The NIHR will then investigate the complaint and evaluate whether the actions did in fact contravene equal treatment legislation. |
НИПЧ рассмотрит поступившую жалобу и примет решение о том, являются ли действия в отношении заявителя нарушением законодательства о равном обращении. |
However, for a complaint to be admissible, the complainant must be able to show proof that the administration concerned has been given an opportunity to respond. |
Однако, для того чтобы жалоба могла быть принята к производству, необходимо предварительно предпринять действия, которые позволят соответствующему административному учреждению удовлетворить требования заявителя, иными словами, следует доказать справедливость поданной жалобы. |
Counsel also argued that the real reason that the complainant had been transferred to the Abu-Zaabal facility was because he had lodged a complaint of threatened torture. |
Адвокат утверждал также, что заявитель был лишен "реальных и справедливых возможностей" для подготовки своей защиты, и отметил, что государство-участник не рассматривало вопросов, вытекающих из судебного разбирательства по делу заявителя. |
On 21 January 2009, the complainant's father submitted a written complaint to the Prosecutor's Office of the Almatinsky District of Astana against the treatment of his son. |
Отец заявителя 21 января 2009 года подал письменную жалобу в прокуратуру Алматинского района Астаны о недопустимом обращении с сыном. |
The Committee's finding in respect of an individual complaint concerning Switzerland that the forced return of the complainant constituted a violation of the Convention against Torture and other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, does not in itself constitute grounds for a review. |
Заявление Комитета на основе отдельной жалобы на решение Швейцарии, согласно которому высылка заявителя являлась нарушением Конвенции против пыток, не составляет само по себе основания для пересмотра. |
It is alleged that the State party has ignored the complainant's right to make a complaint and has thereby deprived him of his right to redress and rehabilitation. |
Государство-участник проигнорировало право заявителя на предъявление жалобы и тем самым лишило его права на компенсацию. |
2.7 On 7 January 2002, the Chief Constable of the Odense police rejected the petitioner's complaint, considering that there was no reasonable evidence to support the allegation that an unlawful act had been committed. |
2.7 Седьмого января 2002 года начальник полиции города Оденсе отклонил жалобу заявителя в связи с отсутствием достаточных доказательств в поддержку утверждения о совершении незаконного деянияb. |
However, the Constitutional Court will not refuse to accept a constitutional complaint when the requirement of having exhausted all remedies fails to be met in cases where the significance of the complaint goes beyond the applicant's personal interest. |
Конституционный суд, однако, не откажет в рассмотрении конституционной жалобы в случае невыполнения требования об исчерпании всех средств правовой защиты, если важность жалобы выходит за рамки личных интересов заявителя. |
As to the portion of the complaint concerning the petitioner's inability to appeal the decision concerning Mr. Andreasen, the State party refers to its admissibility submissions for the available possibilities of a constitutional complaint and a private prosecution under section 267 of the Criminal Code. |
Что касается той части жалобы, которая связана с неправомочностью заявителя подать апелляцию на решение в отношении г-на Андреасена, государство-участник ссылается на предусмотренные в статье 267 Уголовного кодекса критерии приемлемости заявлений и существующие возможности подачи конституционной жалобы и возбуждения иска в порядке частного обвинения. |
The Instructions regulate the method and the procedure for processing complaints and, inter alia,define, together with the mentioned Act, that in case a complaint is filed personally, the responsible official must, upon request of the complainant, issue a certificate of the complaint filed. |
Инструкции регламентируют порядок и процедуры обработки жалоб и, в частности, наряду с вышеупомянутым Законом, предусматривают, что если жалоба подается в личном порядке, то ответственное должностное лицо, по просьбе заявителя, должно выдать свидетельство о подаче жалобы. |
In the complaint he alleged that an unidentified police officer had committed the crime of extracting a statement by force in violation of 65 of the Serbian Criminal Code. |
По словам заявителя, до рассматриваемого инцидента он подвергался аресту несколько раз и его допрашивали относительно нескольких не имеющих отношения к данному делу уголовных правонарушений. |
5.2 The complainant considers that his complaint was unproductive since he had never been informed of any follow-up to it. |
Что касается протоколов, писем и других сообщений в связи с расследованием, которые были упомянуты государством-участником, то, по его словам, ни один из этих документов не был представлен государством-участником в его ответе на сообщение заявителя. |
4.1 By submission of 5 December 2003, the State party contests both the admissibility and the merits of the complaint. |
правил процедуры Комитета. 4.7 Касаясь существа дела, государство-участник описывает конкретные механизмы Закона об иностранцах 1989 года, которые применяются в случаях, подобных случаю заявителя. |
