The civilian component would comprise a group of experts to provide assistance to the emergent Government (the Civilian Support Group), a Serious Crimes Unit and a Human Rights Unit (see ibid., para. 13). |
Гражданский компонент будет состоять из группы экспертов для оказания содействия находящемуся на этапе становления правительству (Группа гражданской поддержки), Группы по серьезным преступлениям и Группы по правам человека (там же, пункт 13). |
The Executive Director added that discussions had been held with the UNDG regarding PRSPs, and a new working group would comprise members from the UNDG and the World Bank. |
Директор-исполнитель добавила, что ДССН были обсуждены с ГООНВР, и новая рабочая группа будет состоять из членов ГООНВР и Всемирного банка. |
The CHAIRMAN recalled the Committee's decision to establish three working groups on a suggestion by the contact group. That group had also proposed that each working group should comprise four to five members. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает о решении Комитета создать три рабочие группы по предложению Контактной группы, которая также считает, что каждая рабочая группа должна состоять из четырех-пяти членов. |
The Inspection and Evaluation Division would comprise two sections, namely, the Evaluation Section and the Inspection Section in support of the strengthened focus on inspection and evaluation. |
Этот отдел будет состоять из двух секций - секции оценки и инспекционной секции, что связано с необходимостью уделения большего внимания инспекциям и оценке. |
The proposed Gulf Unit would comprise an additional Senior Political Affairs Officer, a Political Affairs Officer and a Research Assistant). |
Группа по странам Залива будет состоять из нового старшего сотрудника по политическим вопросам, сотрудника по политическим вопросам и помощника по информационно-справочной работе). |
It will comprise three sections: one on general issues, another on issues needing political decisions, and the last on financial issues. |
Она будет состоять из трех разделов: один - по общим вопросам, другой - по вопросам, требующим принятия политических решений, и последний - по финансовым вопросам. |
For the purposes of promotion of gender equality in this sphere, one should stress the need for formation of a special parliamentary committee for gender equality, which would comprise of MPs and experts. |
В целях обеспечения гендерного равенства в этой области следует подчеркнуть важность создания специального комитета Собрания по обеспечению равноправия мужчин и женщин, который будет состоять из членов парламента и экспертов. |
A third level will comprise more detailed and corporate and country-specific analyses of performance for each service line and core result area. |
с) третий уровень будет состоять из более детальных анализов качества работы в масштабах всей организации или по конкретной стране в разбивке по направлениям работы и основным областям, где ожидаются результаты. |
The digital atlas will comprise a series of maps and charts at various scales, which will include the following global and regional information relating to mineral resources of the Area: |
Цифровой атлас будет состоять из серии карт и схем различного масштаба, на которых будет приводиться следующая общемировая и региональная информация о минеральных ресурсах Района: |
The adopted decision calls for the future parliament to comprise 325 seats, up from the previous number of 275, of which 310 are general seats and 15 are compensatory, with reserved quotas for component groups. |
Как предусматривает принятое решение, будущий парламент будет состоять из 325 депутатов (предыдущее число мест 275), из которых 310 будут избираться на основе всеобщего прямого голосования, а 15 мест будут компенсационными, с согласованными квотами для входящих фракций. |
The grid shall comprise of 9 cells for engines with a rated speed less than 3000 min-1 and 12 cells for engines with a rated speed greater than or equal to 3000 min-1. |
Сетка должна состоять из 9 клеток в случае двигателей с номинальной частотой вращения менее 3000 мин.-1 и 12 клеток в случае двигателей с номинальной частотой вращения 3000 мин.-1 или больше. |
The project team will comprise approximately 18 temporary staff members from the business and information technology functions and a full-time dedicated staff resource in the Procurement Division to perform pre-implementation, procurement-related, proof of concept and project implementation and testing activities. |
Проектная группа будет состоять примерно из 18 временных сотрудников из числа специалистов в области хозяйственной деятельности и информационных технологий, а также специально выделенных штатных сотрудников Отдела закупок для выполнения предпроектных видов работ, закупок, доказательства правильности концепции, ввода проекта в действие и проведения испытаний. |
As outlined in paragraph 22 of the report of the Secretary-General, it is proposed that the Office of the United Nations Representative comprise seven positions as follows: |
