However, it was eventually realized that the term "compulsory" really meant a protection of the rights of the child, who may claim certain rights that nobody, neither the State nor even the parents, may deny. |
Однако в конечном счете удалось прийти к пониманию того, что термин "обязательный", по сути дела, означает защиту прав ребенка, который может заявить о некоторых правах, в которых никто - ни государство, ни даже его родители - не сможет ему отказать. |
Position of ICRC: Both compulsory recruitment "Recruitment" should be understood as encompassing not only formal recruitment but also any de facto recruitment involving no formalities. |
Позиция МККК: следует запретить как обязательный призыв Под "призывом" следует понимать не только официальный призыв, но и фактическую вербовку, не предполагающую каких-либо формальностей. |
During the discussions on article 38 of the Convention on the Rights of the Child, this question of voluntary recruitment was again raised by ICRC, which maintained that the word "recruit" covered both compulsory recruitment and voluntary enlistment. |
При обсуждении статьи 38 Конвенции о правах ребенка МККК вновь поднял вопрос о добровольном поступлении на службу и заявил, что термин "призывать" включает как обязательный призыв, так и добровольное поступление. |
By 1999, the compulsory coverage was extended to the self-employed who are residing in urban areas so that the National Pension Scheme can include all the country's people. |
К 1999 году обязательный охват был распространен на самозанятое население, проживающее в городских районах, в результате чего в программе национального пенсионного обеспечения может участвовать население всей страны. |
Article 14 of Act No. 44 stipulates that any female worker who is pregnant shall be entitled to compulsory leave for six weeks prior to the birth and eight following the birth, paid at her normal rate. |
В статье 14 Закона Nº 44 говорится, что в случае беременности все работницы имеют право на обязательный отпуск, оплачиваемый в полной сумме их заработной платы, продолжительностью в 6 недель до рождения ребенка и 8 недель после него. |
The leave period may be taken by either of the parents, provided that both work, except for the six weeks of compulsory leave to be taken by the mother as a result of biological motherhood. |
Этот отпуск может взять любой из родителей, при условии, что оба родителя трудятся, однако это правило не распространяется на шестинедельный обязательный отпуск, который полагается исключительно женщине в случае биологического материнства. |
The topics discussed included the questions of non-State actors, compliance, national implementation, international cooperation and assistance, enforced or compulsory recruitment, participation in hostilities, voluntary recruitment, military schools and the preamble, as well as the questions of reservations, signature and ratification. |
Были рассмотрены такие темы, как негосударственные субъекты, соблюдение и осуществление на национальном уровне, международное сотрудничество и помощь, принудительный или обязательный призыв, участие в военных действиях, добровольный призыв, военные школы и преамбула, а также вопросы оговорок, подписания и ратификации. |
Concerning the question of voluntary recruitment (art. 3), the delegation was convinced that recruitment (whether voluntary or compulsory) should only be possible for persons aged 18 or more. |
Касаясь вопроса о добровольном призыве (статья З), делегация Португалии высказывает уверенность в том, что призыв (будь то добровольный или обязательный) должен распространяться лишь на лиц в возрасте 18 лет и старше. |
The rapporteur suggested that this was a case for industry regulation, and suggested the automotive industry as a possible model where a compulsory range of realistic tests have lead to major safety innovations and prevented the production and sale of vehicles with inherently unsafe designs. |
Докладчик предположил, что это говорит в пользу промышленного регламента, и предложили в качестве возможной модели автомобильную промышленность, где обязательный комплекс реальных испытаний привел к крупным инновациям в плане безопасности и предотвратил производство и сбыт транспортных средств, отличающихся органически небезопасными конструкциями. |
The working group concluded by agreeing to a text that would raise the age below which direct participation in armed conflicts is not permitted from 15 to 18 years and would establish a ban on compulsory recruitment below 18 years of age. |
Рабочая группа в конечном итоге согласовала текст, который предусматривает повышение с 15 до 18 лет возраста, младше которого непосредственное участие в вооруженных конфликтах не допускается, и введение запрета на обязательный призыв лиц в возрасте младше 18 лет. |
The curricula of the classroom subject "political education" in upper-level general schools, middle-level vocational schools and upper-level vocational schools include human rights as a compulsory subject. |
В учебную программу высших общеобразовательных школ, средних профессионально-технических школ и высших профессионально-технических школ входят аудиторные занятия по теме «политическое просвещение», включающие в себя обязательный предмет по правам человека. |
The Committee recommends that constitutional and legislative measures should be taken to remedy the omission of race as a ground for discrimination in the law of the Republic of Korea and, in that regard, notes the compulsory nature of the provisions of article 2 of the Convention. |
Комитет рекомендует принять конституционные и законодательные меры с целью включения расы как мотива дискриминации в законодательство Республики Корея и в этой связи напоминает о том, что положения статьи 2 Конвенции носят обязательный характер. |
Cyprus expressed its concern regarding the non-availability of a procedure for the peaceful enforcement of United Nations resolutions and of a compulsory procedure for adjudication as to whether particular resolutions were mandatory and to what extent. |
