An extra 13 per cent for programme support and 15 per cent for the compulsory reserve should be added to this amount. | К этой сумме необходимо добавить 13% на поддержку программы и 15% на обязательный резерв. |
Juveniles have to have a preliminary medical examination before being accepted for work and thereafter must have an annual compulsory medical examination until the age of 18. | Несовершеннолетние принимаются на работу лишь после предварительного медицинского осмотра и в дальнейшем ежегодно до достижения возраста 18 лет должны проходить обязательный медицинский осмотр. |
It makes health insurance compulsory for everyone and stipulates that health insurance must cover pregnancy and maternity costs (including, in particular, seven medical examinations in the case of a normal pregnancy and as many consultations as necessary in cases where the pregnancy is at risk). | Закон провозглашает обязательный порядок страхования для всех и предписывает системе медицинского страхования оплачивать расходы, связанные с беременностью и родами (в частности, стоимость семи медицинских обследований при нормальном протекании беременности и любое количество необходимых медицинских обследований во время беременности, связанной с риском). |
Except for casual workers, all female employees are entitled to 12 weeks of paid compulsory maternity leave (Labour Act, sect. 42). | Все работающие женщины, за исключением временных работниц, имеют право на 12-недельный обязательный оплачиваемый отпуск по беременности и родам (Закон о труде, ст. 42). |
(a) Criminalizes the compulsory recruitment or involvement in hostilities of a person under 18 or any other violation of the provisions contained in the Optional Protocol; | а) квалифицирует ли оно в качестве преступления обязательный призыв или участие в военных действиях лиц, не достигших 18-летнего возраста, или любое другое нарушение положений, содержащихся в Факультативном протоколе; |
However, this provision does not address the compulsory departure of aliens by means of expulsion. | Однако в этом положении не рассматривается принудительный отъезд иностранцев в результате высылки. |
Forced or compulsory labour is prohibited in Turkmenistan, and this is reflected in the Labour Code. | Принудительный и обязательный труд в Туркменистане запрещен, что отражено в Трудовом кодексе Туркменистана. |
Substantive issues: Right to equality before the law and to equal protection of the law Permissible exceptions to prohibition of forced or compulsory labour Reformation and social rehabilitation of prisoners | Вопросы существа: Право на равенство перед законом и на равную защиту со стороны закона - допустимые исключения в отношении запрета на принудительный или обязательный труд - перевоспитание и социальная реабилитация заключенных |
The obligation to respect the right to work includes the responsibility of States to prohibit forced or compulsory labour, and respect therefor by non-State actors. | Обязательство уважать право на труд включает в себя обязанность государств запрещать принудительный или обязательный труд и обеспечивать уважение этого права негосударственными субъектами. |
The programme ignores the compulsory and hazardous work carried out by children in schools, care homes and vocational institutions with the knowledge of State agencies and on the instructions of the local authorities throughout the entire country. | В сферу внимания Программы не попал принудительный и опасный труд, который дети выполняют в школах, детских учреждениях опеки и профессиональных технических лицеях с ведома государственных органов и по распоряжению органов местного самоуправления (ОМСУ) во всех регионах Кыргызстана. |
His delegation had therefore submitted an amendment to make all recourse under the article compulsory. | В связи с этим сирийская делегация представила поправку, предусматривающую обязательность обращения к этой статье. |
The basic pillar of the pension system is its compulsory nature for all natural persons who are employed in the Czech Republic. | Основная опора пенсионной системы - ее обязательность для всех лиц, работающих по найму в Чешской Республике. |
The Act of the Republic of Belarus "On education in the Republic of Belarus" proclaimed compulsory basic (nine-year) education as one of the principles of the Republic's education system. | Закон Республики Беларусь "Об образовании в Республике Беларусь" провозгласил одним из основных принципов системы образования республики обязательность базового (девятилетнего) образования. |
For large sectors of the workforce, affiliation to a social security regime has become compulsory only gradually over the years. | Обязательность социального страхования для больших групп работающих граждан устанавливалась постепенно, на протяжении нескольких лет. |
For Sunnis, the registration of divorce in the court is not stated a compulsory condition, but for Shiites, the Shiite's Personal Status Law has made it a must. | Для суннитов регистрация развода в суде не обязательна, в отличие от шиитов, для которых ее обязательность предусмотрена Законом «О персональном статусе». |
These papers may respond to a draft background and issues paper that has been prepared but this is not compulsory. | Эти документы могут, но не обязаны готовиться с учетом уже представленного проекта документа, в котором содержится справочная информация и обсуждаются исследуемые проблемы. |
