The post of the Budget Officer providing backstopping for UNAMID is proposed to be upgraded from the P-3 to the P-4 level owing to the complexity of the mission and the magnitude of its budget. |
Уровень должности сотрудника по бюджетным вопросам, который обеспечивает вспомогательную поддержку ЮНАМИД, предлагается повысить с С3 до С4, принимая во внимание комплексный характер этой миссии и значительную величину ее бюджета. |
His report on the international situation (A/63/1) emphasizes the gravity of the major challenges the world is facing as well as the complexity of the reforms that are needed to improve the functioning and efficiency of the Organization and the working conditions for its staff. |
В его докладе о международной обстановке (А/63/1) подчеркивается серьезность стоящих перед миром крупных проблем, а также комплексный характер тех реформ, которые необходимы для совершенствования функционирования и повышения эффективности Организации, а также улучшения условий труда ее сотрудников. |
The Special Rapporteur on contemporary forms of slavery realizes the complexity of the mandate and acknowledges that there are many cross-cutting issues and overlaps with the mandates of other special procedures and other human rights mechanisms. |
Специальный докладчик по вопросу о современных формах рабства осознает комплексный характер мандата и признает наличие многочисленных перекрестных проблем и частичного совпадения с мандатами других специальных процедур и правозащитных механизмов. |
One approach to the complexity of health status measurement or ascertainment is by its principal uses. A simplified spectrum of uses can be based on the main kinds of users: |
Комплексный характер измерения или определения состояния здоровья населения можно, в частности, рассматривать с точки зрения основных видов использования медицинской информации, которые в упрощенной форме связаны со следующими главными группами пользователей: |
In the face of the growing complexity of United Nations peacekeeping operations, peacekeeping troops need both better training prior to deployment and ongoing training once they are on the ground. |
Поскольку миротворческие операции Организации Объединенных Наций носят все более комплексный характер, необходимо лучше готовить войска миротворцев до их развертывания, а после развертывания необходимо обеспечить постоянную подготовку на месте. |
Complexity of approach requests a special law, and declaratory provision was denounced by the Amendments to the Labour Act from July 2003. |
Комплексный характер подхода диктует необходимость принятия специального закона, и декларативные положения были отменены на основании поправок к Закону о труде с июля 2003 года. |
But hyperbolic rhetoric about invasions misses the complexity of the cultural change taking place all around us. |
Однако при гиперболических рассуждениях такого рода упускается из виду комплексный характер культурных изменений, происходящих вокруг нас. |
Such goals are attainable only when teaching includes critical thought and analytic learning, thereby encouraging debate, stressing the complexity of history and enabling a comparative and multiperspective approach. |
Подобные цели могут быть достигнуты только тогда, когда в рамках обучения присутствуют критическое мышление и изучение на основе анализа, внимание учащихся обращается на комплексный характер истории и возможность применения сравнительного подхода, отражающего различные точки зрения. |
In order to carry out its mandate, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) had to understand such phenomena and take into account their complexity. |
Поэтому для выполнения своего мандата УВБК должно хорошо понимать эти явления и учитывать их комплексный характер. |
The complexity of peacekeeping, in terms of the number of missions mounted and the multi-tasking skills involved, made it essential to address the root causes of conflict in a coherent and coordinated manner. |
Комплексный характер операций по поддержанию мира в плане как количества осуществляемых миссий, так и многообразия встающих в связи с этим задач делает крайне важным последовательное и скоординированное изучение основополагающих причин, вызывающих конфликты. |
As the Member States grapple with different facets of revitalization, they come to understand the essence of modern public administration, particularly its homogenizing, supra-sector and multidisciplinary thrust, and, consequently, its complexity. |
По мере того как государства-члены решают различные задачи в контексте активизации, они понимают подлинное значение современного государственного управления, в частности его объединяющую надсекторальную и многодисциплинарную направленность и, как следствие этого, его комплексный характер. |
Mr. CANSECO GOMEZ (Mexico), referring to the situation in Chiapas, said that he proposed first to indicate the historical background of the conflict, in order better to illustrate the complexity of the political crisis that had developed in 1994. |
