| She asked whether instruction in international and European law had been made a compulsory core course for aspiring lawyers. | Она интересуется, было ли изучение международных и европейских законов введено в обязательный основной курс подготовки будущих юристов. |
| "Ethics and the psychology of family life" has been introduced as a compulsory subject in the country's educational establishments. | В организациях образования республики введен обязательный предмет "Этика и психология семейной жизни". |
| Article 42 of the Constitution enacts the right to education for everyone, while school attendance is compulsory. | Статья 42 Конституции провозглашает право каждого на образование и обязательный характер посещения школы. |
| By constitutional mandate, the Government finances a free basic education system, which makes it possible for school attendance to be compulsory and to ensure that the whole population has access to basic education. | Согласно конституционным предписаниям, правительство финансирует эту бесплатную систему образования, что позволяет обеспечивать обязательный характер базового образования и доступ к нему всего населения. |
| Since April 2004, MOM has required all first-time FDWs to attend a compulsory safety awareness course (SAC) conducted in their own language. | Начиная с апреля 2004 года Министерство трудовых ресурсов ввело в отношении ИДП требование проходить обязательный курс по технике безопасности, который читается на их родных языках. |
| The author also refers to article 41, paragraph 4 of the Belarus Constitution which also prohibits compulsory labour. | Автор ссылается также на пункт 4 статьи 41 Конституции Беларуси, который также запрещает принудительный труд. |
| The definition of the term "expulsion" contained in the Declaration also covers situations in which the compulsory departure of individuals is achieved by means other than a formal decision or order by the authorities of the State. | Содержащееся в этой Декларации определение термина "высылка" также охватывает ситуации, когда принудительный отъезд лиц достигается с помощью иных средств, чем официальное решение или приказ властей государства. |
| There are no regulations that allow for forced or compulsory labour. | Законодательных норм, предусматривающих принудительный или обязательный труд, не существует. |
| For the purposes of this article, the following do not constitute forced or compulsory labour: | З. Для целей этой статьи термином "принудительный или обязательный труд" не охватывается: |
| The Committee urges the State party to take the adequate measures, including a review of the Penal Code, to ensure that forced or compulsory labour is not used as a penalty. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять адекватные меры, включая пересмотр Уголовного кодекса, для обеспечения того, чтобы принудительный или обязательный труд не использовался в качестве меры наказания. |
| The Act of the Republic of Belarus "On education in the Republic of Belarus" proclaimed compulsory basic (nine-year) education as one of the principles of the Republic's education system. | Закон Республики Беларусь "Об образовании в Республике Беларусь" провозгласил одним из основных принципов системы образования республики обязательность базового (девятилетнего) образования. |
| It should also be mentioned that article 296 of the National Constitution makes oral proceedings in labour matters compulsory; but hitherto this provision has not been put into practice except for the proceedings conducted directly by the Second Chamber of the Labour Court in the capital. | Также следует указать, что Конституция страны в статье 296 устанавливает обязательность устного судебного разбирательства при разрешении трудовых споров, что до сих пор не осуществлялось на практике за исключением дел, рассматриваемых непосредственно второй палатой Суда по трудовым спорам столицы. |
| My country, one of 60 of the 185 parties to the Statute of the Court that recognize as compulsory the jurisdiction of the Court, continues to give work of the Court the highest regard and importance. | Моя страна - одна из 60 стран из 185 участников статута Суда, признающих обязательность юрисдикции Суда, - продолжает придавать важное значение работе Суда. |
| The Committee is concerned that despite school education being compulsory, a disproportionately large number of Roma children are not enrolled in schools, have high dropout rates, do not complete higher education or are segregated and placed in schools for mentally disabled children. | Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на обязательность школьного образования, несоразмерное число детей рома не посещают школу, бросают учебу, не получают высшего образования, подвергаются сегрегации и направляются в школы для умственно отсталых детей. |
| The State shall endeavour to extend its compulsory nature to other levels and shall supervise and direct education in such a way as to make it consistent with the needs of society and production . | Государство стремится распространить обязательность образования на другие уровни; оно осуществляет контроль и определяет направление образования, которое соответствовало бы потребностям общества и производства . |
| In practice, what is compulsory is not casting a valid vote, but going to the polling place, having one's name checked off, and putting a ballot paper in the box. | На практике, граждане обязаны не отдать голос одному из кандидатов, а явиться на избирательный участок, отметиться и опустить бюллетень в избирательную урну. |
| It is compulsory to attend 300 hours of instruction, of which 250 hours are Norwegian language training and 50 hours are instruction in civic life. | Иммигранты обязаны пройти курс обучения, рассчитанный на 300 часов, 250 из которых посвящены норвежскому языку, а 50 - основам общественного устройства. |
