In a submission dated 10 December 1999, the State party informed the Committee that it had decided to comply with the Committee's request not to expel the complainant and her children while their complaint is under consideration by the Committee. |
В своем ответе от 10 декабря 1999 года государство-участник сообщило Комитету о том, что оно решило удовлетворить просьбу Комитета и не высылать заявителя и ее детей до тех пор, пока не будет завершено рассмотрение их жалобы Комитетом. |
Following the Committee's advice that complaint information was confidential, counsel argues his capacity to defend the complainant was significantly reduced, particularly given the disparity of resources available to the State party. |
В связи с рекомендацией Комитета в отношении того, что представленная заявителем информация носит конфиденциальный характер, адвокат утверждает, что его возможности для защиты заявителя значительно уменьшились, особенно учитывая несоответствие между его ресурсами и ресурсами, имеющимися в распоряжении государства-участника. |
Since the Public Prosecutor's Office has failed formally to dismiss the complainant's criminal complaint, he cannot personally take over the prosecution of the case in the capacity of a "private prosecutor". |
В силу того, что Государственная прокуратура не отклонила официально жалобу заявителя, он не может самостоятельно инициировать возбуждение уголовного расследования по этому делу в порядке "частного обвинения". |
The State party's submission on admissibility and merits and the complainant's comments thereon: 4.1 On 14 January 2003, the State party provided a submission, merely stating that it "accepts" the complaint. |
Представление государства-участника относительно приемлемости и существа жалобы и замечания по ним заявителя: 4.1 14 января 2003 года государство-участник сделало представление, просто заявив, что оно "принимает" жалобу. |
The Committee may invite the complainant or his/her representative and representatives of the State party concerned to be present at specified closed meetings of the Committee in order to provide further clarifications or to answer questions on the merits of the complaint. |
Комитет может пригласить заявителя или его представителя, а также представителей соответствующего государства-участника присутствовать лично на конкретно указанных закрытых заседаниях Комитета, с тем чтобы представить дополнительную информацию или ответить на вопросы, касающиеся существа жалобы. |
If the examination of the complaint reveals that there has been a violation of the human right(s) invoked by the complainant, the aforementioned institutions engage in mediation with a view to restoring the victim's rights. |
Если в результате изучения жалобы подтверждается нарушение прав(а), упомянутых в обращении заявителя, то эти учреждения берут на себя роль посредника с целью восстановления прав потерпевшего. |
On 27 November 1996, the European Commission on Human Rights declared admissible, without prejudging the merits, the applicant's complaint that his conviction was in breach of his right to freedom of expression. |
27 ноября 1996 года Европейская комиссия по правам человека, не вынося решение по существу дела, объявило приемлемой жалобу заявителя по поводу того, что его осуждение представляло собой нарушение его права на свободу выражения мнений. |
4.11 The State party maintains that, given the complainant's "political and partisan" motives and his "offensive and defamatory" remarks, his complaint may be considered an abuse of the right to submit complaints. |
4.11 Государство-участник утверждает, что политическая и партийная мотивация заявителя, а также его оскорбительные и клеветнические выпады позволяют думать, что его иск является злоупотреблением правом на обращение с жалобой. |
6.2 The State party objects to the complainant's argument that a constitutional complaint has no suspensive effect, arguing that such effect can be substituted by means of an urgent application for interim relief, under section 32 of the Federal Constitutional Court Act. |
6.2 Государство-участник отвергает аргумент заявителя о том, что конституционная жалоба не имеет приостанавливающего действия, и указывает, что такое действие может быть заменено таким средством, как ходатайство о неотложном предоставлении временной судебной защиты, предусмотренное в статье 32 Закона о Федеральном конституционном суде. |
The Committee further noted that the public prosecutor never informed the complainant whether an investigation was being or had been conducted after the criminal complaint was filed and that, as a result, the complainant was prevented from pursuing a "private prosecution" of his case. |
Комитет далее принял к сведению тот факт, что прокурор не проинформировал заявителя о том, ведется ли или проводилось ли расследование после подачи искового заявления и что вследствие этого заявитель был лишен возможности предъявить "частное обвинение" по своему делу в суде. |
That request was not followed up because the complainant was not at the address given in the initial complaint. The Deputy Public Prosecutor therefore decided on 12 June 2003 to file the case without further action, for lack of evidence. |
Поскольку по адресу, указанному в первоначальной жалобе, заявителя не оказалось, это требование осталось без ответа. 12 июня 2003 года заместитель прокурора Республики принял решение о прекращении разбирательства по жалобе в связи с отсутствием доказательств. |
4.7 The State party maintains that the complaint is incompatible with article 22 of the Convention, since the alleged risks do not constitute torture for the purposes of the Convention. |
