It noted, however, that paragraph 5 of section 9 establishes compulsory maternity leave of at least 14 days but does not specify when the leave must be taken. |
Вместе с тем он указал, что пункт 5 статьи 9 устанавливает обязательный отпуск по беременности и родам продолжительностью не менее 14 дней, но не уточняет, когда этот отпуск должен быть взят. |
She is entitled to four months' compulsory paid maternity leave (one month before and three months after childbirth). |
Она имеет право на четырехмесячный обязательный оплачиваемый отпуск по родам и материнству (в течение одного месяца до родов и в течение трех месяцев после рождения ребенка). |
The compulsory minimum content of the main education syllabuses, the maximum study load and the requirements for the level of tuition for students and course finishers are laid down by the Ministry of General Education and Vocational Training and set out in State educational standards. |
Обязательный минимум содержания основных образовательных программ, максимальный объем учебной нагрузки, требования к уровню подготовки обучающихся и выпускников определяются министерством общего и профессионального образования и фиксируются в государственных образовательных стандартах. |
The Committee is concerned that there are no specific provisions in the legislation of the State party criminalizing the compulsory recruitment of a person under 18 or any other violation of the provisions of the Optional Protocol. |
Комитет обеспокоен отсутствием в законодательстве государства-участника конкретных положений, квалифицирующих в качестве уголовно наказуемого деяния обязательный призыв лиц, не достигших 18-летнего возраста, или любое другое нарушение положений Факультативного протокола. |
The Central Provident Fund scheme was introduced by the Singapore government to address the retirement needs of the Singapore population: fixed percentages of monthly employee income and employer's contributions are channelled into a compulsory savings account. |
Правительство Сингапура, стремясь повернуться лицом к пенсионным нуждам населения Сингапура, ввело схему с использованием Государственного резервного фонда: фиксированный процент от ежемесячного дохода работника и взносы работодателей направляются на обязательный накопительный счет. |
The percentage of children covered and protected by vaccination against six contagious diseases for which immunization is compulsory, and which in 1990 was over 90 per cent, fell to 82.02 per cent in 1992. |
Доля детей, охваченных и защищенных вакцинацией против шести инфекционных заболеваний, в отношении которых иммунизация носит обязательный характер, сократилась с более чем 90 процентов в 1990 году до 82,02 процента в 1992 году. |
Mr. Solari Yrigoyen asked whether military service was compulsory in Kenya and whether the right of conscientious objection was recognized, in accordance with article 18 of the Convention. |
Г-н Солари Иригойен спрашивает, носит ли воинская служба в Кении обязательный характер и признается ли право на отказ от нее по соображениям свободы совести в соответствии со статьей 18 Конвенции. |
In-service training should be compulsory and be given credit, where appropriate, and should be provided at basic, intermediate and advanced levels in order to meet the different needs of the teachers. |
Обучение по программе повышения квалификации без отрыва от производства должно носить обязательный характер и, при возможности, надлежащим образом учитываться и обеспечиваться на базовом, среднем и высшем уровне для удовлетворения различных потребностей преподавателей. |
Given the urgent need to make education compulsory, reduce the high drop-out rate and increase literacy, she hoped that education would be given the necessary budgetary priority. |
С учетом безотлагательной потребности обеспечить обязательный характер образования, сократить высокие показатели отсева из учебных заведений и повысить уровень грамотности, оратор надеется на то, что на цели образования будут выделены необходимые бюджетные средства. |
The approach taken by existing review mechanisms with regard to country visits ranges from no visits at all to visits only where necessary to compulsory country visits. |
В рамках действующих механизмов обзора в вопросе о посещении стран используются самые различные подходы: подобные миссии могут вообще не предусматриваться, посещения могут проводиться только в случае необходимости или же носить обязательный характер. |
In accordance with the Constitution, the Government finances a school system which is free of charge, thanks to which it can be made compulsory and can provide access to primary education for all children. |
Согласно конституционным предписаниям, правительство финансирует эту бесплатную систему образования, что позволяет обеспечивать обязательный характер базового образования и доступ к нему всего населения. |