Как указано в пункте 22 доклада Генерального секретаря, общий предлагаемый штат сотрудников, придаваемых Представителю Организации Объединенных Наций, будет состоять из семи человек: |
The group would comprise two representatives from each of the five United Nations regional groups, one representative of the European Union and one representative of the Group of 77 and China. |
Группа будет состоять из двух представителей от каждой из пяти региональных групп Организации Объединенных Наций, одного представителя Европейского союза и одного представителя Группы 77 и Китая. |
(a) The first main component would comprise integrated human resources management teams divided broadly along regional lines to deal with all staff appointments, travel and administration; |
а) первый основной компонент будет состоять из групп комплексного управления людскими ресурсами, широко разделенных по региональному признаку для решения всех вопросов назначения, служебных командировок и административного управления персоналом; |
During the budget period, the Mission's fleet of aircraft will comprise six commercially contracted aircraft (1 fixed-wing passenger aircraft and 5 medium helicopters) tasked with transporting the Mission's personnel, cargo, supply and resupply flights, as well as medical and casualty evacuations. |
В течение рассматриваемого бюджетного периода авиатранспортный парк Миссии будет состоять из 6 арендуемых на коммерческой основе авиасредств (1 пассажирского самолета и 5 средних вертолетов), предназначенных для перевозки персонала и имущества Миссии, а также для выполнения рейсов по снабжению и пополнению запасов и медико-эвакуационных рейсов. |
(a) whether the Committee would continue to comprise eight members or it might be larger when considering matters under both instruments. |
а) будет ли Комитет и впредь состоять из восьми членов или же при рассмотрении вопросов, относящихся к обоим документам, его состав может быть шире. |
In container haulage service, both types of trains should comprise wagons which may be run at or near passenger train speeds to avoid being held in passing loops for faster opposing or passing passenger trains. |
При перевозке контейнеров поезда обоих типов должны состоять из вагонов, пригодных к эксплуатации на скоростях, приблизительно соответствующих скорости движения пассажирских поездов во избежание задержек на обгонных путях для пропуска движущихся с большей скоростью пассажирских поездов в обратном или попутном направлении. |
While the Committee would initially comprise 12 experts, given the requirement that the Committee members reflect a balance of experts with disabilities, it is envisaged that some experts would need to be accompanied by assistants. |
Хотя вначале Комитет будет состоять из 12 экспертов, учитывая требование о том, чтобы состав Комитета сбалансировано отражал экспертов с физическими нарушениями, предполагается, что некоторым экспертам потребуется сопровождение помощников. |
That process, one suggested, could comprise three stages: an initial screening by the secretariat against basic eligibility criteria; screening by regional focal points; and screening by a bureau or equivalent body. |
По мнению одного из участников, такой процесс мог бы состоять из трех этапов: первоначальный отбор секретариатом на основе основных критериев приемлемости; отбор, проводимый региональными координационными центрами; а также отбор, осуществляемый бюро или аналогичным органом. |
The [core of the] Expert Group should comprise 10 to 14 members, with due consideration to geographical balance among countries in the region. |
Группа экспертов должна состоять [основной состав Группы экспертов должен включать] 10-14 членов, при этом должное внимание должно уделяться сбалансированному географическому представительству стран региона. |
(a) A new Part One, headed "Introduction", should comprise articles 1 and 2; |
а) новая Часть первая под названием «Введение» должна состоять из статей 1 и 2; |
Further decides that the United Nations Appeals Tribunal shall comprise seven members who will sit in panels of at least three; |
постановляет далее, что Апелляционный трибунал Организации Объединенных Наций будет состоять из семи членов, которые будут рассматривать дела в коллегиях в составе по крайней мере трех членов; |
The office in Sana'a would comprise the Principal Officer (D-1) one Senior Political Affairs Officer (P-5), two Political Affairs Officers (P-4 and P-3) and one National Political Officer (National Officer). |
Штат отделения в Сане будет состоять из Главного сотрудника (Д1), одного старшего сотрудника по политическим вопросам (С5), двух сотрудников по политическим вопросам (С4 и С3) и одного национального сотрудника по политическим вопросам (национальный сотрудник-специалист). |
The group will consist of 50 experts and comprise members of the Bureau, the Panel, the task force on capacity-building, the task force on knowledge and data and additional nominated experts. |
Группа будет состоять из 50 экспертов, включая членов Бюро, Группы, целевой группы по наращиванию потенциала, целевой группы по знаниям и данным, а также дополнительных предложенных экспертов. |