It found that the firing caused three high-explosive shells to explode within the compound and at least eight shell casings from projectiles containing white phosphorus, together with a large number of burning white phosphorus-impregnated wedges, to fall within the compound. |
Она установила, что в результате этого обстрела на территории комплекса взорвались три фугасных снаряда, и на территорию комплекса упали по крайней мере восемь корпусов снарядов, содержавших белый фосфор, вместе с большим числом горящих клиньев, пропитанных белым фосфором. |
There were ten strikes: three high explosive shells landed and exploded in the compound; seven white phosphorous container shells discharged completely or very substantially in the confines of a very limited space around particularly vulnerable areas of the UNRWA compound. |
Было нанесено десять ударов: три снаряда большой ударной силы упали и взорвались на территории комплекса; семь контейнерных снарядов, начиненных белым фосфором, полностью или в значительной степени выгорели в пределах крайне ограниченного пространства поблизости от особенно уязвимых мест комплекса БАПОР. |
In the first place the Mission affirms the result to be reviewed is not fragments and wedges landing in the compound but ten shells landing and exploding inside the compound. |
Прежде всего, Миссия вновь заявляет, что результатом рассмотрения являются не фрагменты и клинья, упавшие внутри комплекса, а десять снарядов, упавших и разорвавшихся на территории комплекса. |
This situation has consistently brought security issues to the fore when improvements to the physical landscape of the compound were considered. |
В результате всякий раз, когда поднимался вопрос об улучшении ландшафта территории, вопросы безопасности приобретали особое значение. |
The Committee was also informed that, until the security situation improved, living accommodation for staff would remain within the AMISOM protected area located in the Mogadishu International Airport compound. |
Комитету сообщили также, что, пока ситуация с безопасностью не улучшится, жилые помещения для персонала останутся внутри охраняемого АМИСОМ участка на территории Могадишского международного аэропорта. |
The fact is that today, whenever a closure is imposed, medical personnel remain within the hospital compound during the closure. |
Действительность такова: всякий раз, когда вводится блокада, медицинский персонал вынужден оставаться на территории больницы до ее отмены. |
It is proposed that an existing unfurnished structure in the prison compound in Arusha would be completed for the 40 detention cells required by the Tribunal. |
Предполагается, что существующие необорудованные сооружения на территории тюрьмы в Аруше будут подготовлены для размещения 40 следственных изоляторов, необходимых Трибуналу. |
All of the officials with whom the Headquarters investigation team met agreed that the security of the compound was porous. |
Все должностные лица, с которыми беседовали сотрудники группы по расследованию из Центральных учреждений, указывали на то, что охрана территории оставляет желать лучшего. |
The rest have been forced to go back to Asmara and 189 of them are currently being sheltered in the compound of the Ethiopian Embassy there. |
Остальные были вынуждены вернуться в Асмэру, и в настоящее время 189 человек укрываются там на территории эфиопского посольства. |
The Commission's Ongoing Monitoring, Verification and Inspection Centre at Baghdad, was part of the United Nations Canal Hotel compound that was bombed on 19 August 2003. |
Действовавший в Багдаде Центр постоянного наблюдения, контроля и инспекций Комиссии находился на территории гостиницы «Канал», в которой проживал персонал Организации Объединенных Наций и которая пострадала от взрыва 19 августа 2003 года. |
Vehicles with "S" plates registered in the name of mission staff will not be authorized to park in the United Nations compound. |
Разрешение на стоянку автомобилей на территории Организации Объединенных Наций автомобилям с номерными знаками серии "S", зарегистрированным на имя сотрудников представительств, выдаваться не будет. |
Oversees commercial and revenue-producing activities on the compound; |
следит за коммерческой и доходоприносящей деятельностью на территории комплекса; |
Orient House officials denied the allegations and expressed indignation over what they described as shooting at people who were running for safety within a fenced compound. |
Должностные лица "Ориент хаус" отвергли эти утверждения и выразили негодование по поводу обстрела людей, которые, по их словам, спасались бегством, ища защиты на огражденной территории. |
The Headquarters investigation team observed local people who stayed in the compound during the night and who were not challenged by the authorities to explain their presence. |
Группа по расследованию из Центральных учреждений отметила, что местные жители оставались на территории посольства в ночные часы, причем компетентные службы не требовали от них объяснения причины их присутствия. |
Since the September arrests, guards posted at Daw Aung San Suu Kyi's house have reportedly been discouraging and sometimes even preventing her from leaving the compound. |
Сообщается, что после сентябрьских арестов сотрудники охраны, дислоцированные у дома До Аунг Сан Су Чжи, отговаривали ее, а иногда и не разрешали ей выходить за пределы территории. |
But this incident is all the more serious because civilians, including women and children, had sought refuge in the United Nations compound at Qana. |
Однако этот инцидент усугубляется еще и тем, что в данном случае на территории объекта Организации Объединенных Наций в Кане пытались найти убежище гражданские лица, включая женщин и детей. |
At the time, more than 800 Lebanese had sought refuge inside the compound, which is located in the village of Qana. |
В это время на территории этого объекта, расположенного в деревне Кана, находились более 800 ливанских граждан, спасающихся от обстрелов. |
Upon that review, the Advisory Committee has concurred in the submission to the Assembly of the proposal for construction of a new office building at the compound. |
После проведенного изучения Консультативный комитет дал согласие на представление Ассамблее предложения о строительстве на территории комплекса нового служебного здания. |
These officials have even once more fabricated a story about "wanted" men inside the compound, whom they seek to apprehend. |
Эти официальные лица даже вновь сфабриковали историю о якобы укрывающихся на территории комплекса разыскиваемых лицах, которых они хотели бы арестовать. |
The IDF has reportedly cut water, electricity and telephone lines to at least some parts of the compound. |
По сообщениям, израильские вооруженные силы отключили воду, электричество и телефоны, по меньшей мере, на некоторой части территории комплекса. |
Despite all the above measures taken, many tenants are currently experiencing serious accommodation difficulties in the compound in terms of both availability and quality of the office space. |
Однако, несмотря на все принятые меры, многие арендующие помещения подразделения по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами размещения на территории комплекса, причем как с точки зрения количества помещений, так и их качества. |
Proposed new office building at ECA compound in Addis Ababa, Ethiopia |
Предлагаемое новое офисное здание на территории комплекса ЭКА в Аддис-Абебе, Эфиопия |
The security and welfare of the internally displaced persons (IDPs) in the UNAMET compound require special attention. |
Безопасность и благополучие перемещенных внутри страны лиц, находящихся на территории городка МООНВТ, требуют особого внимания. |
On 18 April 1999, firing was reported in and around the compound of the non-governmental organization Action Contre la Faim at Merka. |
18 апреля 1999 года поступило сообщение о стрельбе на территории и рядом с территорией жилого комплекса неправительственной организации "Борьба с голодом" в городе Мерка. |
A general agreement was reached that the Tribunal detention facilities will be located within the existing compound of the Government prison at Arusha. |
Была достигнута общая договоренность о том, что помещения для содержания под стражей будут находиться на территории существующей правительственной тюрьмы в Аруше. |