Although under the terms of the Education Ordinance Amendment 1992/1993 primary school education is compulsory in Samoa, by the start of Year 9, which is the transition year to secondary school, some 36% of children have dropped out of school. |
И хотя согласно положениям поправки к Закону об образовании 19921993 годов начальное образование в Самоа носит обязательный характер, к началу девятого года обучения, который является переходным годом между начальным и средним образованием, из школы было отчислено около 36 процентов учащихся. |
It constitutes the first compulsory level and the course covers one year's attendance. Children enter this system at 5 years of age; |
Этот первый обязательный период обучения, осуществляемого под педагогическим контролем, длится один год и рассчитан на детей пятилетнего возраста; |
So long as such forced or compulsory labour exists, this labour shall invariably be of an exceptional character, shall always receive adequate remuneration, and shall not involve the removal of the labourers from their usual place of residence. |
В той мере, в какой такой обязательный или принудительный труд существует, этот труд должен неизменно носить исключительный характер, должен всегда соответствующим образом вознаграждаться и не должен влечь за собой удаление рабочих из их обычного места проживания. |
Regulations of the Basic Education Act, article 64: making the system of bilingual intercultural education (REIB) compulsory and setting out its basic indigenous content. |
Положение о применении Органического закона об образовании, статья 64: определяет обязательный характер системы межкультурного двуязычного образования (СМДО) и ее основные элементы, касающиеся коренного населения. |
(a) Criminalizes the compulsory recruitment or involvement in hostilities of a person under 18 or any other violation of the provisions contained in the Optional Protocol; |
а) квалифицирует ли оно в качестве преступления обязательный призыв или участие в военных действиях лиц, не достигших 18-летнего возраста, или любое другое нарушение положений, содержащихся в Факультативном протоколе; |
The compulsory or non-compulsory nature of this insurance, the amount of the member contribution and the services offered by supplementary insurance vary from fund to fund and are mentioned in the fund's statutes. |
Обязательный или необязательный характер такого страхования, размер членских взносов и объем услуг, предлагаемых в рамках дополнительного страхования, определяют сами общества, формулируя их в своих уставах. |
These handbooks contain all the documents required by special subject teachers: the compulsory minimum curriculum, the model programme, the school leaving standards, and all possible material for evaluating school leavers. |
Эти сборники включают все необходимые для учителя-предметника документы: обязательный минимум содержания, примерную программу, требования к уровню подготовки выпускников школы, а также всевозможные материалы для оценки качества подготовки выпускников. |
To provide for retirement, voluntarily at age 45 or upon compulsory retirement at 55years. |
обеспечить добровольный выход на пенсию в возрасте 45 лет или обязательный выход на пенсию в возрасте 55 лет. |
Compulsory and coerced work is banned. |
Обязательный и принудительный труд запрещен. |
Article 264 (a) states that"(n)o strike or lockout shall be declared after... submission of the dispute to compulsory or voluntary arbitration or during the pendency of cases involving the same grounds for the strike or lockout". |
указывается, что "забастовка или локаут... не могут быть объявлены после представления спора в обязательный или добровольный арбитраж или в период рассмотрения дела по тем же основаниям для объявления забастовки или локаута". |
Compulsory Safety Awareness Course for Newly Arrived FDWs |
Обязательный курс по технике безопасности для недавно прибывшей в страну иностранной домашней прислуги |
Compulsory Gala Dinner on 31 December at 2900.00+ THB/pax (50% for children under 12). |
Обязательный праздничный ужин 31 декабря предлагается по цене от 2900.00 тайских батов (детям в возрасте до 12 лет предоставляется скидка в размере 50%). |
Good practices include, for example, the local regulations in Bangalore and Tamil Nadu, India, that have made the instalment of rainwater harvesting systems in new housing compulsory or that have exempted households that have installed rainwater harvesting systems from property taxes. |
К числу надлежащих видов практики, например, относятся местные правила в Бангалоре и Тамилнаду, Индия, предусматривающие обязательный характер наличия систем для сбора дождевой воды в новых домах и освобождение от налогов на имущество тех домашних хозяйств, которые располагают системами для сбора дождевой воды. |