Г-н КАНСЕКО ГОМЕС (Мексика), касаясь вопроса о положении в штате Чьяпас, излагает прежде всего исторические причины конфликта, чтобы лучше продемонстрировать комплексный характер вспыхнувшего в 1994 году политического кризиса. |
She noted that, in general, the complexity of the relationship among ozone depletion, UV-B radiation and climate change had become more apparent, thus reinforcing the view that climate change effects took place over a long time period. |
Она отметила, что в целом стал более очевидным комплексный характер связи между разрушением озона, УФБ-излучением и изменением климата, и это подтверждает то мнение, что последствия изменения климата проявляются в течение длительного периода времени. |
The meeting discussed the complexity of poaching and illicit wildlife trafficking. |
Участники этого мероприятия обсудили комплексный характер проблемы браконьерства и незаконной торговли ресурсами дикой природы. |
Mr. Sach said that the peacekeeping mandate continued to grow in size and complexity. |
Г-н Сейч говорит, что миротворческий мандат продолжает расширяться и приобретает все более комплексный характер. |
We are therefore convinced of the complexity of comprehensive reform of the Security Council. |
Поэтому мы убеждены в том, что всеобъемлющая реформа Совета Безопасности носит комплексный характер. |
The magnitude and the complexity of the phenomenon call for the close cooperation of all States to fully eliminate it. |
Масштабность и комплексный характер этого явления требуют тесного сотрудничества всех государств в целях его окончательной ликвидации. |
The demands of field operations have grown exponentially in both size and complexity. |
Потребности полевых операций увеличиваются в геометрической прогрессии и приобретают все более комплексный характер. |
However, the extensive radioactive contamination and the complexity of radiation protection require that the targeted measures should continue. |
Вместе с тем, значительные масштабы радиоактивного загрязнения и комплексный характер задач радиационной защиты требуют продолжения целенаправленной работы. |
That move makes sense in order to ensure a coordinated approach to meet the needs of security and development and to respond to the complexity of most crises. |
Это решение важно для обеспечения скоординированного подхода к удовлетворению потребностей в плане безопасности и в области развития и для реагирования на комплексный характер большинства кризисов. |
As earlier communicated to the Board of Auditors, the Administration seeks to conclude all procurement processes within reasonable time frames, taking into account the complexity of each case and with due regard for the integrity of the process. |
Как было ранее доведено до сведения Комиссии ревизоров, администрация стремится совершать все закупки в разумные сроки, принимая во внимание сложность ситуации в каждом конкретном случае и должным образом учитывая комплексный характер процесса. |
The breadth and complexity of humanitarian crises throughout the world also require greater coordination of humanitarian assistance both during strategic planning of operations and during their implementation on the ground. |
Масштабы и комплексный характер гуманитарных кризисов в мире также требуют большего уровня координации в области оказания гуманитарной помощи как в период стратегического планирования операций, так и в ходе их выполнения на местах. |
Because of the complexity of the crisis and the variety of public policies needed to address it, policy coherence will be very important. |
Поскольку нынешний кризис носит комплексный характер и для его преодоления требуются самые разные меры в рамках государственной политики, очень важным станет обеспечение согласованности проводимой политики. |
The uniqueness and complexity of each mission underscored the importance of strict adherence to Charter principles such as sovereign equality, respect for territorial integrity and sovereignty, non-interference in domestic affairs, which were the basic pillars of United Nations multilateralism. |
Уникальный и комплексный характер каждой миссии свидетельствует о важности строгого соблюдения таких принципов Устава, как суверенное равенство, уважение территориальной целостности и суверенитета и невмешательство во внутренние дела, которые и составляют основу многосторонности в Организации Объединенных Наций. |
The risk analysis developed by OIOS is seen as a continuous exercise or process, in which the Procurement Division and other stakeholders are engaged, on a regular basis, for any significant acquisition projects driven by high costs, complexity or an abbreviated timeline. |
Анализ рисков, разработанный УСВН, представляется постоянным видом работы или процессом, в котором Отдел закупок и другие заинтересованные стороны участвуют на регулярной основе при рассмотрении любых крупных закупочных проектов, которые сопряжены с большими затратами, носят комплексный характер или имеют укороченные сроки. |