution authorities with regard to exercising control over the legality of inquest and preliminary investigation and of the application of punishments and other compulsory measures. | Согласно Конституции (статья 103) прокуратура наделена исключительными полномочиями по надзору за законностью дознания и предварительного следствия, а также применению наказаний и иных форм принуждения. |
| The commission shall, inter alia, examine the use of compulsory care and compulsory measures, the use of coercion and the legal rights of the individual. | Комиссия, в частности, рассматривает вопросы о применении принудительного лечения и принудительных мер, об использовании принуждения и юридических правах личности. |
| Self-educational project functions on the basis of the libertarian pedagogy - without the teachers' authoritarianism and compulsory methods. | Самообразовательный проект действует в русле либертарной педагогики - без авторитаризма преподавателей и методов принуждения. |
| Indeed the corollary of the governmental obligation to make primary education compulsory is the duty of the child to attend school. | Действительно, из обязательства государств сделать начальное образование обязательным вытекает, что ребенок должен ходить в школу и это - его обязанность. |
| Another important provision is the obligation of the treating psychiatrist to consult the multidisciplinary professional committee whenever reports are submitted to the court for the conversion of treatment from voluntary to compulsory. | Другим важным положением является обязанность лечащего врача консультироваться с многодисциплинарным профессиональным комитетом в случае любого обращения в суд относительно замены добровольного лечения на принудительное. |
| At its last session, the Ad hoc Meeting considered how the issue of the obligation of the carrier to have compulsory insurance cover as currently provided for in article 13 of the CRTD, could create difficulties for certain States with economies in transition. | На своей последней сессии Специальное совещание экспертов рассмотрело вопрос о том, каким образом обязанность перевозчика иметь обязательное страховое покрытие, как в настоящее время предусмотрено в статьи 13 КГПОГ, может создать трудности для некоторых государств с переходной экономикой. |
| This reform makes 12 years of school compulsory, and requires the State to guarantee free schooling to this level for all Chileans up to 21 years of age. | В соответствии с этой поправкой устанавливается обязательное двенадцатилетнее обучение, а также обязанность государства гарантировать бесплатное обязательное обучение для всех чилийцев моложе 21 года. |
| Sir Nigel Rodley noted that under paragraph 51 of the Constitution of Chad, all citizens of Chad were obliged to defend the nation and uphold national sovereignty, and that military service was compulsory. | Сэр Найджел РОДЛИ отметил, что, согласно пункту 51 Конституции Чада, защита родины и территориальной целостности страны - это обязанность каждого гражданина Чада, и что военная служба является обязательной. |