The Group has received complaints that FARDC does not pay for the requisitioned flights; that the flights can compromise the safety of the civilian aircrew; and about non-compliance with civil aviation procedures such as the declaration of dangerous goods. |
Группа получила жалобы в отношении того, что ВСДРК не платят за полеты реквизированных самолетов; что полеты могут поставить под угрозу безопасность гражданских экипажей; и что не соблюдаются процедуры гражданской авиации, такие, как объявление опасных грузов. |
The use of two different terms, "non-automatic" and "necessarily", respectively, in the title and in the chapeau of draft article 3 could compromise the aforementioned principle. |
Использование двух различных терминов в названии и вводной части проекта статьи З, т.е. «неавтоматическое» и «обязательно», соответственно, может поставить под угрозу вышеупомянутый принцип. |
The fact that the Minister of Internal Security could order the deportation of undesirable foreigners or those who compromised or threatened to compromise public security took no account of the principle of non-refoulement. |
Тот факт, что Министр внутренней безопасности может распорядиться о высылке нежелательных иностранцев или тех, кто ставит под угрозу или может поставить под угрозу общественную безопасность, не учитывает принцип недопустимости принудительного возвращения. |
The Committee has received information indicating that the formerly independent Bar association was brought under the control of the Ministry of Justice in 2010, which would appear to deprive it of its independence and compromise its members' ability to defend their clients. |
Комитет получил информацию, указывающую на то, что ранее независимая Ассоциация адвокатов в 2010 году была взята под контроль Министерства юстиции, которое может лишить адвокатов независимости и поставить под угрозу способность своих членов защищать своих клиентов. |
In the absence of effective regulation and competitive markets, however, they can also compromise UA goals, pointing to the need to identify an appropriate policy-mix of liberalization and regulation. |
Однако в отсутствие эффективного регулирования и конкурентных рынков они могут в свою очередь поставить под угрозу достижение целей всеобщего доступа, что указывает на необходимость определения надлежащего сочетания либерализации и регулирования. |
Taking into account the challenge posed by the continuing poverty in Burundi, which could compromise efforts to normalize the political, social and security situation, the Committee appealed to the international community to support the Government in its efforts to stabilize the country. |
Кроме того, с учетом вызовов, обусловленных сохранением нищеты среди населения Бурунди и способных поставить под угрозу усилия по нормализации политического и социального положения и положения в плане безопасности, Комитет обратился к международному сообществу с призывом поддержать правительство в уже предпринятых усилиях по стабилизации страны. |
Clearly, any military action or arms race in space would compromise the long-term viability of outer space activity, already complicated by problems such as space debris, near-Earth objects and the use of nuclear energy sources in space. |
Совершенно очевидно, что любые военные действия или гонка вооружений в космосе могут поставить под угрозу долгосрочную жизнеспособность космической деятельности, которая из без того осложняется такими проблемами, как наличие космического мусора и сближающихся с землей объектов, а также использование в космосе источников ядерной энергии. |
Humanitarian access should not be imposed through the use of force, as association of humanitarian action with armed actors can undermine the neutrality of the response and compromise the safety and access of humanitarian workers and the people they serve. |
Гуманитарный доступ не должны обеспечиваться с применением силы, поскольку связь гуманитарных действий с применением вооруженной силы может подорвать нейтральность реагирования и поставить под угрозу доступ и безопасность сотрудников гуманитарных организаций и людей, которым они помогают. |
If I give you an hour, it could compromise our search, could it not? |
Если я дам вам час, это может поставить под угрозу наш обыск. |
In an audit of the Department of Safety and Security, OIOS found that there was ambiguity regarding the roles and responsibilities of the Department in relation to other departments/offices, which could result in diminished accountability and compromise the safety and security of United Nations staff. |
В ходе ревизии Департамента по вопросам охраны и безопасности УСВН выявило, что функции и обязанности Департамента в отношении других департаментов/управлений прописаны не четко, что может привести к ослаблению системы подотчетности и поставить под угрозу безопасность персонала Организации Объединенных Наций. |
This could be unrealistic because, if the internationally wrongful act of an organization causes major damage, the organization might not have the funds to provide full compensation or, conversely, the payment of compensation could compromise its activities and mandates. |
