At the same time, it emphasizes that such measures are not compulsory but rather constitute a last resort mechanism to restrict one's liberty pending trial. |
Одновременно она подчеркивает, что такие меры не носят обязательный характер, а, скорее, представляют собой механизм применения крайней меры в интересах ограничения свободы до начала судебного процесса. |
Healthy living has been made a compulsory subject in general-education schools |
введен обязательный предмет по здоровому образу жизни в программу обучения общеобразовательных школ |
Table 16 below shows apparent retention rates from Year 10 to Year 12 rather than from the commencement of secondary schooling, where attendance due to age requirements is generally compulsory. |
В таблице 16 ниже приведены показатели вероятного удержания учащихся с десятого по двенадцатый класс, а не с начала обучения в средней школе, когда посещаемость в силу возрастных требований, как правило, носит обязательный характер. |
Given that education was compulsory in Switzerland, measures should be taken to implement the law, and local authorities should enforce it without NGOs having to request them to do so. |
С учетом того, что образование носит в Швейцарии обязательный характер, необходимо принять меры, направленные на выполнение закона, и местные органы власти должны обеспечить его выполнение без того, чтобы НПО оказывались вынуждены требовать от них это. |
119.34 Make education compulsory by law and take the necessary measures to combat corruption in the educational system (Hungary); |
119.34 в законодательном порядке придать образованию обязательный характер и принять необходимые меры по борьбе с коррупцией в системе образования (Венгрия); |
Voting in the National Assembly elections is compulsory in the Lao PDR and 99% of the 2,300,000 eligible voters voted. |
Участие в выборах в Национальное собрание в ЛНДР носит обязательный характер, и в выборах приняли участие 99 процентов из 2300000 избирателей, имеющих право голоса. |
They are allowed an in-house compulsory mourning period of four months and 10 days to determine whether they are pregnant for the deceased husband. |
Шариатом предусматривается обязательный четырехмесячный траур, который вдовы должны провести в стенах дома, и в течение 10 дней они должны определить, не беременны ли они от покойного мужа. |
Once it is approved, the programme will be compulsory, and the railways of the OSZhD countries will be responsible for implementing it. |
После утверждения Программа будет иметь обязательный характер, а ее реализация будет возложена на железные дороги стран - членов ОСЖД. |
According to them, it's necessary to implement the compulsory methods and everything will be set in its place again, the obligatory covering limit, needed to be observed... |
По их мнению, необходимо внедрять методы принуждения, тогда все встанет на свои места, будет существовать обязательный лимит покрытия, который должен будет соблюдаться вс... |
The teaching language is German and there are compulsory classes in Danish language and literature: technical Danish vocabulary is also taught, particularly in the sciences. |
Преподавание ведется на немецком языке и, кроме того, имеется обязательный курс изучения датского языка и литературы: также осуществляется преподавание технических терминов на датском языке в особенности в области естественных наук. |
This applies to ordinary schools, but students in specialized schools have to take one additional compulsory examination, namely, in their specialized field. |
Это - для обычных школ, а в специализированных - неизбежно добавляется еще один обязательный экзамен по профильному предмету. |
With respect to the creation of a tribunal to try persons who had committed crimes in the former Yugoslavia, some States had expressed reservations as to whether the Security Council was authorized to set up a compulsory jurisdiction. |
При создании Трибунала для судебного преследования лиц, совершивших преступления в бывшей Югославии, некоторые государства высказали сомнения в отношении того, может ли Совет Безопасности создавать обязательный судебный орган. |
Some delegations expressed readiness to go along with it, with some indicating that they would have preferred to see compulsory arbitration also in situations referred to in paragraph 1. |
Некоторые делегации заявили о готовности согласиться с положениями этой статьи, при этом некоторые указали, что они предпочли бы обязательный арбитраж также в ситуациях, упомянутых в пункте 1. |
The compulsory training course for all probationary prison officers now covers the prohibition on torture, in the context of the Crimes of Torture Act 1989. |
Обязательный учебный курс для всех стажирующихся работников тюрем в настоящее время охватывает запрещение пыток в контексте Закона 1989 года о преступлениях, связанных с применением пыток. |
Were articles 238 and 245 of the Labour Code, giving authorities the ability to impose compulsory arbitration to end a strike, still in force? |
По-прежнему ли действуют статьи 238 и 245 Трудового кодекса, в соответствии с которыми власти могут назначать обязательный арбитраж в целях прекращения забастовки? |
The right of a compulsory heir to his reserved portion may not be withdrawn unless a ground for disinheritance exists. |
Обязательный наследник может быть лишен своего права на обязательную часть наследства лишь в том случае, когда имеется основание для лишения наследства. |
The Contracting Parties to the Slavery Convention and Protocol undertake "to take all necessary measures to prevent compulsory or forced labour from developing into conditions analogous to slavery" (art. 5). |
Государства - участники Конвенции и Протокола о рабстве обязуются "принять все необходимые меры для того, чтобы обязательный или принудительный труд не привел к условиям, аналогичным рабству" (статья 5). |
The obligation to respect the right to work includes the responsibility of States to prohibit forced or compulsory labour, and respect therefor by non-State actors. |
Обязательство уважать право на труд включает в себя обязанность государств запрещать принудительный или обязательный труд и обеспечивать уважение этого права негосударственными субъектами. |
The positions of the parties reveal a conflict of values, in which the State's position has prevailed up until now, given the compulsory rather than voluntary nature of military service. |
Позиции сторон свидетельствуют о конфликте ценностей, в котором до сих пор превалировала позиция государства, если учитывать обязательный, а не добровольный характер военной службы. |
The statutory submission of legal disputes to compulsory arbitration or to special courts, which are not composed of regular judges, is not compatible with article 20, paragraph 1. |
Любой установленный законом порядок передач правовых споров на обязательный арбитраж или в специальный суд, который не состоит из постоянных судей, несовместим с пунктом 1 статьи 20. |
By law, basic education is the compulsory general educational minimum provided by the educational standard, the completion of which creates the preconditions for secondary education. |
В соответствии с законом базовое образование - это обязательный общеобразовательный минимум по образовательному стандарту, завершение которого создает предварительные условия для получения среднего образования. |
The Committee therefore asked the Government to bring its legislation into full conformity with the Convention by taking steps to amend the Decree to provide that compulsory arbitration must be at the joint request of the parties. |
В этой связи Комитет просил правительство в полном соответствии с Конвенцией принять меры по изменению Указа таким образом, чтобы обязательный арбитраж проводился лишь по совместной просьбе сторон. |
Please indicate whether retirement is compulsory at a specific age in the private and public sectors, and whether any distinction is made between men and women in this regard. |
Просьба сообщить, существует ли обязательный пенсионный возраст в частном секторе и на государственной службе и есть ли здесь различия по признаку пола. |
Mexico is among the States that have made a specific declaration recognizing the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice, in accordance with paragraphs 2 and 5 of Article 36 of its Statute. |
Мексика является одним из государств, которые сделали конкретное заявление, признав обязательный характер юрисдикции Международного Суда в соответствии с пунктами 2 и 5 статьи 36 Статута. |
While the Commission's approach to the question of dispute settlement mechanisms was acceptable, greater emphasis should be placed on judicial proceedings and the exhaustion of judicial remedies should be compulsory for all States parties. |
Оратор считает, что подход КМП к рассмотрению механизмов урегулирования споров является приемлемым, однако, по его мнению, необходимо уделять больше внимания вопросам судебного разбирательства, кроме того, решение об исчерпании средств правовой защиты должно носить обязательный характер для всех государств-участников. |