Английский - русский
Перевод слова Compound
Вариант перевода Территории

Примеры в контексте "Compound - Территории"

Примеры: Compound - Территории
As to the 29 demonstrators who are now inside the United States Embassy compound, it is absolutely unnecessary for them to seek asylum since they are not being persecuted and the Indonesian Government has given assurances that they will not be arrested. Что касается 29 демонстрантов, которые в настоящее время находятся на территории посольства Соединенных Штатов, то у них абсолютно нет никакой необходимости просить убежище, поскольку они не подвергаются судебному преследованию и поскольку правительство Индонезии дало заверения в том, что они не будут арестованы.
Contrary to reports and allegations by certain international mass media and NGOs, none of the 36 East Timorese youths who remained outside the United States Embassy while their 29 comrades got inside the Embassy compound were arrested by the police. В отличие от сообщений и предположений некоторых иностранных средств массовой информации и неправительственных организаций никто из 36 молодых восточных тиморцев, оставшихся за пределами посольства Соединенных Штатов, в то время как их 29 товарищей находились на территории посольства, не были арестованы полицией.
(c) The physical location within the ECA compound was situated at the edge of the compound adjacent to an open area, which was used by the local population as a rubbish dump. с) физическое расположение на территории комплекса ЭКА - штаб находился на границе комплекса, примыкая к открытой местности, которое местное население использовало в качестве мусорной свалки.
In this connection, the Board noted that no weapons or ammunition were found on the premises and that, on a balance of probability, it was difficult to accept that a weapon was smuggled into the compound before the incident and out of the compound afterwards. В этой связи Комиссия отметила, что на территории комплекса не было найдено никакого оружия или боеприпасов и что, взвесив все вероятные варианты, представляется трудным согласиться с тем, что оружие было тайно доставлено в комплекс до инцидента и вынесено из комплекса впоследствии.
The Board stressed that UNRWA staff stated that they heard no gunfire from within the compound or in the immediate vicinity on the morning of 15 January 2009 and did not see or hear anything that might have suggested the presence of militants within the compound. Комиссия подчеркнула, что сотрудники БАПОР заявили, что они не слышали никаких оружейный выстрелов с территории комплекса или непосредственно прилегающей к нему территории утром 15 января 2009 года и не видели и не слышали ничего такого, что могло бы указывать на присутствие боевиков на территории комплекса.
One of the major issues in the Lewis case was how the presence of the children's parents, also members of the sect, at the compound affected the defendants' culpability. Один из главных вопросов в деле Льюиса заключался в том, каким образом на виновности ответчиков сказывалось присутствие на территории общины родителей детей, а также других членов секты.
Provision is made under this heading to cover the cost of contractual arrangements for laundry and other services and for the upkeep of the headquarters compound, estimated at $500 per month for the seven-month period from 1 December 1994 to 30 June 1995. Ассигнования по данной статье предусматриваются для покрытия расходов по оплате подрядных услуг по стирке и других видов услуг и поддержания территории штаб-квартиры в надлежащем порядке в размере 500 долл. США в месяц в течение семимесячного периода с 1 декабря 1994 года по 30 июня 1995 года.
There is clear evidence also that the security guards themselves participated in the attack, while their colleagues outside the compound, rather than holding back the mob, concentrated on trying to prevent media personnel from taking photographs of the dead. Имеются также явные свидетельства того, что сами охранники принимали участие в нападении, в то время как их коллеги за пределами территории посольства, вместо того, чтобы сдержать толпу, сосредоточили усилия на том, чтобы попытаться не дать представителям средств массовой информации сфотографировать убитого.
During the Special Rapporteur's visit to Myanmar in 1995, he was also informed that all the delegates to the National Convention are required to stay in the Convention compound. В ходе визита в Мьянму в 1995 году Специальный докладчик был также информирован о том, что все делегаты Национального собрания обязаны находиться на территории, прилегающей к зданию Собрания.
On 15 June 1998, the Special Representative visited Juba, the capital of the Bahr-el-Ghazal province, where he met in the UNICEF compound with two Ugandan boys who had been used as child soldiers by two Ugandan rebel groups operating out of the territory of the Sudan. Специальный представитель 15 июня 1998 года посетил столицу провинции Бахр-эль-Газаль Убу, где в отделении ЮНИСЕФ он провел встречу с двумя угандийскими мальчиками, которые использовались в качестве детей-солдат угандийскими повстанческими группировками, осуществляющими свои операции с территории Судана.
The overall reduction of MINURSO staff has now made it possible to reassemble all computerized data and computer equipment within the confines of the MINURSO compound at Laayoune, where adequate security arrangements are in place. Общее сокращение численности МООНРЗС позволило сейчас вновь сосредоточить всю компьютеризованную информацию и вычислительное оборудование в пределах территории размещения МООНРЗС в Эль-Аюне, где они находятся под надежной охраной.
