(b) Post-natal leave also comprises a compulsory period of nine weeks following childbirth. | Ь) послеродовой отпуск также включает обязательный период, который составляет девять недель. |
13.2 The compulsory retiring age is 55 years for all Government employees. | Обязательный пенсионный возраст для всех государственных служащих составляет 55 лет. |
The consequences of compulsory arbitration could, however, be costly for those States. | Однако обязательный арбитраж может дорого стоить этим государствам. |
Some delegations expressed readiness to go along with it, with some indicating that they would have preferred to see compulsory arbitration also in situations referred to in paragraph 1. | Некоторые делегации заявили о готовности согласиться с положениями этой статьи, при этом некоторые указали, что они предпочли бы обязательный арбитраж также в ситуациях, упомянутых в пункте 1. |
146.112. Reduce the number of crimes subject to death penalty and eliminate the compulsory application of the death penalty (Belgium); | 146.112 сократить число преступлений, караемых смертной казнью, и отменить обязательный характер применения смертной казни (Бельгия); |
The great significance of GATS is that it provides for binding and compulsory dispute settlement for trade disputes. | Важное значение ГАТТ заключается в том, что в нем предусмотрен обязательный и принудительный порядок урегулирования торговых споров. |
She understood that a number of laws also provided for compulsory labour. | Как она понимает, в ряде законов также предусматривается принудительный труд. |
For constant plum of these "waste", along a membrane is created the compulsory stream of the water, which are washing off concentrated pollution in drainage. | Для постоянного слива этих «отходов» вдоль мембраны создается принудительный поток воды, смывающий сконцентрированные загрязнения в дренаж. |
The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
So long as such forced or compulsory labour exists, this labour shall invariably be of an exceptional character, shall always receive adequate remuneration, and shall not involve the removal of the labourers from their usual place of residence. | В той мере, в какой такой обязательный или принудительный труд существует, этот труд должен неизменно носить исключительный характер, должен всегда соответствующим образом вознаграждаться и не должен влечь за собой удаление рабочих из их обычного места проживания. |
The Code made guardianship of a married couple's children compulsory only for the father. | Кодекс признает обязательность опеки над детьми супружеской пары только для отца. |
His delegation had therefore submitted an amendment to make all recourse under the article compulsory. | В связи с этим сирийская делегация представила поправку, предусматривающую обязательность обращения к этой статье. |
It is proposed to delete paragraph 15 of option 1, as Egypt does not agree with the provision in paragraph 15 which makes extradition compulsory in fiscal crimes. | Предлагается исключить пункт 15 варианта 1, поскольку Египет не согласен с положением, содержащимся в пункте 15, которое предусматривает обязательность выдачи в связи с налоговыми преступлениями. |
The Committee is concerned that despite school education being compulsory, a disproportionately large number of Roma children are not enrolled in schools, have high dropout rates, do not complete higher education or are segregated and placed in schools for mentally disabled children. | Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на обязательность школьного образования, несоразмерное число детей рома не посещают школу, бросают учебу, не получают высшего образования, подвергаются сегрегации и направляются в школы для умственно отсталых детей. |
Draft article 60's provision of an appellate function to the International Court of Justice - couched as a challenge to the "validity of an arbitral award" - would likely discourage States from signing on to the compulsory system of the draft articles. | Положение проекта статьи 60, предусматривающее апелляционную функцию Международного Суда и сформулированное в контексте оспаривания "действительности арбитражного решения", по всей вероятности, отбивало бы у государств желание дать согласие на обязательность проектов статей. |
This measure - ostensibly aimed at providing better responses to the needs of the Roma - was not optional: it was compulsory for Roma to address themselves only to those two persons. | Такой порядок, который якобы был призван более эффективно удовлетворять потребности цыган, не был факультативным: цыгане были обязаны обращаться только к этим двум лицам. |
Education is compulsory from ages 7 to 15 inclusive, and school divisions are required to provide services free of charge to all persons from 6 to 21 years of age. | Образование является обязательным для всех детей в возрасте от 7 до 15 лет включительно, и учебные заведения обязаны предоставлять свои услуги бесплатно всем лицам в возрасте от 6 лет до 21 года. |