Кипр выразил свою обеспокоенность в связи с отсутствием процедуры принудительного осуществления резолюций Организации Объединенных Наций мирными средствами и обязательной процедуры вынесения решений в отношении того, носят ли определенные резолюции обязательный характер и в какой степени. |
In order to mainstream gender equality through education, the national machinery recommends that teachers at all levels be given training in gender equality and students at the faculty of Education at the University of Malta have compulsory instruction on gender differentiation in the classroom. |
В целях актуализации проблемы обеспечения гендерного равенства посредством образования национальные структуры рекомендуют, чтобы преподаватели всех уровней проходили соответствующую подготовку, а студентам педагогического факультета Университета Мальты читался обязательный курс о гендерной дифференциации учебного процесса в школе. |
It guarantees enjoyment of the right to health without discrimination and establishes a similar right to social security, which is guaranteed as a compulsory, unified, national public system. |
Что касается права на здравоохранение, то пользование им гарантируется без всякой дискриминации, как и пользование правом на гарантированное государством социальное обеспечение, имеющее общенациональный, унитарный и обязательный характер. |
In addition to these programmes, we have also established a compulsory maternity protection scheme and an employees' compensation fund, which are both funded from the contributions of employers and employees. |
В дополнение к этим программам мы учредили также обязательный план защиты матерей и компенсационный фонд для служащих, которые оба финансируются за счет взносов работодателей и служащих. |
The International Forced Labour Convention limits the conditions under which forced or compulsory labour can be required and obligates States parties to suppress and criminalize those forms of compelled labour not sanctioned by the Convention. |
Международная конвенция о принудительном труде ограничивает условия, при которых может применяться "принудительный или обязательный труд", и накладывает на государства-участники обязательства упразднить и объявить уголовно наказуемыми все формы обязательного труда, если они не предусмотрены Конвенцией. |
The compulsory character of the benefit for pregnant women and women taking care of a child resulted in low-income families often not being granted benefits, because of the priority given to women. |
Поскольку пособия для беременных женщин и женщин, ухаживающих за детьми, имеют обязательный характер, это приводит к тому, что малообеспеченные семьи часто не могут получить пособия, поскольку первоочередное внимание уделяется женщинам. |
Nicaragua noted that the existence of a universal right of unilateral modification of optional declarations would violate the system of optional clauses in the Statute and would essentially eliminate the compulsory nature of the Court's jurisdiction. |
Никарагуа утверждала, что существование универсального права представлять односторонние изменения к факультативным заявлениям явилось бы нарушением системы факультативных оговорок, предусмотренной Статутом, и по сути исключило бы обязательный характер юрисдикции Суда. |
In August 2003, 57 school students on a compulsory course at Sawa military barracks were reportedly arrested and put in metal shipping containers in harsh conditions amounting to torture, because they were found to have Bibles in their possession. |
По сообщениям, в августе 2003 года 57 учащихся школ, проходивших обязательный курс обучения в военных казармах Сава, были арестованы, поскольку у них были обнаружены библии и помещены в металлические грузовые контейнеры, что, с учетом тяжелых условий в них, было равнозначно пытке. |
The Convention defines forced or compulsory labour as "all work or service which is exacted from any person under the menace of any penalty and for which the said person has not offered himself voluntarily", and provides certain limited exclusions. |
Конвенция определяет принудительный или обязательный труд как «всякую работу или службу, требуемую от какого-либо лица под угрозой какого-либо наказания, для которой это лицо не предложило добровольно своих услуг» и предусматривает узкий круг исключений. |
Second, since 1972, Saint Kitts and Nevis has enjoyed compulsory universal access to primary and secondary education and is presently a leader in universal early childhood education as well. |
Во-вторых, с 1972 года в Сент-Китсе и Невисе существует обязательный всеобщий доступ к начальному и среднему образованию, и в настоящее время страна занимает также лидирующие позиции в области всеобщего дошкольного образования. |
The Committee further noted that under the Labour Code of 1992, the term "forced or compulsory labour" does not include any work or service in the general interest forming part of the civic obligations of citizens as defined by the laws and regulations. |
Комитет отметил далее, что согласно Трудовому кодексу от 1992 года, термин "принудительный или обязательный труд" не охватывает работы или услуги, которые выполняются и предоставляются в общественных интересах и относятся к гражданским обязанностям граждан, определенным в законах и положениях. |
Since the beginning of 2008, the curriculum requires trainees to undergo a compulsory three-day module on human rights, where prospective judges and public prosecutors are also trained with regard to article 3 of the European Convention on Human Rights. |
С начала 2008 года учебные программы предусматривают обязательный трехдневный курс по правам человека, который проходят также будущие прокуроры, как это предусмотрено статьей 3 Европейской конвенции о защите прав человека. |
Article 57 of the Constitution provides the right to education and defines by law the compulsory character of a certain level of education and the open character of all public general higher education, conditioned only on the ability of the student. |
Статья 57 Конституции предусматривает право на образование и определяет обязательный характер определенного уровня образования по закону, а также общедоступность государственной системы общего среднего образования, получение которого зависит только от способностей учащегося. |