Considering the complexity of most of the recommendations and the report dates, this rate is a definite indication of progress. |
Если учесть комплексный характер большинства рекомендаций и установленные сжатые сроки для представления отчетов, то этот показатель следует воспринимать как явное свидетельство прогресса. |
It is proposed to discontinue this dual section and to establish two separate units in view of the complexity and wide range of the services provided until now by the Section. |
Предлагается упразднить эту совмещенную секцию и создать два отдельных подразделения, учитывая комплексный характер и широкий спектр услуг, предоставляемых на сегодняшний день этой Секцией. |
The complexity of the issues discussed by the Scientific Committee made it necessary to raise the level of public awareness about the effects of atomic radiation and to continue the search for rapid and viable solutions. |
Учитывая комплексный характер проблем, которыми занимается Научный комитет, по мнению Бразилии, необходимо уделять больше внимания повышению уровня информирования общественности о воздействии ионизирующего излучения и, не мешкая, продолжить поиск эффективных решений. |
The United Nations inter-agency needs assessment mission which travelled to affected regions of Belarus, the Russian Federation and Ukraine last May reconfirmed the complexity of the problem. |
Комплексный характер проблемы подтвердили результаты состоявшейся в мае этого года Межведомственной миссии ООН по оценке потребностей в районах Беларуси, Российской Федерации и Украины, пострадавших в результате чернобыльской аварии. |
I believe it is clear that the complexity of the issue of biological weapons and the national security, economic and social interests of the States parties necessitate a much broader approach, which goes beyond agreeing upon a stand-alone legal instrument for compliance. |
На мой взгляд, вполне очевидно, что комплексный характер проблемы биологического оружия и интересов государств-участников в области национальной безопасности, а также в экономических и социальных вопросах требует гораздо более широкого подхода, который выходит за рамки согласования отдельного юридического документа, посвященного обеспечению соблюдения. |
As the complexity of peacekeeping missions and their operational environment has increased, it is important that decisions about the appropriate United Nations response be taken in consultations with those who carry them out. |
Так как комплексный характер и условия, в которых действуют миротворческие миссии, усугубились, важно, чтобы решения, касающиеся мер реагирования Организации Объединенных Наций, принимались в процессе консультаций с теми, кто их претворяет в жизнь. |
As a result, peacekeeping operations will likely have a longer duration, greater complexity and higher degrees of danger than previously envisaged; |
Вследствие этого операции по поддержанию мира будут, скорее всего, осуществляться на протяжении более длительного периода времени, иметь более комплексный характер и быть сопряженными с более высокой степенью опасности, чем это предполагалось ранее; |
Given the multidisciplinary complexity of food security, the effort is aimed at improving communication and information-sharing among the different stakeholders in food security and nutrition. |
Учитывая междисциплинарный и комплексный характер вопросов продовольственной безопасности и питания, данные усилия направляются на улучшение связи и обмена информацией среди различных субъектов в сфере продовольственной безопасности. |
Mr. Zdorov (Belarus) said that the complexity of developing new and renewable energy sources required national and international action within the framework of a global energy strategy. |
Г-н Здоров (Беларусь) говорит, что комплексный характер разработки новых и возобновляемых источников энергии требует принятия мер на национальном и международном уровнях в рамках глобальной энергетической стратегии. |
Concomitant with the recent expansion of peacekeeping activities, procurement in the areas of food rations, fuel and power supply and accommodation to support the infrastructural and basic operational requirements of the peacekeeping missions has also grown and increased in complexity. |
Вслед за недавним расширением масштабов миротворческой деятельности увеличился объем закупок продовольствия, горючего и электроэнергии и услуг по расквартированию для удовлетворения инфраструктурных и базовых оперативных потребностей миссий по поддержанию мира, а закупочные операции приобрели более комплексный характер. |
Other participants expressed reservations about: the limited absorptive capacity in recipient countries; how the additional aid could be delivered; the fact that taxes could involve additional costs; and the complexity of the fiscal budget implications of the International Financing Facility in donor countries. |
Другие участники высказали оговорки в связи со следующим: ограниченная поглотительная способность принимающих стран; возможные методы оказания дополнительной помощи; тот факт, что налоги могут повлечь дополнительные издержки; и комплексный характер налоговых и бюджетных последствий деятельности Международного фонда финансирования в странах-донорах. |
The Special Committee therefore recommends that the Department evaluate how and to what extent the complexity of peacekeeping mandates affects the operational efficiency of peacekeeping missions with a view to reporting its findings to the Special Committee during its 2006 session. |
Таким образом, Специальный комитет рекомендует Департаменту определить, как и в какой мере комплексный характер мандатов в области поддержания мира влияет на оперативную эффективность миссий по поддержанию мира, и сообщить о своих выводах Специальному комитету в ходе его сессии в 2006 году. |
Only by understanding the nature and complexity of the problems stemming from the non-fulfilment of the right to adequate food, can we interpret this right more fully and identify the corresponding national and international obligations of States. |
