On the contrary, nuclear-weapon States should faithfully fulfil their nuclear disarmament obligations so as to promote, with concrete actions, the early realization of complete nuclear disarmament. |
Как раз наоборот, государства, обладающие ядерным оружием, должны добросовестно выполнять свои обязательства по ядерному разоружению, с тем чтобы конкретными действиями способствовать скорейшему достижению полного ядерного разоружения. |
It was also important to fulfil the reporting requirements under the treaties and furnish complete and accurate data to the Board in a timely manner. |
Важно также выполнять предусмотренные в договорах требования в отно-шении отчетности и своевременно и в полном объеме представлять Комитету точные данные. |
From the very moment the decision was issued in The Hague, Costa Rica and Nicaragua declared their complete commitment to fully respecting it. |
С момента принятия в Гааге этого решения Коста-Рика и Никарагуа заявили о своем твердом намерении полностью выполнять его. |
The lack of a complete central record of evaluations means that the Procurement Division cannot fulfil its requirement to inform vendor registration officers of poor vendor performance. |
Отсутствие полного централизованного учета оценок означает, что Отдел закупок не может выполнять свои обязанности в плане информирования сотрудников, ответственных за регистрацию поставщиков, о плохой работе поставщиков. |
In fulfilling its mandate to provide the international community with more diversified and complete data, studies and analyses, UNIDIR considers education to be a key pillar of its activities. |
Для того чтобы выполнять свои задачи по предоставлению международному сообществу более разнообразных и более полных данных, исследований и аналитических материалов, ЮНИДИР рассматривает просвещение в качестве одного из ключевых направлений своей деятельности. |
In particular, both parties must commit themselves to fully implementing their security agreements, including those relating to the determination of the Safe Demilitarized Border Zone centreline, and complete redeployment of their respective forces. |
В частности, обе стороны должны взять на себя обязательство в полной мере выполнять свои соглашения по вопросам безопасности, и в том числе содействовать определению центральной линии безопасной демилитаризованной пограничной зоны и полной передислокации их соответствующих сил. |
Owing to the increase in the number of cases (over 50 per year) neither office can deal with their primary functions and complete Board of Inquiry reports within the 30-day limit set out in Headquarters regulations. |
В связи с увеличением числа таких случаев (более 50 в год) ни одно из подразделений не может выполнять свои основные функции и в то же время обеспечивать подготовку докладов Совета по расследованию в течение 30-дневного срока, предусмотренного в правилах штаба Миссии. |
A married woman can therefore perform all activities pertaining to such labor contracts, including earning equal pay, which means that she is entitled to demand complete fulfillment of the labor contract for the benefit of her family. |
Таким образом, замужняя женщина может выполнять все действия, относящиеся к таким трудовым договорам, в том числе получать равное вознаграждение, что означает, что она вправе требовать полномасштабного выполнения трудового контракта на благо своей семьи. |
The fight against the crime of genocide will only be complete when Member States adhere to and implement human rights instruments in both the domestic and the international spheres. |
Борьба с таким преступлением, как геноцид, будет завершена только тогда, когда государства-члены будут выполнять все документы по правам человека как на национальном, так и международном уровнях. |
The company has stable contractual relations with leading organizations all over the world, which allows it to execute complete forwarding services on territory of the Baltic, the CIS, Europe and Asia. |
Компания имеет устойчивые договорные отношения с ведущими организациями во всем мире, что позволяет выполнять полное транспортно-экспедиторское обслуживание на территории стран Балтии, СНГ, Европы и Азии. |
Urges all parties to honour the commitments made at Geneva and Sarajevo with a view to effecting a complete cessation of hostilities; |
настоятельно призывает все стороны выполнять обязательства, взятые ими в Женеве и Сараево, в целях обеспечения полного прекращения военных действий; |
Therefore, as stated in the relevant United Nations General Assembly resolutions and documents, these countries should continue to undertake and fulfil their special responsibilities for complete and thorough nuclear disarmament. |
Следовательно, как отмечается в соответствующих резолюциях и документах Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, эти страны должны и впредь брать на себя и выполнять особые обязательства в отношении полного и всестороннего ядерного разоружения. |
In September 1995, "Governor" Soares announced that all Territorial civil servants should complete basic military training and that the refusal to follow those directions would lead to dismissal from the service. |
В сентябре 1995 года "губернатор" Соариш объявил, что все гражданские служащие территории должны пройти начальную военную подготовку и что отказ выполнять эти распоряжения повлечет за собой увольнение со службы. |