6.2 Counsel went on to question the propriety of the State party contacting an opposing applicant in an ongoing legal matter in order to ask sensitive questions about the complaint, rather than to turn to that person's legal representative. |
6.2 Адвокат далее ставит под сомнение уместность установления связи государством-участником с оппонирующим заявителем в продолжающемся производством деле, для того чтобы задавать щекотливые вопросы по поводу заявителя, вместо того, чтобы обратиться к юридическому представителю данного лица. |
Accordingly, the Committee concludes that domestic remedies with respect to Mr. Aarrass' complaint that he was tortured while being held in police custody have been exhausted. |
Соответственно, Комитет приходит к заключению о том, что внутренние меры правовой защиты были исчерпаны в отношении жалобы заявителя на применение пыток во время предварительного заключения. |
It reiterates that on 11 May 2010, the Department of Internal Affairs of the Kostanai Region received the mother's complaint about the complainant's ill-treatment by the CDIA. |
Оно вновь повторяет, что 11 мая 2010 года Департамент внутренних дел Костанайской области получил жалобу матери заявителя на жестокое обращение с ее сыном со стороны сотрудников УВД. |
Moreover, even if the complainant was referred to as a "convict" by a Supreme Court judge, nothing indicated that he was prevented from submitting a complaint within the supervisory proceedings. |
Кроме того, даже если судья Верховного суда назвал заявителя "осужденным", это никоим образом не препятствовало последнему обращаться в надзорную инстанцию с ходатайством о пересмотре дела в порядке надзора. |
It prescribed that the employer should withdraw its order and should restore the complainant to the post; (p) Decision No. 38/27.07.2006 of an ad hoc 5-member extended panel concerns a complaint and signal of ethnic discrimination in the provision of emergency medical assistance. |
Она предписала работодателю отменить свой приказ и восстановить заявителя в его должности; р) Решение Nº 38/27.07.2006 специальной группы расширенного состава из пяти членов: касается жалобы и сигнала по поводу этнической дискриминации при оказании неотложной медицинской помощи. |
In addition, he expressed surprise that the NHRC could simply deal with a complaint not falling within its jurisdiction, instead of informing the complainant of the measure in place to enable him/her to notify the competent authority. |
Кроме того, он выражает удивление тем фактом, что Национальная комиссия по правам человека может просто ограничиться приемом жалобы, рассмотрение которой не входит в ее полномочия, вместо информирования заявителя о существующей процедуре, чтобы он смог обратиться в компетентный орган. |
It contests the complainant's allegations and submits that police officers of the Secretariat of Internal Affairs in Novi Sad attempted three times to deliver a request for an interview to the complainant to discuss the contents of his complaint. |
Оспорив утверждения заявителя, оно отметило, что сотрудники полиции Секретариата внутренних дел Нови-Сада трижды пытались пригласить заявителя для обсуждения содержания его жалобы. |
9.2 The State party argues that the complainant has withdrawn his complaint and that, contrary to counsel's assertions, it has in good faith attempted to establish whether he wished to proceed with it before the Committee. |
9.2 Государство-участник утверждало, что заявитель отозвал свою жалобу и что, вопреки сообщению адвоката заявителя, государство-участник добросовестно осведомилось о наличии у заявителя намерения продолжать процедуру рассмотрения его жалобы в Комитете. |
2.5 On 13 February 2009, the Moscow District Court in Minsk refused to hear the case on the grounds that the author had no right to a judicial remedy, since her complaint fell outside the jurisdiction of the courts. |
2.5 13 февраля 2009 года суд Московского района Минска отказал в возбуждении дела в связи с отсутствием у заявителя права на обращение в суд. |
Upon receipt of a petition, the petitioner is warned of the liability of the petitioner for knowingly submitting false complaint, and the signature of the petitioner confirming this understanding is obtained. |
При приеме ходатайства заявитель предупреждается об ответственности за заведомо ложный донос, о чем делается отметка в протоколе, удостоверяемая подписью заявителя. |
4.2 The State party notes that all the allegations made by the complainant in his complaint to the Committee were thoroughly examined by the Canadian authorities, which invariably concluded that they were unfounded. |
4.2 Государство-участник отмечает, что все утверждения заявителя в его жалобе Комитету внимательно рассматривались канадскими властями, которые неизменно приходили к выводу о том, что они являются необоснованными. |
7.2 With regard to the issue of the exhaustion of domestic remedies, the Committee noted that the State party challenged the admissibility of the complaint on the grounds that available and effective domestic remedies had not been exhausted. |
Государство-участник заявляет, во-первых, что утверждения заявителя относительно обращения в тунисские суды и использования внутренних средств правовой защиты являются совершенно необоснованными и не подкреплены никакими доказательствами. |