Только поняв природу и комплексный характер проблем, возникающих вследствие неуважения права на достаточное питание, мы сможем толковать это право более полно и определить соответствующие национальные и международные обязательства государств. |
Separate financial rules were seen to enhance efficiency in the management of the Fund, given its size, the complexity of its mandate and the geographical spread of its organization and operations. |
Было высказано мнение о том, что отдельные финансовые правила позволят повысить эффективность управления Фондом, учитывая его размеры, комплексный характер его мандата, а также широкую географическую основу его организационной структуры и операций. |
A second way to approach the complexity of measures of health status is by clarifying their underlying conceptual framework(s). |
Комплексный характер показателей состояния здоровья населения можно рассматривать также с точки зрения четкого установления их основополагающих концептуальных рамок, которые в упрощенном виде сгруппированы следующим образом: |
The increasing number of refugees, the new institutional responsibilities of UNHCR, the ever-changing situation on the ground and the complexity of population movements required the Office to be dynamic and flexible in its activities. |
Рост числа беженцев, появление у УВКБ новых институциональных обязанностей, постоянные изменения обстановки на местах и комплексный характер перемещения населения, - все это требует от УВКБ проявления динамичности и гибкости в работе. |
That complexity requires synergy and dynamic interaction between the United Nations, which has the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, and regional organizations, which are a complementary tool to the activities of the Organization. |
Подобный комплексный характер требует совместных шагов и активного взаимодействия между Организацией Объединенных Наций, на которой лежит основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, и региональными организациями, которые играют вспомогательную роль при реализации лежащих на Организации Объединенных Наций задач. |
The complexity of the draft resolution is a clear indication of the comprehensive Security Council engagement aimed at the resolution of the conflicts in the Great Lakes region. Denmark wholeheartedly supports the draft resolution. |
Комплексный характер проекта резолюции является наглядным подтверждением всестороннего участия Совета Безопасности в разрешении конфликтов в районе Великих озер. Дания полностью поддерживает данный проект резолюции. |
Owing to the complexity of UNAMID and the magnitude of its budget, it is proposed to upgrade one P-3 post to the P-4 level, commensurate with the level of Finance and Budget Officers backstopping other large and complex missions. |
Принимая во внимание комплексный характер ЮНАМИД и значительную величину ее бюджета, предлагается повысить класс одной должности с С-З до С-4, соразмерно с должностным уровнем сотрудников по бюджетно-финансовым вопросам, обеспечивающих вспомогательную поддержку других крупных и комплексных миссий. |
The States that had spoken at the 2005 session of the Sixth Committee of the General Assembly had expressed support for the general approach proposed by the Special Rapporteur, emphasizing the interest, urgency and complexity of the topic. |
Государства, высказавшие свое мнение на сессии 2005 года в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи, выразили поддержку общему подходу к теме, предложенному Специальным докладчиком, подчеркнув также интерес и актуальность темы, а также ее комплексный характер. |
In rural area the situation is more complex due to the fact that wages relate to several factors, such as complexity of work activities, equipment efficiency, work difficulty and intensity, qualification level, and nevertheless employer's attitude. |
В сельском хозяйстве ситуация выглядит еще более сложной из-за того, что размер заработка определяется несколькими факторами, такими как комплексный характер выполняемой работы, эффективность оборудования, сложность и интенсивность работы, уровень квалификации и, что немаловажно, отношение работодателя. |
The Department of Peacekeeping Operations has recognized that the mandates, complexity and challenges of new missions have highlighted the need for a second Deputy Special Representative of the Secretary-General to provide critical coordination and oversight capacity for post-conflict development and humanitarian activities. |
Департамент операций по поддержанию мира признал, что мандаты, комплексный характер и трудные задачи новых миссий сделали настоятельно необходимым учреждение второй должности заместителя Специального представителя Генерального секретаря для выполнения важнейших функций по координации деятельности в области развития и гуманитарной деятельности в постконфликтный период и осуществлению надзора за ней. |
The complexity of United Nations operations is also creating demands for further integration across the United Nations system and beyond. |
Комплексный характер операций Организации Объединенных Наций также обусловливает необходимость углубления интеграции как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
The complexity of the new threats and challenges to international security makes it necessary to establish better coordination between the Security Council, the General Assembly and the Economic and Social Council, both in the day-to-day work of those organs and in longer-term planning. |
Комплексный характер новых угроз и вызовов международному сообществу создает необходимость налаживания более четкой координации между Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, причем как в повседневной работе этих органов, так и в долгосрочном планировании. |
Even as we acknowledge the complexity of the cases before the Court, we are confident that it and the parties involved will strive to reach an expeditious settlement of the disputes. |
Несмотря на комплексный характер дел, находящихся на рассмотрении Суда, мы уверены, что и он, и стороны дела будут стремиться к достижению скорейшего урегулирования всех споров. |