Children over 13 and young persons subject to compulsory full-time schooling are allowed to perform such activities as follows: | Детям старше 13 лет и молодым людям, которые обязаны учиться в дневной школе, разрешается заниматься подобной работой при следующих условиях: |
Mr. BHAGWATI said that military service was apparently compulsory for all males in Belarus. | Г-н БХАГВАТИ говорит, что все мужчины в Беларуси, как представляется, обязаны проходить военную службу. |
(c) the prisoners continue to perform unpaid compulsory labour outside the prison grounds. | с) заключенные по-прежнему обязаны бесплатно работать за пределами тюрьмы. |
Costa Rica, which had accepted the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice as early as 1973, recalled that it was a Charter obligation of all States to comply with the Court's decisions in full and without exceptions. | Коста-Рика, которая признала обязательную юрисдикцию Международного Суда еще в 1973 году, напоминает, что согласно Уставу все государства обязаны в полном объеме и без исключений выполнять решения Суда. |
4.5 The State party acknowledges that the compulsory residence order limits Mr. Karker's freedom of movement within the meaning of article 12 of the Covenant. | 4.5 Государство-участник признает, что решение о предписанном местожительстве ограничивает свободу передвижения г-на Каркера по смыслу статьи 12 Пакта. |
5.9 Mr. Karker further contests the impartiality of the decisions taken by the courts concerning the lawfulness of the expulsion order and consequent compulsory residence order against him. | 5.9 Г-н Каркер далее оспаривает беспристрастность решений, которые были приняты судами относительно законности постановления о его высылке и последующего решения о предписанном местожительстве. |
During these proceedings, where Mr. Karker was being charged for breach of the compulsory residence order, he based his defence on the unlawful nature of the order. | В ходе этого разбирательства, когда г-на Каркера обвиняли в нарушении решения о предписанном местожительстве, он положил в основу своей защиты аргумент о незаконности принятого решения. |
Counsel further argues that since the compulsory residence order is dependent on the expulsion order, and since no more remedies exist to challenge the expulsion order, it would be useless to continue appealing each separate compulsory residence order. | Адвокат далее утверждает, что, поскольку решение о предписанном местожительстве увязано с постановлением о высылке и никаких процедур обжалования постановления о высылке более нет, продолжать подавать апелляции на каждое отдельное решение о предписанном местожительстве не имеет смысла. |
Compulsory Unless the vehicle is fitted with anything other than safety glazing material in the field of vision prescribed in paragraph 15.2.4.1. | За исключением тех случаев, когда транспортное средство оснащено любыми другими материалами, помимо безопасных стекловых материалов, в поле обзора, предписанном в пункте 15.2.4.1 |
The specific mechanisms for administering each category of compulsory national social insurance in Ukraine must be established by law. | Конкретные механизмы осуществления в Украине общеобязательного государственного социального страхования должны определяться законами по отдельным видам социального страхования. |
(a) The establishment of a regulatory and legal framework for the introduction of compulsory national social insurance; | а) создание нормативно-правовой базы для введения общеобязательного государственного социального страхования; |
The legislation governing compulsory State social insurance establishes that the self-employed are subject to the scheme in case of unemployment and for pension insurance. | Законодательством по вопросам общеобязательного государственного социального страхования определено, что лица, которые обеспечивают себя работой самостоятельно, подлежат общеобязательному государственному социальному страхованию на случай безработицы и пенсионному страхованию. |
It must be stressed that religious organizations are allowed to organize their own educational establishments, but these must not be of a compulsory State-wide nature. | В то же время отмечаем, что религиозные организации могут организовывать свои религиозные учебные заведения, но они не имеют общеобязательного государственного характера. |
Insurance certificates are issued in a standard format for all types of compulsory State insurance and the certificate documents are subject to a strict registration system, confirming the rights of the insured party to receive social services and material benefits under the compulsory State insurance concerned. | Страховое свидетельство является единым для всех видов общеобязательного государственного социального страхования документом строгой отчетности, который подтверждает право застрахованного лица на получение социальных услуг и материального обеспечения по общеобязательному государственному социальному страхованию. |
This State supervisory body is responsible for monitoring compliance by the policyholders and insurers with Ukrainian law on compulsory State insurance. | Орган государственного надзора должен осуществлять контроль над соблюдением страхователем и страховщиком законов Украины об общеобязательном государственном социальном страховании. |