Amend to read: "Sign D, 3 'COMPULSORY ROUNDABOUT', shall notify drivers that they must follow the direction at the roundabout indicated by the arrows. | Изменить следующим образом: "Знак D, 3"ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ КРУГОВОЕ ДВИЖЕНИЕ" указывает водителям, что они обязаны следовать в направлении стрелок. |
In that context it is compulsory for all States parties to this important Treaty, especially the nuclear-weapon States, to fulfil the obligations stipulated in the Treaty. | В этом контексте все государства - участники этого важного Договора, особенно государства, обладающие ядерным оружием, обязаны выполнить обязательства, предусмотренные в этом Договоре. |
Primary care paediatricians are responsible for giving the compulsory injections to babies and children, and for performing the compulsory screenings. | Эти педиатры обязаны осуществлять прививки детям дошкольного возраста и учащимся в конкретном районе, а также в обязательном порядке проводить рентгеноскопию. |
5.8 Counsel joins a letter from Mr. Karker, in which he challenges the expulsion order and consequent compulsory residence order against him, and states that they were issued for political reasons. | 5.8 Адвокат прилагает письмо г-на Каркера, в котором тот оспаривает постановление о его высылке и последующее решение о предписанном местожительстве, и заявляет, что они были приняты по политическим мотивам. |
He argues that it is clear that the compulsory residence order violates his right to family life, since he is forced to live in a hotel room, and he does not have the means to rent a lodging for his family. | Он заявляет, что нет никаких сомнений в том, что решение о предписанном местожительстве нарушает его право на семейную жизнь, поскольку он вынужден жить в гостинице и не располагает средствами для аренды жилища для своей семьи. |
Counsel notes that Mr. Karker and his family resided in Eaubonne at the time of the issuance of the expulsion, and consequently compulsory residence, order against him. | Адвокат отмечает, что г-н Каркер и его семья проживали в Обонне на момент принятия постановления о его высылке и последующего решения о предписанном местожительстве. |
During these proceedings, where Mr. Karker was being charged for breach of the compulsory residence order, he based his defence on the unlawful nature of the order. | В ходе этого разбирательства, когда г-на Каркера обвиняли в нарушении решения о предписанном местожительстве, он положил в основу своей защиты аргумент о незаконности принятого решения. |
Compulsory Unless the vehicle is fitted with anything other than safety glazing material in the field of vision prescribed in paragraph 15.2.4.1. | За исключением тех случаев, когда транспортное средство оснащено любыми другими материалами, помимо безопасных стекловых материалов, в поле обзора, предписанном в пункте 15.2.4.1 |
(a) The establishment of a regulatory and legal framework for the introduction of compulsory national social insurance; | а) создание нормативно-правовой базы для введения общеобязательного государственного социального страхования; |
The categories of persons entitled to social insurance are determined by the acts on the various types of compulsory State insurance. | Круг лиц, застрахованных в системе социального страхования, определен законами по конкретным видам общеобязательного государственного социального страхования. |
In this way, the legislative conditions have been set in place in Ukraine for the development of a system of compulsory State insurance, based on the requirements of the 1964 European Code of Social Security and ILO recommendation No. 67 of 1944. | Таким образом, в Украине были созданы законодательные условия для становления системы общеобязательного государственного социального страхования, которая базируется на требованиях Европейского кодекса социального обеспечения и рекомендациях Международной организации труда Nº 67. |
This State supervisory body is responsible for monitoring compliance by the policy-holders and insurers with Ukrainian law on compulsory State insurance. | Государственный надзор в сфере общеобязательного государственного социального страхования осуществляет специально уполномоченный центральный орган исполнительной власти. |
Insurance certificates are issued in a standard format for all types of compulsory State insurance and the certificate documents are subject to a strict registration system, confirming the rights of the insured party to receive social services and material benefits under the compulsory State insurance concerned. | Страховое свидетельство является единым для всех видов общеобязательного государственного социального страхования документом строгой отчетности, который подтверждает право застрахованного лица на получение социальных услуг и материального обеспечения по общеобязательному государственному социальному страхованию. |
The bill reflects the provisions of article 46 of the Constitution and legislation of Ukraine on general and compulsory State social insurance. | В нем отражены нормы статьи 46 Конституции Украины и законодательства Украины об общеобязательном государственном социальном страховании. |
