Traditionally high rates of emigration, inspired by a variety of factors, serve to compound an already difficult human resource problem for many of the Non-Self-Governing Territories, making them heavily reliant on an expatriate labour force. |
Вызванный целым рядом факторов традиционно высокий уровень эмиграции еще более усугубляет и без того сложную проблему людских ресурсов, с которой сталкиваются многие несамоуправляющиеся территории, ставя их в большую зависимость от рабочей силы из числа экспатриантов. |
To further compound their assault on innocent civilians, the illegal junta has finally resorted to the laying of anti-personnel landmines throughout the country, and within the capital city itself. |
Усугубляя посягательства на жизнь невинных граждан, незаконная хунта прибегла к установлению противопехотных наземных мин на всей территории страны, даже в самой столице. |
The Military Advocate General concluded that the Hamas military compound, where the Namar wells were located, was a legitimate military target. |
Генеральный военный прокурор сделал вывод, что военный комплекс ХАМАС, на территории которого располагалась Намарская насосная станция, был легитимной военной целью. |
(b) Identify the existing and future operational plans carried out on the compound; |
Ь) определить существующие и будущие планы работ, проводимых на территории объектов; |
Rehabilitation of 1 military compound to be utilized as a training academy for the military |
Ремонтные работы на территории 1 военного комплекса, который будет использоваться в качестве военного училища |
To avoid this situation, ECA plans to provide a solution within its compound to direct the water away from the building location by installing concrete pipes in order not to adversely affect the project schedule. |
Во избежание этой ситуации ЭКА планирует осуществить на территории своего комплекса проект, позволяющий отводить воду от строительной площадки путем установки бетонных заграждений, с тем чтобы не допустить срыва графика осуществления проекта. |
As a result, some prisoners had begun cultivating land within the prison compound which, according to the director, was originally not meant to be accessed by prisoners. |
В результате некоторые заключенные начали возделывать землю на части территории тюрьмы, которая, по словам ее начальника, изначально не предназначалась для доступа заключенных. |
The laws also provide a two-year prison term for those who stage protests in the parliament compound or physically assault a lawmaker on its premises. |
Законами также предусматривается тюремное заключение сроком на два года за организацию протестов в парламенте или посягательство на физическую неприкосновенность депутата на территории парламента. |
Owing to those major setbacks, United Nations agencies established an emergency operations centre within the United Nations' compound to coordinate emergency response activities. |
С учетом таких серьезных препятствий учреждения Организации Объединенных Наций организовали на территории отделения Организации Объединенных Наций оперативный центр по чрезвычайным ситуациям, с тем чтобы координировать мероприятия по экстренному реагированию. |
Although he understood the difficulties in providing adequate security while construction work was ongoing under the capital master plan, it was inadmissible that heads of delegations should receive differentiated and unequal treatment within the United Nations compound. |
Он понимает, с какими трудностями сопряжена деятельность по обеспечению надлежащей безопасности в условиях строительных работ, осуществляемых согласно генеральному плану капитального ремонта, однако считает недопустимым, чтобы главы делегаций подвергались дифференцированному и неравному обращению на территории комплекса Организации Объединенных Наций. |
The Government had also granted the United Nations exclusive use, free of charge, of some 30,000 square metres of land adjacent to the existing ECA compound. |
Правительство также предоставило Организации Объединенных Наций эксклюзивное право на бесплатное использование 30 тыс. квадратных метров земли, прилегающей к существующей территории ЭКА. |
Rockets did not cause casualties during the reporting period but have landed in and near MINUSMA and civilian locations, including an empty school compound south of Gao town on 8 May and in the centre of Gao town on 14 April. |
О пострадавших от ракет за отчетный период не сообщалось, однако ракеты разрывались в местах расположения МИНУСМА и в населенных пунктах и поблизости от них, в том числе на территории пустой школы к югу от города Гао 8 мая и в центре города Гао 14 апреля. |
Certain facilities and services formerly provided to delegates remain unavailable or have been temporarily relocated to alternate spaces on the compound or in the vicinity of United Nations Headquarters, including: |
Некоторые удобства и услуги, предоставлявшиеся делегациям ранее, по-прежнему свернуты или временно переведены в другие помещения на территории или вблизи комплекса Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, включая: |
Lay people are divided into two groups: those living within the monastery compound, and those living in the Armenian Quarter, but outside of the monastery walls. |