| Costa Rica, which had accepted the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice as early as 1973, recalled that it was a Charter obligation of all States to comply with the Court's decisions in full and without exceptions. | Коста-Рика, которая признала обязательную юрисдикцию Международного Суда еще в 1973 году, напоминает, что согласно Уставу все государства обязаны в полном объеме и без исключений выполнять решения Суда. |
| Compulsory courses to improve inter-ethnic understanding had also been introduced into the secondary school curriculum and teachers were required to undergo training on respect for cultures and measures to combat stereotypes and prejudice. | В программу обучения в средней школе были включены обязательные курсы, предназначенные для улучшения межэтнического взаимопонимания, и преподаватели обязаны проходить подготовку, связанную с уважением культур и противодействием стереотипам и предубеждениям. |
| Finally, the customs authorities have an internal guideline making it compulsory for customs officials to report any unusual cross-border money transports. | И наконец, в соответствии с внутренними руководящими принципами Таможенной службы ее должностные лица обязаны сообщать о любых необычных трансграничных перевозках денег. |
| He emphasizes that a compulsory residence order imposed because of the impossibility to execute an expulsion order, is by its nature only an emergency measure and cannot be prolonged indefinitely. | Он подчеркивает, что решение о предписанном местожительстве, вынесенное вследствие невозможности выполнения постановления о высылке, является по своему характеру исключительной мерой и не может продлеваться бесконечно. |
| On 3 April 1998, Mr. Karker was sentenced to a suspended sentence of six months' imprisonment for having breached the compulsory residence order by staying with his family during three weeks. | Она заявляет, что ей трудно поддерживать контакт с мужем. З апреля 1998 года г-на Каркера условно приговорили к шести месяцам тюремного заключения за то, что в нарушение решения о предписанном местожительстве он гостил у своей семьи в течение трех недель. |
| Concerning the conditions of the compulsory residence order, Mr. Karker states that he was followed by police officers around the clock, from 30 October 1993 to 25 May 1996. | Касаясь условий, определенных в решении о предписанном местожительстве, г-н Каркер заявляет, что в период с 30 октября 1993 года по 25 мая 1996 года сотрудники полиции практически круглосуточно следили за ним. |
| According to the State party, the requirements of article 13 have thus been fully met. 4.7 With respect to article 17 of the Covenant, the State party argues that the compulsory residence order does not prevent Mr. Karker's family members from being with him. | 4.7 Касаясь статьи 17 Пакта, государство-участник утверждает, что решение о предписанном местожительстве не препятствует членам семьи г-на Каркера жить вместе с ним. |
| Counsel further argues that since the compulsory residence order is dependent on the expulsion order, and since no more remedies exist to challenge the expulsion order, it would be useless to continue appealing each separate compulsory residence order. | Адвокат далее утверждает, что, поскольку решение о предписанном местожительстве увязано с постановлением о высылке и никаких процедур обжалования постановления о высылке более нет, продолжать подавать апелляции на каждое отдельное решение о предписанном местожительстве не имеет смысла. |
| The First level - a joint system of compulsory state pension insurance. | Первый уровень - солидарная система общеобязательного государственного пенсионного страхования. |
| Article 10 provides that the one-off childbirth allowance shall be awarded to one of the child's parents (or an adoptive parent or guardian) who is not covered under the compulsory State social security scheme. | Статья 10 Закона определяет, что единовременное пособие при рождении ребенка назначается одному из родителей ребенка (усыновителю или опекуну), не застрахованному в системе общеобязательного государственного социального страхования. |
| In this way, the legislative conditions have been set in place in Ukraine for the development of a system of compulsory State insurance, based on the requirements of the 1964 European Code of Social Security and ILO recommendation No. 67 of 1944. | Таким образом, в Украине были созданы законодательные условия для становления системы общеобязательного государственного социального страхования, которая базируется на требованиях Европейского кодекса социального обеспечения и рекомендациях Международной организации труда Nº 67. |
| This State supervisory body is responsible for monitoring compliance by the policy-holders and insurers with Ukrainian law on compulsory State insurance. | Государственный надзор в сфере общеобязательного государственного социального страхования осуществляет специально уполномоченный центральный орган исполнительной власти. |
| This Act provides that entitlement to State assistance in connection with pregnancy and childbirth is accorded to all women (including minors) who are not insured under the compulsory State social security scheme. | Этим законом установлено, что право на государственную помощь в связи с беременностью и родами имеют все женщины (в том числе несовершеннолетние), не застрахованные в системе общеобязательного государственного социального страхования. |
| A bill on compulsory State medical insurance is under consideration, but has not yet been adopted by the Supreme Council. | Разрабатывается, но еще не принят Верховным Советом Украины, Закон Украины «Об общеобязательном государственном социальном медицинском страховании». |
