He also refers to affidavits from the Sarpanch of the complainant's village in India corroborating the complaint and claiming that police officers informed him that arrest warrants had been issued against the complainant for involvement with Sikh militants. |
Он также ссылается на письменные показания, которые дал деревенский староста деревни проживания заявителя в Индии; этот староста подтверждает жалобу и заявляет, что полиция информировала его о том, что были выданы ордера на арест заявителя за принадлежность к сикхским активистам. |
1.2 On 1 November 1999, the State party was requested, pursuant to rule 108, paragraph 9, of the Committee's rules of procedure, not to expel the complainant, while his complaint is under consideration by the Committee. |
1.2 1 ноября 1999 года Комитет просил государство-участник в соответствии с пунктом 9 правила 108 своих правил процедуры не высылать заявителя до тех пор, пока его жалоба находится на рассмотрении Комитета. 20 января 2000 года государство-участник подтвердило, что оно выполнит эту просьбу. |
4.4 The State party also argues that the complaint discloses an abuse of the right of submission, disputing whether the complainant can be considered to have justifiable interest in having his complaint considered by the Committee. |
4.11 В отношении фактов рассматриваемого дела государство-участник подробно излагает информацию, полученную ее полицией безопасности в отношении заявителя, в которой предполагается, что он представлял собой серьезную угрозу с точки зрения безопасности. |
The Committee therefore observes that the complainant's claim under article 16 of the Convention lacks the minimum substantiation that would render this part of the complaint admissible under article 22 of the Convention. |
Он также отмечает представленный государством-участником аргумент о том, что за 11 лет с момента отъезда заявителя из Индии положение с правами человека в Пенджабе улучшилось. |
It observed that the State party had not contested the facts as presented by the complainant and observed that the medical report prepared after the examination of the complainant had not been integrated into the complaint file and could not be consulted by the complainant or his counsel. |
Комитет отметил, что государство-участник не опровергло изложенные заявителем факты и отметил, что медицинское заключение, подготовленное после осмотра заявителя, не было подшито к его делу и что ни заявитель, ни его адвокат не смогли с ним ознакомиться. |