Secondly, we must have strict and complete compliance by all interested countries in observing sustainable management and use of the natural resources of the oceans and seas. |
Во-вторых, все заинтересованные страны должны строго и в полной мере выполнять обязательства в процессе осуществления управления природными ресурсами морей и океанов и их использование. |
Iceland praised the very complete audit and advisory work performed by the Office of Internal Oversight Services, and encouraged the heads of all departments to follow up the recommendations made by OIOS. |
Исландия воздает должное работе по проверке и консультированию, тщательно проводимой Управлением служб внутреннего надзора, и призывает руководителей всех департаментов выполнять рекомендации УСВН. |
It calls upon all member States of the Council of Europe to abide by their commitment to establish moratoria on executions, to be consolidated by complete abolition of the death penalty. |
Он призывает все государства, являющиеся членами Совета Европы, выполнять свое обязательство относительно установления моратория на приведение в исполнение смертных приговоров, который должен быть подкреплен полной отменой смертной казни. |
A complete set of extradition and mutual assistance materials from each of the above-mentioned organizations should be sent to the International Institute of Higher Studies in Criminal Sciences, which will act as a repository. |
Полная подборка материалов по вопросам выдачи и взаимной помощи от каждой из вышеупомянутых организаций должна направляться Международному научно-исследовательскому институту криминологии, который будет выполнять функции хранителя. |
As in the case of the Dual-Use Items Regulations, exporters of military equipment are bound under penalty to provide complete and correct information when applying for a licence, and to comply with any conditions or requirements imposed on the licence. |
Как и в случае Предписаний, касающихся товаров двойного назначения, экспортеры военного оборудования обязаны под угрозой санкций представлять полную и точную информацию при подаче заявления на получение лицензии и выполнять любые условия и требования, предусматриваемые лицензией. |
The amended text of chapter 12 contains a set of specific fire protection requirements, yet it does not cover the complete range of fire protection measures which we think should be implemented on board internal navigation vessels. |
Обновленный текст главы 12 содержит набор отдельных требований по противопожарной защите, но не охватывает полностью весь комплекс противопожарных мероприятий, которые, по нашему мнению, необходимо выполнять на борту судов внутреннего плавания. |
To achieve the goals of complete disarmament, all Member States must comply with the international legislation adopted in that regard, in order to promote the principles of confidence-building, peaceful coexistence and good neighbourliness. |
Для достижения целей полного разоружения все государства-члены должны выполнять международно-правовые документы, принятые в этой области, с тем чтобы содействовать развитию принципов укрепления доверия, мирного сосуществования и добрососедства. |
Students must comply with the school code of conduct, complete assignments and respect property. |
Учащиеся должны соблюдать нормы поведения в школе, выполнять порученные задания и соблюдать чистоту в школе. |
The draft requirements and technical design specifications contain complete lists of automated transaction validation checks to be performed by the ITL to identify, on the basis of provisions in the decisions in paragraph 6, any discrepancies associated with proposed transactions. |
В проекте требований и технических спецификаций содержится полный перечень автоматизированных проверок действительности операций, которые должен выполнять НРЖО в целях выявления, на основе решений, перечисленных в пункте 6, любых расхождений, связанных с предлагаемыми операциями. |
Mr. Peter asked how the High Council for Human Rights could fulfil its mandate in complete independence and in accordance with the Paris Principles when it was chaired by the Minister of Justice and comprised high-ranking officials from various Ministries. |
Г-н Петер просит пояснить, каким образом Высший совет по правам человека, который возглавляется министром юстиции и состоит из руководящих работников различных министерств, способен выполнять свой мандат автономно и в соответствии с Парижскими принципами. |
(b) Take steps to ensure that the Commission of Inquiry set up to investigating the circumstances surrounding the transfer of power, in February 2012, can carry out its functions in conditions guaranteeing its complete independence and impartiality. |
Ь) принять меры, обеспечивающие, чтобы Комиссия по расследованию обстоятельств передачи полномочий в феврале 2012 года могла выполнять свои функции в условиях, гарантирующих ее полную независимость и беспристрастность. |
The Tribunals allow staff to go on short-term assignment with other United Nations bodies and peacekeeping operations with a right to return, subject to work demands and the organization's ability to carry out its activities and complete its mandate. |
Трибуналы позволяют своим сотрудникам получать краткосрочные назначения в других органах Организации Объединенных Наций и операциях по поддержанию мира с правом возвращения с учетом рабочих требований и способности организации выполнять свою деятельность и завершить свой мандат. |