| It all feels completely real to me. | Для меня всё это выглядит вполне реально. |
| I completely understand if you wanted to dip | Я вполне понимаю, почему ты захотела поработать на себя... |
| Properties 3) and 4) show that every Dirichlet character χ is completely multiplicative. | Свойства З) и 4) показывают, что любой характер Дирихле χ {\displaystyle \chi} является вполне мультипликативным характером. |
| They're completely capable of running that workshop on their own. | Они вполне в состоянии провести этот мастер-класс сами. |
| This is completely doable... ish. | Это вполне нам по... силам. |
| I know I can count on you completely. | Я знаю, что вполне могу положиться на тебя. |
| I assure you I'm completely qualified. | Уверяю вас, я вполне квалифицирован. |
| It's completely natural to want answers. | Вполне естественно, что ты ждешь ответы. |
| They're out doing something completely ordinary and kid-related. | Они занимаются чем-то вполне обычным и детским. |
| But as far as I can tell, all that is completely legitimate. | Но насколько я могу судить, всё вполне законно. |
| Legislative provisions guaranteeing equality of rights between men and women in Ukraine can be considered completely satisfactory. | Законодательное обеспечение равноправия мужчин и женщин в Украине может быть признано вполне удовлетворительным. |
| I believe I've been completely logical about the whole affair. | Я верю, что я был вполне логичен во всей этой истории. |
| This kind of impulse behavior is completely age appropriate. | Такое импульсивное поведение вполне соответствует возрасту. |
| In that regard, his delegation had not found 1997 completely satisfactory. | С этой точки зрения 1997 год воспринимается Швейцарией как не вполне удовлетворительный. |
| We completely share the comments and views formulated by the Ambassador of Ireland, on behalf of the New Agenda Coalition. | Мы вполне разделяем замечания и мнения, сформулированные послом Ирландии от имени "Коалиции за новую повестку дня". |
| The Chairman said that the distinction between conciliation and conciliation proceedings was not completely clear, since both terms implied some sort of settlement. | Председатель отмечает, что различие между согласительной процедурой и согласительным производством не является вполне ясным, поскольку оба эти термина означают тот или иной вид урегулирования. |
| The Russian Federation noted that Germany is not completely free from corruption. | Российская Федерация отметила, что Германия не вполне свободна от коррупции. |
| This is an unfortunate and completely avoidable loss of life, caused by the irresponsible use of landmines. | Такой прискорбной гибели людей, вызванной безответственным применением наземных мин, вполне можно было бы избежать. |
| The Committee should publicize information on follow-up procedures, since it was newsworthy and the criteria applied were completely objective. | Комитету следует предавать гласности информацию о последующих мерах, поскольку она привлекает внимание прессы, а применяемые критерии носят вполне объективный характер. |
| The definition of the number of bores in terms of the foreseeable traffic load is completely justified. | Принятие решения о числе труб туннеля в зависимости от предполагаемого воздействия дорожного движения представляется вполне обоснованным. |
| The article on recruitment by armed groups was not completely satisfactory, but could stand as a compromise. | Статья, посвященная вербовке вооруженными группами, является не вполне удовлетворительной, однако в качестве компромисса она может быть сохранена. |
| As to the content of the topic, the list of questions drawn up by the Commission was completely satisfactory. | Что же касается содержания темы, то перечень вопросов, отобранных Комиссией, является вполне удовлетворительным. |
| Hence, it is completely possible to overcome the present difficulties. | Отсюда следует, что нынешние трудности вполне можно преодолеть. |
| Thus, we are not completely satisfied with the decision. | Поэтому мы не вполне удовлетворены данным решением. |
| These principles of the settlement were completely justifiably introduced into the resolution. | Эти принципы урегулирования были вполне обоснованно включены в указанную резолюцию. |