| The pension system reform started in Ukraine after the adoption of Laws of Ukraine "About the compulsory for all State pension insurance" and "About the non-state pension provision". | С принятием Законов Украины «Об общеобязательном государственном пенсионном страховании» и «О негосударственном пенсионном обеспечении», в Украине началось реформирование пенсионной системы. |
| Under the principles of compulsory State insurance and in the acts already adopted on the specific types of such insurance, all employees have been issued certificates of their compulsory State insurance. | В соответствии с Основами законодательства Украины об общеобязательном государственном социальном страховании и принятыми законами по конкретным видам общеобязательного государственного социального страхования все работающие получили свидетельства об общеобязательном государственном социальном страховании. |
| The Ukrainian Compulsory State Social Maternity and Bereavement Insurance (Temporary Incapacity and Associated Expenses) Act sets out the legal, organizational and financial underpinnings of this type of social insurance. | Закон Украины "Об общеобязательном государственном социальном страховании в связи с временной потерей трудоспособности и расходами, обусловленными рождением и погребением" определил правовые, организационные и финансовые основы этого вида социального страхования. |
| The Ukrainian Compulsory State Unemployment Insurance Act makes provision for the placement of unemployed persons in jobs through a system of providing sponsorship to employers, thanks to which more than 48,900 unemployed women were placed in jobs over the period January-September 2005. | Законом Украины "Об общеобязательном государственном социальном страховании на случай безработицы" предусмотрено трудоустройство безработных путем предоставления работодателям дотаций, на которые на протяжении января-сентября 2005 года работало 48,9 тыс. безработных женщин. |
| According to them, it's necessary to implement the compulsory methods and everything will be set in its place again, the obligatory covering limit, needed to be observed... | По их мнению, необходимо внедрять методы принуждения, тогда все встанет на свои места, будет существовать обязательный лимит покрытия, который должен будет соблюдаться вс... |
| The court may decide to waive punishment and impose compulsory re-education measures on a minor if it reaches the conclusion that the minor can be reformed without the imposition of criminal penalties (art. 443). | Суд, вынося приговор, может освободить несовершеннолетнего от наказания и применить меры принуждения воспитательного характера по отношению к несовершеннолетнему, если придет к выводу, что несовершеннолетний может исправиться без применения уголовных мер наказания (статья 443). |
| With regard to the enforcement of compulsory basic education, mothers and fathers were equally responsible for ensuring that their children attended primary school. | Что касается принуждения к получению обязательного начального образования, то матери и отцы несут равную ответственность за то, чтобы их дети посещали начальную школу. |
| The second was more practical, since subjecting a State to compulsory settlement of disputes was not in keeping with the current level of development of international society. | Второй вариант представляется более целесообразным, поскольку задача принуждения государства к обязательному урегулированию споров не соответствует нынешнему уровню развития международного сообщества. |
| The use of coercion within the mental health/care services for adults can mainly be divided into three groups: establishment of compulsory mental health care, compulsory treatment and the use of means of coercion. | Применяемые в психиатрических лечебных учреждениях для взрослых меры принуждения можно подразделить в основном на три группы: создание системы принудительного ухода за психиатрическими больными, принудительное лечение и применение средств принуждения. |
| The amendment of the Equal Treatment Act of 2011, which introduces an obligation for all employers to indicate the minimum wage in job advertisements, and for employers that exceed a certain number of employees to submit a compulsory pay gap report; | с) внесение поправок в Закон о равном обращении 2011 года, обязывающих всех работодателей указывать минимальную заработную плату в объявлениях о вакансиях и устанавливающих обязанность работодателей с количеством работников свыше определенного числа отчитываться о разнице в оплате труда; |
| Under article 41 of the Constitution, military service is compulsory for all male citizens. | В соответствии со статьей 41 Конституции Туркменистана для каждого гражданина мужского пола установлена всеобщая воинская обязанность. |
| The moral obligation to make an extra effort had been formalized in a compulsory civic integration procedure. | Моральная обязанность прилагать дополнительные усилия нашла свое официальное воплощение в обязательной процедуре гражданской интеграции. |
| This includes a responsibility to pool funds internationally from compulsory contributions by States, based upon their ability to pay, and allocate funds to States, based upon their need, in order to achieve cross-subsidization of resources for health globally. | Этот подход предусматривает обязанность объединять на международном уровне средства из обязательных взносов государств с учетом их платежеспособности и выделять средства государствам исходя из их потребностей, в целях обеспечения перекрестного субсидирования ресурсов, выделяемых на цели здравоохранения во всем мире. |
| Universal military duty consists of compulsory military training to defend Uzbekistan and its purpose is to ensure that the Armed Forces are kept up to strength and their reservists trained. | Всеобщая воинская обязанность заключается в обязательной военной подготовке граждан к защите Республики Узбекистан и устанавливается в целях обеспечения комплектования Вооруженных Сил Республики Узбекистан и подготовки их резерва. |