Crises confronting the United Nations have grown in complexity. |
Кризисы, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций, носят все более комплексный характер. |
Given the resource requirements and complexity of the latter System, its implementation should be considered an important achievement. |
Поскольку эта система требует большого объема ресурсов и имеет комплексный характер, ее внедрение следует считать большим успехом. |
The challenges associated with managing urban areas have increased in both scope and complexity. |
Проблемы, связанные с управлением городским хозяйством, приобрели более масштабный и комплексный характер. |
Thus, migration's complexity is partly due to the interplay of inflows and outflows of foreigners and citizens. |
Следовательно, комплексный характер миграции частично обусловлен соотношением потоков иностранцев и граждан в страну и из страны. |
The size of the budget for UNMIS reflected the Mission's scope and complexity. |
Размер бюджета МООНВС отражает сферу охвата и комплексный характер Миссии. |
Speakers generally emphasized the importance, interest and urgency of the topic, but also its complexity and difficulty. |
В целом они отметили важность, интерес и актуальность темы, а также ее комплексный характер и сложность. |
They recognized the complexity of the issues and therefore provided their comments without prejudice to their positions in the future. |
Они признали комплексный характер рассматриваемых вопросов и, соответственно, излагали свои замечания, не предопределяя своей позиции в будущем. |
Argo Card is the essence of professionalism, innovative approach and complexity of services. |
Argo Card - это профессионализм, новаторские решения и комплексный характер предоставляемых услуг. |
The growing and insistent demand for integrity in public life further emphasizes the complexity of modern public administration. |
Растущая и острая потребность в добросовестности в государственной жизни еще более подчеркивает комплексный характер современного государственного управления. |
The inherent complexity of sustainable human development makes simple, effective communication a special challenge. |
Традиционно комплексный характер деятельности по устойчивому развитию людских ресурсов обусловливает особую важность обеспечения простой и эффективной коммуникации. |
International human rights agreements acknowledge both the complexity and the importance of the right to education. |
В международных договорах о правах человека признается как комплексный характер, так и важное значение права на образование. |
This complexity means that there is no uniform measurement strategy across the range of health statistics. |
Такой комплексный характер означает, что не может быть единой стратегии оценки для всех видов статистики здравоохранения. |
The complexity of the embargo's impact makes it difficult to calculate its precise magnitude and monetary cost. |
Комплексный характер последствий блокады затрудняет оценку их масштабов и размера в денежном выражении. |
Despite the complexity of the challenges and the solutions, sufficient progress can be achieved through collaboration. |
Несмотря на комплексный характер назревших проблем и их решений сотрудничество может позволить добиться достаточного прогресса в этом отношении. |
Mr. Butagira (Uganda) said that the political context of peacekeeping operations should reflect their multidimensional complexity. |
Г-н Бутагира (Уганда) говорит, что политический контекст операций по поддержанию мира должен отражать их многопрофильный комплексный характер. |
Given the breadth and complexity of the mandates of special political missions, strong financial support from Member States was critical to their effectiveness. |
Учитывая широту и комплексный характер мандатов специальных политических миссий, важнейшим залогом их эффективности является надежная финансовая поддержка со стороны государств-членов. |
For that reason, the complexity of the project and its economic and financial impacts transcend the bilateral framework of the two instigating countries. |
В силу этого комплексный характер проекта и его экономические и финансовые последствия выходят за рамки отношений двух стран, выдвинувших данную инициативу. |
He pointed further to the complexity of the elements of intention relating to draft article 4, as had been raised in the debate. |
Далее он указал на комплексный характер элементов намерения, отмеченный в ходе прений по проекту статьи 4. |
The Meeting noted the complexity in the renovation processes, especially the interlinking dimensions of economic, social and political changes and their ramifications. |
На Совещании отмечался комплексный характер процесса обновления, в частности взаимосвязанность аспектов экономических, социальных и политических изменений и их последствий. |
Turning to item 109, she stressed the complexity of the principle of self-determination, and noted that the era of empires and colonial oppression was over. |
Переходя к рассмотрению пункта 109, оратор подчеркивает комплексный характер принципа самоопределения и отмечает, что эпоха существования империй и колониального угнетения завершилась. |
The complexity of the causes of poverty means that action to achieve a radical improvement of the economic situation of the persons affected can be taken in many areas. |
Учитывая комплексный характер причин бедности, можно действовать во многих областях в целях коренного улучшения экономического положения малообеспеченных лиц. |
The complexity of those conflicts has led the international community more thoroughly to study their root causes and to find new ways to deal with them effectively. |
Комплексный характер этих конфликтов побудил международное сообщество боле внимательно проанализировать их причины и отыскать новые способы их эффективного разрешения. |
The Commission's discussions once again highlighted the complexity of the subject and the difficulties involved in the codification and progressive development of rules applicable to unilateral acts. |
Обсуждение, имевшее место в Комиссии, вновь высветило комплексный характер изучаемой темы и трудности, с которыми сопряжены кодификация и прогрессивное развитие норм, применимых к этим актам. |
That is, the poverty reduction strategies recognize the complexity of international migration and acknowledge both the opportunities it generates for development and its potentially negative effects. |
Иными словами, в стратегиях сокращения масштабов нищеты признается комплексный характер международной миграции и подтверждается тот факт, что она, с одной стороны, создает возможности для развития, а с другой - вызывает потенциально негативные последствия. |
The discussion that followed underlined the relevance and complexity of the theme and touched upon the need to add a human development perspective to the existing literature on migration. |
В ходе последующей дискуссии подчеркивалась важность и комплексный характер этой темы и говорилось о необходимости отражения концепции человеческого развития в существующих материалах по миграции. |