In sum, evidence was found of 13 detonations inside or directly above the compound and 4 very close to it. В общей сложности были обнаружены доказательства того, что 13 взрывов произошло на территории объекта или непосредственно над ним, а 4 - в непосредственной близости от него;
Council members called on the Government of Indonesia to ensure that UNAMET staff would be able to leave East Timor in safety and security, should that prove necessary, and to provide full protection for the East Timorese who had taken refuge in the UNAMET compound. Члены Совета призвали правительство Индонезии обеспечить, чтобы персонал МООНВТ смог, если в этом возникнет необходимость, покинуть Восточный Тимор в условиях неприкосновенности и безопасности, и предоставить полную защиту восточнотиморцам, которые укрылись на территории комплекса МООНВТ.
The deputy head of the prison denied the accusations, saying that the only possible solution to conditions at the compound was to construct a new purpose-built wing. Заместитель начальника тюрьмы отрицал эти обвинения, заявив, что единственным возможным решением проблемы улучшения условий на территории тюрьмы является строительство нового, специально предназначенного для этого крыла.
The construction of new premises for the Security and Safety Unit within the compound is being considered jointly with the project for the construction of additional office facilities in Santiago, which is currently under review by the General Assembly. Вопрос о строительстве нового помещения для Группы охраны и безопасности на территории комплекса рассматривается одновременно с проектом строительства дополнительных служебных помещений в Сантьяго, который в настоящее время находится на рассмотрении Генеральной Ассамблеи.
(a) The construction of three new modules as an extension to the North Building at the United Nations compound in Santiago for a total gross space capacity of 733 m2; а) строительство на территории комплекса Организации Объединенных Наций в Сантьяго трех новых модулей в качестве пристройки к Северному корпусу общей площадью 733 кв. м;
The Panel finds that the same reasoning is applicable here in respect of the Department of State's claim for the loss of use and enjoyment of Embassy compound properties and staff residences in Kuwait, and that such loss is, therefore, not compensable. Группа считает, что эти доводы применимы и в отношении претензии Государственного департамента в связи с утратой возможности и права пользоваться имуществом на территории посольства и жилыми помещениями сотрудников в Кувейте и что эти потери не подлежат компенсации.
For illustrative purposes, the location of the proposed new building within the compound is found in annex I and its conceptual architectural design in annex II. 2, para. 25) for such projects to be centrally managed. Для наглядности местоположение предлагаемого нового здания на территории комплекса показано в приложении I, а его концептуальный архитектурный облик - в приложении II.
The United Nations Mission in East Timor (UNAMET) has been completely pinned down in the headquarters compound and, except for certain essential tasks, has been unable to make any direct observation in Dili, let alone in the rest of the Territory. Миссия Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (МООНВТ) оказалась полностью заблокированной на территории штаба и, за исключением выполнения некоторых основных задач, неспособной вести прямое наблюдение за тем, что происходит в Дили, не говоря уже об остальной территории.
Built with project funding on a site provided by the Government of Jordan, the compound - which accommodated a WPC, a CRC, a health point, a kindergarten and a nursery - was the largest community centre in the area. Этот комплекс, который был построен за счет средств, выделенных на осуществление проекта, на территории, предоставленной правительством Иордании, и в котором находятся ЦПЖ, ОЦР, пункт здравоохранения, детский сад и ясли, явился самым крупным общинным центром в данном районе.
They reported beatings, insults and humiliation during work and that those who were considered not to have worked hard were isolated and confined in rooms at a time when the rest of the prisoners were left free within the prison compound. По их словам, во время работы они подвергались избиениям, оскорблениям и унижению, а тех, кто, как считалось, не проявлял рвения в работе, помещали в одиночные камеры на то время, пока другим заключенным разрешалось свободно прогуливаться по территории тюрьмы.
The Military Advocate General found that the IDF did not know of the existence of the water wells within the Hamas military compound and did not direct the strike against the water facilities. Генеральный военный прокурор установил, что ЦАХАЛ не знал о существовании водяных колодцев на территории военного комплекса ХАМАС и не отдавал приказ нанести по ним удары.
The number of casualties provided in paragraph 16 of the report is based on the testimony of one person, who estimated that the number of people killed inside the SAF compound was 150. Указанное в пункте 16 доклада число жертв основывается на показаниях одного лица, по оценкам которого на территории комплекса СВС было убито 150 человек.
The subsequent cancellation of the obligations was the result of the erratic fluctuation in the market price of fuel and the non-installation of the planned prefabricated building at the New Land compound owing to the delay in road construction and related construction work. Последующее списание этих обязательств было вызвано неустойчивыми колебаниями рыночной цены на топливо, а также невыполнением запланированной установки сборного здания на территории нового комплекса по причине задержки в строительстве дороги и связанных с ним строительных работ.
In addition, the joint field offices have a lead agency in each case that oversees daily maintenance, each participating agency being charged a monthly fee, depending on the space they occupy in the compound. Кроме того, в совместных отделениях на местах на каждый случай имеется ведущее учреждение, которое осуществляет надзор за организацией повседневного обслуживания, при этом каждому участвующему учреждению начисляется ежемесячная плата в зависимости от той площади, которую они занимают на территории комплекса.