Миряне поделены на две группы: те, кто живёт на монастырской территории, и те, кто живёт в Армянском квартале, но вне монастырских стен. |
Numerous challenges constrain the protection of mass graves but in April 2009, financed and supported by OHCHR, UNAMA facilitated a mission by Physicians for Human Rights (PHR) to conduct a preliminary assessment of a grave uncovered at the MoI compound. |
Многочисленные трудности ограничивают возможности охраны массовых захоронений, однако в апреле 2009 года МООНСА при финансовой и иной поддержке УВКПЧ организовало поездку представителей организации "Врачи за права человека" для проведения предварительной оценки захоронения, обнаруженного на территории комплекса МВД. |
Since a critical goal of the capital master plan was to improve security conditions within the compound, all security and safety systems and infrastructure would be significantly upgraded. |
Поскольку основной целью генерального плана капитального ремонта является улучшение условий безопасности на территории комплекса, будут значительно улучшены все системы и инфраструктура обеспечения безопасности. |
In this regard, the United Nations Office at Nairobi has been providing temporary support to UNSOA during its implementation, including accommodation within the United Nations Office at Nairobi compound. |
В этой связи следует отметить, что Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби оказывало временную поддержку ЮНСОА на этапе его создания, в том числе в виде его размещения на территории своего комплекса. |
The United Nations Office at Nairobi has provided temporary support to UNSOA during its implementation, including accommodation within the Office's compound and host country relations, procurement, human resources, IT and medical services. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби в период формирования ЮНСОА оказывало ему временную поддержку, включая предоставление помещений на территории комплекса Отделения, оказание помощи в сношениях со страной пребывания и оказание услуг, связанных с закупками, людскими ресурсами, информационными технологиями и медицинским обслуживанием. |
In addition to the obvious and immediate risk of fire in these circumstances, the compound also stored large quantities of medical supplies, food, clothing and blankets in the warehouses. |
Помимо того что в таких условиях возникает очевидная и непосредственная опасность пожара, в складских помещениях на территории находились также большие запасы медикаментов, продовольствия, одежды и одеял. |
The compound will be situated so as to fit naturally with the gently sloping terrain, and the three-sided courtyard will frame the view north towards Mount Meru on the open side. |
Комплекс будет размещен таким образом, чтобы вписываться в небольшой наклон территории, и с открытой северной стороны трехстороннего внутреннего двора будет вид на гору Меру. |
At the request of the United States Embassy, on 22 April UNMIL formed police units intervened to remove some 60 locally recruited personnel who had gone on strike for higher wages and had barricaded themselves in the Embassy compound. |
По просьбе посольства Соединенных Штатов 22 апреля сформированные полицейские подразделения МООНЛ вмешались с целью удаления примерно 60 набранных на местной основе сотрудников, которые объявили забастовку, требуя повышения заработной платы, и забаррикадировались на территории посольства. |
Primary education for IDP children in the Kabul ex-Soviet Embassy compound was provided by UNICEF and one international non-governmental organization, and primary classes for IDP children in Takhar started with UNICEF support. |
ЮНИСЕФ совместно с одной международной неправительственной организацией организовал на территории комплекса бывшего советского посольства в Кабуле начальное обучение детей внутренних перемещенных лиц, при этом при поддержке Фонда начались занятия в начальной школе для таких детей в Тахаре. |
Regarding her physical well-being, other than being allowed to move outside her compound, she is free to live as she wishes within her property and enjoy all other privileges. |
Касаясь ее физического состояния, помимо того, что ей разрешено покидать свое жилище, она может свободно проживать, как она хочет, на своей территории и пользоваться всеми другими привилегиями. |
Additional provision for materials in the amount of $800,000 is required for the repair of roads in Mogadishu and for the maintenance of roads in the compound. |
Требуются дополнительные ассигнования в размере 800000 долл. США на закупку материалов для ремонта дорог в Могадишо и эксплуатационного обслуживания дорог на территории посольства. |
With a view to meeting this shortage, especially in Mogadishu, ICITAP had assisted in the refurbishment of a training school within the United States Embassy compound at Mogadishu which can accommodate up to 100 trainees. |
С тем чтобы частично решить эту проблему, особенно в Могадишо, по линии ИСИТАП была оказана помощь в переоснащении учебной школы на территории комплекса посольства США в Могадишо, в которой может учиться до 100 человек. |