4.7 Государство-участник утверждает, что жалоба заявителя несовместима со статьей 22 Конвенции, поскольку предполагаемые угрозы не представляют собой пытку по смыслу Конвенции. |
In the conclusion of the reply, the complainant is informed that the complaint procedure has been concluded; the complainant still has all legal and other remedies at disposal to protect his/her rights and freedoms. |
В заключительной части ответа заявитель информируется о том, что процедура рассмотрения жалобы завершена; в распоряжении заявителя по-прежнему остаются все юридические и иные средства защиты для отстаивания своих прав и свобод. |
6.3 The Committee noted that after being informed of the possibility to seek judicial review, the complainant initiated proceedings before the courts, and that his case was pending in the High Court at the time of consideration of the admissibility of his complaint by the Committee. |
6.3 Комитет отметил, что, после того как заявителя информировали о возможности добиться пересмотра судебного решения, он обратился в суд и что его дело находилось на рассмотрении Высокого суда в период рассмотрения Комитетом вопроса о приемлемости его жалобы. |
Other: this category concerns the reception of the complainant at the police station, emergency (101) calls, the lodging of a complaint, or cases in which the police did not intervene. |
другие: к этой категории относятся случаи приема заявителя в комиссариате, его обращение по номеру 101, подача жалобы или случаи невмешательства полиции. |
The State party's expulsion of the complainant in spite of the Committee's request for interim measures nullified the effective exercise of the right to complaint conferred by article 22, and has rendered the Committee's final decision on the merits futile and devoid of object. |
Высылка заявителя государством-участником, несмотря на просьбу Комитета о временных мерах защиты, сводит на нет эффективность осуществления права заявителя, подтвержденного статьей 22, и превратило окончательное решение Комитета по существу в бесполезное и лишенное смысла. |
In a recent case, the European Court of Human Rights had based a judgement on the principles of the Human Rights Committee, and had stated that neglecting the request for interim measures constituted a breach of the individual right of complaint. |
Недавно Европейский суд по правам человека обосновал свое решение по одному из дел принципами Комитета по правам человека и постановил, что игнорирование просьбы о временных мерах представляет собой нарушение индивидуального права заявителя. |
The State party emphasizes that the dismissal of the petitioner's complaint by the Federal Court is no reflection on the effectiveness of the Act's remedies against racial discrimination, or of the remedies available when complaints are successful. |
Государство-участник подчеркивает, что отклонение жалобы заявителя Федеральным судом не свидетельствует о неэффективности предусмотренных Законом средств правовой защиты против расовой дискриминации или средств правовой защиты, предусмотренных в случаях удовлетворения жалоб. |
4.3 With regard to the merits of the complaint, the State party draws a distinction between the general human rights situation in Venezuela and the personal situation of the complainant if she were returned to Venezuela. |
4.3 В контексте рассмотрения существа жалобы государство-участник проводит разграничения между общим положением в области прав человека в Венесуэле и персональным положением заявителя в случае ее возвращения в Венесуэлу. |
7.3 Regarding domestic remedies, the Committee noted with interest the observations of the State party, which considers the complaint to be inadmissible, because the complainant failed to exhaust all domestic remedies. |
7.3 В отношении внутренних средств правовой защиты Комитет с интересом принял к сведению замечания государства-участника, которое считает, что сообщение заявителя является неприемлемым на том основании, что последний не исчерпал всех внутренних средств правовой защиты. |
When the applicant requests confidentiality of his identity or when the secrecy is in the interest of due processing of the complaint, only a transcript without data allowing identification of |
Когда заявитель просит сохранить в тайне его имя или когда конфиденциальность отвечает интересам надлежащего разбирательства жалобы, в ходе рассмотрения используется текст без информации, позволяющий установить личность заявителя. |
The Committee therefore observes that the complainant's claim under article 16 of the Convention lacks the minimum substantiation that would render this part of the complaint admissible under article 22 of the Convention. |
В этой связи Комитет отмечает, что претензия заявителя в соответствии со статьей 16 Конвенции характеризуется отсутствием минимального обоснования, которое сделало бы эту часть жалобы приемлемой согласно статье 22 Конвенции. |
The complaint is dismissed because the complainant is not deemed credible. |
Жалоба отклоняется из-за ненадежности заявителя. |
Accordingly, the complaint falls ratione materiae outside the scope of the articles of the Convention invoked by the complainant. |
Поэтому претензии заявителя не подпадают под сферу действия статей Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, на которые он ссылается. |
4.1 On 14 January 2003, the State party provided its submission on the admissibility and merits of the complaint. |
4.1 14 января 2003 года государство-участник сделало представление относительно приемлемости и существа жалобы. Оспорив утверждения заявителя, оно отметило, что сотрудники полиции Секретариата внутренних дел Нови-Сада трижды пытались пригласить заявителя для обсуждения содержания его жалобы. |