However, few are used widely as their data requirement may be quite high or they fail to take into account the complexity of socio-economic aspects of climate change. |
Однако немногие из них нашли широкое применение ввиду их большой потребности в вводных данных или в силу того, что они не учитывают комплексный характер социально-экономических аспектов изменения климата. |
With regard to the mandates of peacekeeping operations, the Secretary-General's recent comprehensive report on strengthening the capacity of the Organization to administer and support peacekeeping operations underscores the fact that the complexity of mandates has resulted in an increase in the number of integrated missions. |
Что касается мандатов миротворческих операций, то в недавнем всеобъемлющем докладе Генерального секретаря об укреплении потенциала Организации в области управления и поддержки миротворческих операций подчеркивается тот факт, что комплексный характер мандатов привел к увеличению числа интегрированных миссий. |
(c) What framework would be needed, given the complexity of cloud computing, to build trust in the cloud, especially in terms of confidentiality and privacy? |
с) поскольку облачные вычисления носят комплексный характер, какая рамочная основа может потребоваться для укрепления доверия к облаку, особенно с точки зрения конфиденциальности и неприкосновенности личных данных? |
(c) The strategic planning and command functions of peacekeeping missions be examined, including the force generation process, with the purpose of establishing the optimum architecture necessary to provide for the complexity of contemporary peacekeeping mandates and responding to the specific needs of individual missions; |
с) проанализировать функции стратегического планирования и командные функции в миссиях по поддержанию мира, включая процесс формирования сил, с целью определить оптимальную структуру, которая учитывала бы комплексный характер современных мандатов, связанных с поддержанием мира, и позволяла удовлетворять конкретные потребности отдельных миссий; |
The growing complexity and cross-cutting nature of the challenges confronting developing countries, from the impact of the global economic crisis to sustainable development, require more than ever coherence in United Nations system support. |
Растущая сложность и комплексный характер проблем, стоящих перед развивающимися странами, - от последствий глобального экономического кризиса до устойчивого развития - более чем когда бы то ни было требуют от системы Организации Объединенных Наций слаженности действий по оказанию поддержки этим странам. |
The Security Council's experience with the recurrence of conflicts that have long been on the Council's agenda and the complexity of those conflicts should lead the Council to take more creative and more inclusive approaches. |
Опыт, который имеется у Совета Безопасности в отношении возобновляющихся конфликтов, которые уже давно стоят на повестке дня Совета, и комплексный характер этих конфликтов должны заставить Совет применять более творческий и более всеохватывающий подход. |