Under the principles of compulsory State insurance and in the acts already adopted on the specific types of such insurance, all employees have been issued certificates of their compulsory State insurance. | В соответствии с Основами законодательства Украины об общеобязательном государственном социальном страховании и принятыми законами по конкретным видам общеобязательного государственного социального страхования все работающие получили свидетельства об общеобязательном государственном социальном страховании. |
The primary tasks of the Compulsory State Insurance (Accidents at Work and Occupational Illnesses resulting in Disability) Act include: | Основными задачами Закона «Об общеобязательном государственном социальном страховании от несчастного случая на производстве и профессионального заболевания являются: |
Suggestions made on eliminating and preventing breaches of labour legislation and in respect of compulsory State social insurance, to: | Внесено предложений, направленных на устранение и предупреждение нарушений трудового законодательства и об общеобязательном государственном социальном страховании, частности, |
The Ukrainian Compulsory State Social Maternity and Bereavement Insurance (Temporary Incapacity and Associated Expenses) Act sets out the legal, organizational and financial underpinnings of this type of social insurance. | Закон Украины "Об общеобязательном государственном социальном страховании в связи с временной потерей трудоспособности и расходами, обусловленными рождением и погребением" определил правовые, организационные и финансовые основы этого вида социального страхования. |
Article 9 of the Code of Penal Procedure lays down the procedure for exempting minors from criminal liability through the application of compulsory educative measures. | Статьей 9 Уголовно-процессуального кодекса Украины предусмотрен порядок освобождения от уголовной ответственности с применением к несовершеннолетним мер принуждения воспитательного характера. |
Compulsory measures shall be applied against such persons as well if they are directly endangering the lives of other people with firearms or other dangerous weapons. | Но если такие лица прямо угрожают другим людям огнестрельным или каким-либо иным опасным для жизни оружием, меры принуждения могут быть применены и к ним. |
Introducing alternative forms of compulsory State service | внедрение альтернативных мер государственного принуждения; |
However, such a dialogue should neither be formulated in a compulsory or condescending manner nor imposed by the State. | Вместе с тем организация такого диалога не должна проводиться в порядке принуждения или снисхождения либо навязываться государством. |
Self-educational project functions on the basis of the libertarian pedagogy - without the teachers' authoritarianism and compulsory methods. | Самообразовательный проект действует в русле либертарной педагогики - без авторитаризма преподавателей и методов принуждения. |
A Single National Registration System for Persons with Disabilities has been created, which makes it compulsory for State and private bodies to ensure that at least 4 per cent of their total staff are persons with disabilities. | Введен национальный единый реестр лиц с инвалидностями, предусматривающий обязанность государственных учреждений и частных структур выделить не менее 4% должностей в своих штатах для инвалидов. |
The amendment of the Equal Treatment Act of 2011, which introduces an obligation for all employers to indicate the minimum wage in job advertisements, and for employers that exceed a certain number of employees to submit a compulsory pay gap report; | с) внесение поправок в Закон о равном обращении 2011 года, обязывающих всех работодателей указывать минимальную заработную плату в объявлениях о вакансиях и устанавливающих обязанность работодателей с количеством работников свыше определенного числа отчитываться о разнице в оплате труда; |
Declaration of performance - defining the conditions under which the producer should be obliged to draw up the Declaration of performance (which is the only means available for presenting the information about the product's performance), and deciding what information it should be compulsory to declare. | Определение условий, при которых производитель должен нести обязанность по составлению заявления о характеристиках (являющегося единственным средством для представления информации о характеристиках продукта), принятие решения о том, какая информация должна быть обязательной для декларирования; |
Compulsory purchase obligations by the electricity supply industry | обязанность предприятий - поставщиков электроэнергии осуществлять обязательную покупку энергии; |
Current programmes also include initiatives such as the compulsory certification of good conduct for paid carers and guidelines for carers, including the introduction of a duty to report elder abuse. | В число осуществляемых в настоящее время программ также входят такие инициативы, как обязательная сертификация добросовестности лиц, на платной основе осуществляющих уход за людьми пожилого возраста, и разработка руководящих принципов их деятельности, включающих обязанность сообщать о жестоком обращении с пожилыми лицами. |