Это было бы нереалистично, поскольку если международно-противоправное деяние организации причиняет значительный ущерб, у организации может не оказаться средств для предоставления полного возмещения или, напротив, уплата возмещения может поставить под угрозу ее деятельность и мандаты. |
The Security Council calls on all the parties to refrain from any act that might compromise the respect of the cease-fire and the implementation of the Linas-Marcoussis Agreement, as well as any incitement to such acts, |
Совет Безопасности настоятельно призывает все стороны воздерживаться от любых действий, которые могли бы поставить под угрозу соблюдение прекращения огня и выполнение Соглашения Лина-Маркуси, и от всякого подстрекательства к таким действиям, |
Compromise our safety, destroy our community, I'll die before I'll let that happen. |
Поставить под угрозу нашу безопасность, разрушить наше сообщество, я умру раньше, чем позволю этому случится. |
She could compromise your mission. |
Она может поставить под угрозу твою миссию. |
So a flight from conversation can really matter because it can compromise our capacity for self-reflection. |
Поэтому отказ от общения действительно опасен, потому что это может поставить под угрозу нашу способность к самоанализу. |
SquirrelMail fails to properly sanitize user input, which could lead to arbitrary code execution and compromise webmail accounts. |
SquirrelMail не может должным образом обезопасить ввод пользователя, что может привести к исполнению произвольного кода и поставить под угрозу учетные записи веб-почты. |
He asked whether such applications could be submitted against expulsion orders issued by the Minister of Internal Security against foreigners who, through their presence or conduct, compromised or threatened to compromise tranquillity or public security. |
Он спрашивает, могут ли такие ходатайства быть поданы в целях отмены приказов о высылке, отдаваемых Министром внутренней безопасности в отношении иностранцев, которые своим присутствием или поведением ставят под угрозу или могут поставить под угрозу правопорядок или общественную безопасность. |
In New York, the forthcoming moves related to the capital master plan will incur additional costs and have the potential to compromise and disrupt proceedings and further delay the disposal of cases in New York. |
В Нью-Йорке предстоящие переезды, предусмотренные Генеральным планом капитального ремонта, повлекут за собой дополнительные расходы и могут поставить под угрозу срыва разбирательства и создадут новые задержки с рассмотрением дел в Нью-Йорке. |
It shall be strong enough to withstand, without damage to the steering mechanism likely to compromise safety, the application of a torque of 300 Nm about the axis of the steering spindle in both directions under static conditions. |
5.3.1.4.1 оно должно быть достаточно прочным, чтобы выдерживать без повреждения рулевого механизма, которое может поставить под угрозу безопасность движения, крутящий момент в 300 Нм, приложенный к оси рулевого вала в обоих направлениях в статических условиях; |
They are being drawn into cross-fires between rival factions that could compromise their neutrality. |
Они оказались под перекрестным огнем противоборствующих группировок, что может поставить под угрозу их нейтралитет. |
Neglecting opportunities in disaster reduction may compromise, in the long run, the survival of communities at risk. |
Игнорирование возможностей в области уменьшения опасности стихийных бедствий может, в конечном счете, поставить под угрозу выживание подверженных стихийным бедствиям общин. |
However, UNMOs should remain unarmed, as being armed might compromise them operationally while not providing any meaningful protection. |
Однако военные наблюдатели Организации Объединенных Наций должны по-прежнему оставаться невооруженными, поскольку в противном случае это может поставить под угрозу их оперативные функции, не обеспечивая при этом сколь-нибудь значимой защиты. |
Unfortunately, chasing Vasquez is not only wrong, it could compromise a very delicate Cuban-American I am not at liberty to discuss. |
К сожалению, преследование Васкеза не просто неправильно, оно может поставить под угрозу проведение очень деликатной кубинско-американской операции... которую я не имею права обсуждать. |
There has been official disquiet over what was seen as a lack of consultation on plans to open a Taliban office in a third country; and civil society organizations worry that a peace deal could compromise the achievements of the past 10 years. |
В официальных кругах высказывается обеспокоенность по поводу отсутствия консультаций в отношении планов открытия отделения движения «Талибан» в третьей стране; организации гражданского общества обеспокоены тем, что мирное соглашение может поставить под угрозу достигнутые за последние 10 лет результаты. |
Others underscored the importance of multimodal harmonization, and emphasized that a rejection of the chapter could compromise the work under way in the United Nations Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods, aimed at harmonizing provisions on limited quantities. |
Другие делегации указали на важность мультимодального согласования правил и подчеркнули, что отказ от включения этой главы может поставить под угрозу работу, проводимую в настоящее время в рамках Подкомитета экспертов ООН с целью унификации положений, касающихся ограниченных количеств. |