This State supervisory body is responsible for monitoring compliance by the policyholders and insurers with Ukrainian law on compulsory State insurance. | Орган государственного надзора должен осуществлять контроль над соблюдением страхователем и страховщиком законов Украины об общеобязательном государственном социальном страховании. |
Preventive measures taken to apply, explain and publicize legislation on employment and the compulsory State social insurance system | С целью профилактики правонарушений проведено мероприятий, связанных с применением, разъяснением и пропагандой трудового законодательства и законодательства об общеобязательном государственном социальном страховании, |
The pension system reform started in Ukraine after the adoption of Laws of Ukraine "About the compulsory for all State pension insurance" and "About the non-state pension provision". | С принятием Законов Украины «Об общеобязательном государственном пенсионном страховании» и «О негосударственном пенсионном обеспечении», в Украине началось реформирование пенсионной системы. |
For the purposes of putting into effect the Outline for a Public Social Insurance System in Ukraine, a set of principles of compulsory national social insurance legislation were elaborated and adopted as a constitutional law on 14 January 1998. | Для реализации Концепции социального обеспечения населения Украины были разработаны Основы законодательства Украины об общеобязательном государственном социальном страховании, принятые в виде базового закона 14 января 1998 года. |
According to them, it's necessary to implement the compulsory methods and everything will be set in its place again, the obligatory covering limit, needed to be observed... | По их мнению, необходимо внедрять методы принуждения, тогда все встанет на свои места, будет существовать обязательный лимит покрытия, который должен будет соблюдаться вс... |
It concerns general matters such as: vehicle ownership and registration; education and training of drivers; basic road traffic rules; road traffic control; administrative compulsory penalties; administrative penal provisions. | В нем рассматриваются следующие общие вопросы: право собственности на транспортное средство и его регистрация; подготовка и обучение водителей; основные правила дорожного движения; управление дорожным движением; административные меры принуждения; административные санкции. |
Introducing alternative forms of compulsory State service | внедрение альтернативных мер государственного принуждения; |
With regard to the enforcement of compulsory basic education, mothers and fathers were equally responsible for ensuring that their children attended primary school. | Что касается принуждения к получению обязательного начального образования, то матери и отцы несут равную ответственность за то, чтобы их дети посещали начальную школу. |
The commission shall, inter alia, examine the use of compulsory care and compulsory measures, the use of coercion and the legal rights of the individual. | Комиссия, в частности, рассматривает вопросы о применении принудительного лечения и принудительных мер, об использовании принуждения и юридических правах личности. |
A Single National Registration System for Persons with Disabilities has been created, which makes it compulsory for State and private bodies to ensure that at least 4 per cent of their total staff are persons with disabilities. | Введен национальный единый реестр лиц с инвалидностями, предусматривающий обязанность государственных учреждений и частных структур выделить не менее 4% должностей в своих штатах для инвалидов. |
The amendment of the Equal Treatment Act of 2011, which introduces an obligation for all employers to indicate the minimum wage in job advertisements, and for employers that exceed a certain number of employees to submit a compulsory pay gap report; | с) внесение поправок в Закон о равном обращении 2011 года, обязывающих всех работодателей указывать минимальную заработную плату в объявлениях о вакансиях и устанавливающих обязанность работодателей с количеством работников свыше определенного числа отчитываться о разнице в оплате труда; |
Under article 41 of the Constitution, military service is compulsory for all male citizens. | В соответствии со статьей 41 Конституции Туркменистана для каждого гражданина мужского пола установлена всеобщая воинская обязанность. |
One member of the Committee had asked whether there were any plans to extend compulsory military or civilian service to women. | Один из членов Комитета спросил, планируется ли распространить на женщин обязанность прохождения воинской или гражданской службы. |
Ms. Faure asserts that Australia has imposed a type of "forced or compulsory labour" forbidden by the Covenant, by requiring that she should take part in a work and training programme as a condition of receiving public unemployment benefits. | Г-жа Фор утверждает, что путем предъявления ей требования в отношении участия в программе работы или обучения в качестве условия получения государственного пособия по безработице Австралия налагает на нее обязанность заниматься "принудительным или обязательным трудом", запрещенным в Пакте. |